Lucas 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Masa īˈ, si Agustus Sultan Nakuraˈ si bangsa Romahin. Manjari ngurung uldin iye weˈ subey magpalista kēmon aˈa dem meˈ kalahat-lahatan si antanannen.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Iye inin tagnaˈ pangalista meˈ aˈahin, duk masa si Kirinu gubnul si lahat Siriyahin paglista inin.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Hangkan kēmon aˈahin balik pī si lahat kapapuˈanden magpalista.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Si Yusup lumengngan amban puweblo Nasaret laˈi si lahat Jalil pataked hap pī si lahat Yahudiya, si puweblo Betlehem, iye lahat panganakan Sultan Daˈud ley. Pī iye magpalista laˈi peggeˈ tubuˈ si Daˈud iye.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Magtuhut iye duk Mariyam tunangnen pī magpalista. Si Mariyam betteng.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Manjari, baytude laˈi si Betlehem, taˈabut nganak Mariyam.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Inanakan weˈ ne anakne panganayenin, lella. Pinutus weˈ ne nakanakin dem olos duk pinabāk weˈ ne dem kahun pagpakanan hayep dem kamalig peggeˈ gaˈ niyaˈ lānde dem lumaˈ paghegpaˈ-hegpaˈanin.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, sangem miyaˈan, niyaˈ meˈ pastul bili-bili si lahat miyaˈan magjaga manteyan meˈ panenan bili-biliden dem kabalilihan si kahayangan.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bessuwang niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin pabagala si siye duk sahaya Tuhanin ninag paliput si siye hangkan kadahitan teˈed siye.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Saguwaˈ paˈin malaˈikatin, “Daˈa kaˈam tinalew, peggeˈ pitu ku ngakahan kaˈam aka-aka hāp makakēg meˈ aˈahin kēmon.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Laˈi si Betlehem, puweblo Sultan Daˈud awwalley, inanakan ne ellew inin Manimbul kaˈamin. Iye Almasi, Panuhutanin.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Duk iye inin indanin weˈ bennal aka-aka inin: kasuwaˈbi du nakanakin pinutus dem olos duk pinabāk dem kahun pagpakanan hayep.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Manjari niyaˈ magtawus takitede si bihing malaˈikatin banes teˈed malaˈikat amban surgaˈ. Pinudji weˈ de Tuhanin, paˈinde,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pataˈ Tuhanin pinudji si surgaˈ, duk si dunya karayaw sanyang meˈ aˈa makasulut iyehin!”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ubus tahalaˈ ne meˈ malaˈikatin balik pī si surgaˈ. Pagtumahalaˈ ne siye, paˈin meˈ pastul bili-bilihin, “Sūng kite bi pī si Betlehem. Payamante bi bakas pinagintaˈu weˈ Tuhan si kite inin.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Manjari magdayiˈ-dayiˈ siye pī duk takasuwaˈ weˈ de si Mariyam duk si Yusup, duk nakanakin laˈi pinabāk dem kahun pagpakanan hayep.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Pagkitede nakanakin, magaka-aka siye sabab bakas inaka malaˈikat si siyehin pasal nakanak miyaˈan.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Duk kēmon makakale inaka meˈ pastul miyaˈan, ulaliˈ manamal.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Saguwaˈ si Mariyam inesseb-esseb weˈ ne kēmon inin duk luwal pikil-pikilne.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Manjari balik ne meˈ pastulin pī si meˈ hayepden. Pinudji duk sinanglitan weˈ de Tuhanin sabab meˈ bakas takaleden duk takiteden, peggeˈ kēmon bakas inaka malaˈikat si siyehin toˈo teˈed.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Pagtaˈabut ne nakanakin walum bahangi diyataˈ kāpan, inislam iye duk inēnan iye si Isa, ēn pangēn malaˈikatin gaˈ pe iniraman nakanakin.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Puwas ampatpūˈ bahangi bakas panganak Mariyamin, tinuhut ne weˈ si Yusup duk Mariyam addat pagsutsihin sa pangandaˈakan saraˈ si Musahin. Binoˈo weˈ de nakanakin pī si Awrusalam supaya iye kasōngande si Tuhan laˈi.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Tinuhut weˈ de tasulat dem saraˈ pinangurung Tuhanin, pinaˈin, “Kēmon anak lella panganayen subey sinōngan si Tuhan.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Duk pī isab siye magkuluban sa pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin weˈ duwe koˈ assang atawa duwe tukmu bahu ilayangan subey sōngande hinang kuluban.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Na, niyaˈ laˈi aˈa si Awrusalam ēnnen si Simiyun. Aˈa inin bentel duk luwal nambahayang si Tuhan. Inagad-agad weˈ ne waktu katekka manimbul bangsa Israˈilin. Duk laˈi si iye Niyawa Sutsihin.