Lucas 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masa īˈ, si Agustus Sultan Nakuraˈ si bangsa Romahin. Manjari ngurung uldin iye weˈ subey magpalista kēmon aˈa dem meˈ kalahat-lahatan si antanannen.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Iye inin tagnaˈ pangalista meˈ aˈahin, duk masa si Kirinu gubnul si lahat Siriyahin paglista inin.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Hangkan kēmon aˈahin balik pī si lahat kapapuˈanden magpalista.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Si Yusup lumengngan amban puweblo Nasaret laˈi si lahat Jalil pataked hap pī si lahat Yahudiya, si puweblo Betlehem, iye lahat panganakan Sultan Daˈud ley. Pī iye magpalista laˈi peggeˈ tubuˈ si Daˈud iye.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Magtuhut iye duk Mariyam tunangnen pī magpalista. Si Mariyam betteng.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Manjari, baytude laˈi si Betlehem, taˈabut nganak Mariyam.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Inanakan weˈ ne anakne panganayenin, lella. Pinutus weˈ ne nakanakin dem olos duk pinabāk weˈ ne dem kahun pagpakanan hayep dem kamalig peggeˈ gaˈ niyaˈ lānde dem lumaˈ paghegpaˈ-hegpaˈanin.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, sangem miyaˈan, niyaˈ meˈ pastul bili-bili si lahat miyaˈan magjaga manteyan meˈ panenan bili-biliden dem kabalilihan si kahayangan.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Bessuwang niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin pabagala si siye duk sahaya Tuhanin ninag paliput si siye hangkan kadahitan teˈed siye.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Saguwaˈ paˈin malaˈikatin, “Daˈa kaˈam tinalew, peggeˈ pitu ku ngakahan kaˈam aka-aka hāp makakēg meˈ aˈahin kēmon.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Laˈi si Betlehem, puweblo Sultan Daˈud awwalley, inanakan ne ellew inin Manimbul kaˈamin. Iye Almasi, Panuhutanin.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Duk iye inin indanin weˈ bennal aka-aka inin: kasuwaˈbi du nakanakin pinutus dem olos duk pinabāk dem kahun pagpakanan hayep.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Manjari niyaˈ magtawus takitede si bihing malaˈikatin banes teˈed malaˈikat amban surgaˈ. Pinudji weˈ de Tuhanin, paˈinde,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pataˈ Tuhanin pinudji si surgaˈ, duk si dunya karayaw sanyang meˈ aˈa makasulut iyehin!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ubus tahalaˈ ne meˈ malaˈikatin balik pī si surgaˈ. Pagtumahalaˈ ne siye, paˈin meˈ pastul bili-bilihin, “Sūng kite bi pī si Betlehem. Payamante bi bakas pinagintaˈu weˈ Tuhan si kite inin.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Manjari magdayiˈ-dayiˈ siye pī duk takasuwaˈ weˈ de si Mariyam duk si Yusup, duk nakanakin laˈi pinabāk dem kahun pagpakanan hayep.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Pagkitede nakanakin, magaka-aka siye sabab bakas inaka malaˈikat si siyehin pasal nakanak miyaˈan.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Duk kēmon makakale inaka meˈ pastul miyaˈan, ulaliˈ manamal.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Saguwaˈ si Mariyam inesseb-esseb weˈ ne kēmon inin duk luwal pikil-pikilne.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Manjari balik ne meˈ pastulin pī si meˈ hayepden. Pinudji duk sinanglitan weˈ de Tuhanin sabab meˈ bakas takaleden duk takiteden, peggeˈ kēmon bakas inaka malaˈikat si siyehin toˈo teˈed.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Pagtaˈabut ne nakanakin walum bahangi diyataˈ kāpan, inislam iye duk inēnan iye si Isa, ēn pangēn malaˈikatin gaˈ pe iniraman nakanakin.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Puwas ampatpūˈ bahangi bakas panganak Mariyamin, tinuhut ne weˈ si Yusup duk Mariyam addat pagsutsihin sa pangandaˈakan saraˈ si Musahin. Binoˈo weˈ de nakanakin pī si Awrusalam supaya iye kasōngande si Tuhan laˈi.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Tinuhut weˈ de tasulat dem saraˈ pinangurung Tuhanin, pinaˈin, “Kēmon anak lella panganayen subey sinōngan si Tuhan.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Duk pī isab siye magkuluban sa pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin weˈ duwe koˈ assang atawa duwe tukmu bahu ilayangan subey sōngande hinang kuluban.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na, niyaˈ laˈi aˈa si Awrusalam ēnnen si Simiyun. Aˈa inin bentel duk luwal nambahayang si Tuhan. Inagad-agad weˈ ne waktu katekka manimbul bangsa Israˈilin. Duk laˈi si iye Niyawa Sutsihin.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bakas pinagintaˈu si iye weˈ Niyawa Sutsihin weˈ gaˈi iye matey samantaˈan gaˈi kitene Almasi, bakas pananggup Tuhanin.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Manjari dinaˈak iye pī dem langgal hadjehin weˈ Niyawa Sutsihin. Andang ne iye laˈi dem langgal pagtekka pī saˈi-sama si Isahin moˈo iye supaya tahinang si iye pangandaˈakan saraˈin.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Pagkite si Simiyun nakanakin, ineddoˈ bu pinippi weˈ ne bu magsukul iye si Tuhan, paˈinne,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Tuhan, makajari ne ku, daraˈakannun, papoleˈnu hap ahilat peggeˈ tuman ne pananggupnu si akuhin.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Takite mataku ne inin manimbulin