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Bakas pinagintaˈu si iye weˈ Niyawa Sutsihin weˈ gaˈi iye matey samantaˈan gaˈi kitene Almasi, bakas pananggup Tuhanin.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Manjari dinaˈak iye pī dem langgal hadjehin weˈ Niyawa Sutsihin. Andang ne iye laˈi dem langgal pagtekka pī saˈi-sama si Isahin moˈo iye supaya tahinang si iye pangandaˈakan saraˈin.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Pagkite si Simiyun nakanakin, ineddoˈ bu pinippi weˈ ne bu magsukul iye si Tuhan, paˈinne,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Tuhan, makajari ne ku, daraˈakannun, papoleˈnu hap ahilat peggeˈ tuman ne pananggupnu si akuhin.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Takite mataku ne inin manimbulin
30 Vi a tua salvação,
31 pinapitu weˈ nu supaya takite meˈ manusiyaˈin kēmon.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Iye dalil dantaˈ makitehan kabayaˈannun si meˈ kabangsahan sinduwehin duk sababne pinahadje du meˈ aˈanun bangsa Israˈilin.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ulaliˈ teˈed saˈi-sama nakanakin si meˈ binissā si Simiyunin sabab anakden.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Manjari māku-māku si Simiyun kahāpan amban Tuhan para si siye. Ubus missā iye pu si Mariyam, saˈi nakanakin, paˈinne, “Anaknu inin, iye pangagantaˈ Tuhan si iyehin weˈ sababne, ekka aˈa si bangsa Israˈil patapit si Tuhan duk ekka isab patala amban Tuhan. Pinapitu iye weˈ Tuhanin hinang tandaˈ, saguwaˈ gaˈi iye tinayimaˈ weˈ meˈ aˈa maˈekkahin.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Duk sababne, paluwas du bang ine teˈed pinikilden. Duk kaˈu, Mariyam, hawal dukkanun kuweˈ ilogsok iyan ateynun duk kalis.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Niyaˈ isab laˈi dambuwaˈ nabi dende inēnan si Anna, anak Panuˈel, pangkatan si Aser ley. Bahiˈ ne teˈed iye. Pitun tahun hadja pagdambuwaˈne duk ellanen,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ubus balu iye sampay kuweˈitu walumpūˈ duk ampat tahun ne umulnen. Luwal iye dem langgal hadjehin sampay magpuwase duk ngampun duk magsambahayang dumaˈin hadja ellew saguwaˈ bisan sangem.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Patapit iye duk magsukul iye si Tuhan duk missā iye sabab nakanakin si meˈ aˈahin, sasuku ngase-ngase weˈ timbul Tuhanin du bangsade Israˈilin.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pagubus ne tahinangde kēmon pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin, balik ne Mariyam duk si Yusup hap Jalil pī si puwebloden Nasaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nakanakin nulig duk ngabasag. Pasōng kataˈunen duk kasulutan teˈed Tuhanin si iye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kahabaˈ tahun meˈ matettoˈa si Isahin hap pī si Awrusalam bang baytu pagkādjaˈan Pangesseban Palabey Tuhanin.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Pagsampūˈ duk duwen tahun ne umul si Isahin, hap pī siye si pagkādjaˈan miyaˈan sa hinanganden.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Pagubus ne kādjaˈanin, hap lumaˈ ne siye. Saguwaˈ si Isa paˈamban si Awrusalam bu gaˈ inin kataˈuhan meˈ matettoˈanen.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Kannalde laˈi du iye patuhut si meˈ saweˈde maglengnganin. Maglengngan pe siye kekkohapan bahude miha iye laˈi si meˈ kaˈusbahanden duk meˈ kabagayanden saguwaˈ gaˈ iye laˈi.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Peggeˈ gaˈ iye kasuwaˈde, balik siye hap Awrusalam miha iye.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Pagpuwas tellum bahangi, takasuwaˈde iye diyalem langgal hadjehin magtingkoloˈ duk meˈ guru, pakale si siye duk nilew-nilew siye.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Kēmon makakale iyehin ulaliˈ teˈed peggeˈ lalem kataˈunen duk tewwaˈ meˈ panambungnen.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ulaliˈ teˈed meˈ matettoˈanen pagkitede iye. Paˈin saˈinen si iye, “Totoˈ, weˈey sa inin hininangnu si kamihin? Samanun duk aku suse teˈed magpiha si kaˈu.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 “Weˈey pe ku pihabi?” paˈin si Isa. “Weˈ gaˈ kataˈuhanbi weˈ subey ku tuˈu si lumaˈ Samakun?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Saguwaˈ gaˈ tahātide pinaˈinne miyaˈan.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Manjari nuhut ne si Isa meˈ matettoˈanen hap lumaˈ pī si Nasaret duk tuhutne pangandaˈakande iyehin. Duk kēmon malumabeyin inennaˈ-ennaˈ weˈ Mariyam dem ateyne.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Pasōng panulig si Isahin duk pasōng isab kataˈunen. Pasōng isab kasulutan Tuhanin duk meˈ aˈahin si iye.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.