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 pinapitu weˈ nu supaya takite meˈ manusiyaˈin kēmon.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iye dalil dantaˈ makitehan kabayaˈannun si meˈ kabangsahan sinduwehin duk sababne pinahadje du meˈ aˈanun bangsa Israˈilin.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ulaliˈ teˈed saˈi-sama nakanakin si meˈ binissā si Simiyunin sabab anakden.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Manjari māku-māku si Simiyun kahāpan amban Tuhan para si siye. Ubus missā iye pu si Mariyam, saˈi nakanakin, paˈinne, “Anaknu inin, iye pangagantaˈ Tuhan si iyehin weˈ sababne, ekka aˈa si bangsa Israˈil patapit si Tuhan duk ekka isab patala amban Tuhan. Pinapitu iye weˈ Tuhanin hinang tandaˈ, saguwaˈ gaˈi iye tinayimaˈ weˈ meˈ aˈa maˈekkahin.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Duk sababne, paluwas du bang ine teˈed pinikilden. Duk kaˈu, Mariyam, hawal dukkanun kuweˈ ilogsok iyan ateynun duk kalis.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Niyaˈ isab laˈi dambuwaˈ nabi dende inēnan si Anna, anak Panuˈel, pangkatan si Aser ley. Bahiˈ ne teˈed iye. Pitun tahun hadja pagdambuwaˈne duk ellanen,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ubus balu iye sampay kuweˈitu walumpūˈ duk ampat tahun ne umulnen. Luwal iye dem langgal hadjehin sampay magpuwase duk ngampun duk magsambahayang dumaˈin hadja ellew saguwaˈ bisan sangem.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Patapit iye duk magsukul iye si Tuhan duk missā iye sabab nakanakin si meˈ aˈahin, sasuku ngase-ngase weˈ timbul Tuhanin du bangsade Israˈilin.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pagubus ne tahinangde kēmon pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin, balik ne Mariyam duk si Yusup hap Jalil pī si puwebloden Nasaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nakanakin nulig duk ngabasag. Pasōng kataˈunen duk kasulutan teˈed Tuhanin si iye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kahabaˈ tahun meˈ matettoˈa si Isahin hap pī si Awrusalam bang baytu pagkādjaˈan Pangesseban Palabey Tuhanin.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Pagsampūˈ duk duwen tahun ne umul si Isahin, hap pī siye si pagkādjaˈan miyaˈan sa hinanganden.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pagubus ne kādjaˈanin, hap lumaˈ ne siye. Saguwaˈ si Isa paˈamban si Awrusalam bu gaˈ inin kataˈuhan meˈ matettoˈanen.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Kannalde laˈi du iye patuhut si meˈ saweˈde maglengnganin. Maglengngan pe siye kekkohapan bahude miha iye laˈi si meˈ kaˈusbahanden duk meˈ kabagayanden saguwaˈ gaˈ iye laˈi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Peggeˈ gaˈ iye kasuwaˈde, balik siye hap Awrusalam miha iye.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Pagpuwas tellum bahangi, takasuwaˈde iye diyalem langgal hadjehin magtingkoloˈ duk meˈ guru, pakale si siye duk nilew-nilew siye.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kēmon makakale iyehin ulaliˈ teˈed peggeˈ lalem kataˈunen duk tewwaˈ meˈ panambungnen.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ulaliˈ teˈed meˈ matettoˈanen pagkitede iye. Paˈin saˈinen si iye, “Totoˈ, weˈey sa inin hininangnu si kamihin? Samanun duk aku suse teˈed magpiha si kaˈu.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 “Weˈey pe ku pihabi?” paˈin si Isa. “Weˈ gaˈ kataˈuhanbi weˈ subey ku tuˈu si lumaˈ Samakun?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Saguwaˈ gaˈ tahātide pinaˈinne miyaˈan.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Manjari nuhut ne si Isa meˈ matettoˈanen hap lumaˈ pī si Nasaret duk tuhutne pangandaˈakande iyehin. Duk kēmon malumabeyin inennaˈ-ennaˈ weˈ Mariyam dem ateyne.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Pasōng panulig si Isahin duk pasōng isab kataˈunen. Pasōng isab kasulutan Tuhanin duk meˈ aˈahin si iye.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.