Lucas 24
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Subu-subu ellew Ahadin, hap pī meˈ dende miyaˈan si kubul moˈo meˈ laksiˈ pinanyapden.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Pagtekkade laˈi, takitede weˈ ubus ne iligidan batu bakas panampeng lingabin.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Padiyalem siye saguwaˈ takitede weˈ gaˈ ne laˈi bangkey si Isahin.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Gaˈi siye magkataˈu-taˈu sabab miyaˈan. Manjari bessuwang niyaˈ nengge si bihingde duwangan lella, semmekden makasilew manamal.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Kadahitan teˈed meˈ dendehin duk pakusu siye. Saguwaˈ paˈin meˈ lellahin si siye, “Weˈey pihabi aˈa maˈellumin tuˈu si pangubulande meˈ aˈa mateyin?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Gaˈ ne tuˈu si Isa. Ubus ne iye ellum balik. Essebun bi pinaˈinne si kaˈamin palaˈine pe si Jalilin.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Paˈinne hep weˈ iye, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du pī si antanan meˈ aˈa dusehan duk lansangde iye diyataˈ olom duk katellu ellewnen ellum du iye balik.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Manjari taˈesseb weˈ meˈ dendehin meˈ bakas binissā si Isa miyaˈan.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Tahalaˈ siye amban kubulin duk hap lumaˈ ne siye. Inaka weˈ de kēmon inin si meˈ tindeg si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin duk si kēmon meˈ tindeg si Isa sinduwehin.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Meˈ dende inin disi Mariyam, dende amban Magdalahin, si Joˈanna, duk si Mariyam isab, saˈi si Yakubin, duk niyaˈ isab meˈ dende seddili saweˈde. Siye inin mangakahan meˈ tindeg kawakilan si Isahin sabab takiteden.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Saguwaˈ meˈ kawakilanin, gaˈ kinahagad weˈ de inaka meˈ dendehin peggeˈ paˈinde meˈ koto-koto hadja miyaˈan.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Saguwaˈ paghulangkad si Petros magubas pī si kubul. Pagtekkane laˈi, pakokkoˈ iye pasīp diyalem lingabin. Luwal takitene malaˈihin meˈ saputin. Manjari tahalaˈ iye hap lumaˈ, ulaliˈ teˈed sabab bakas maˈumantagin.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ellew miyaˈan du isab niyaˈ duwangan tindeg si Isa maglengngan hap pī si kalumaˈan inēnan Emmaus, niyaˈ sampuk-dambuwaˈ kilumetro talahannen amban Awrusalam.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Magbissā-bissā siye si lān sabab meˈ bakas maˈumantag baˈahu miyaˈan.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Sasangde magbissā-bissāhin, pī si Isa patapit duk patuhut iye si siye.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Takitede iye saguwaˈ gaˈ takilalede si Isa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Paˈinne si siye, “Ine pagbissā-bissābi miyaˈan sasangbi malumengnganin?” Padeheng siye duk takite si bantuk luwe duwanganin weˈ suse siye.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Manjari dangan siye, ēnnen si Kelopas, nambung, paˈinne, “Weˈ gaˈi kataˈuhannu maˈumantag si Awrusalam baˈahu miyaˈan, bu kēmon aˈa laˈi ngataˈu?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Weˈey, ine maˈumantagin?” paˈin si Isa. “Maˈumantag pu si Isahin be, aˈa Nasaretin,” paˈinde. “Si Isa inin nabi balakatan si matahan Tuhan duk meˈ aˈahin kēmon. Taga balakat iye si meˈ bissānen duk si meˈ hinangannen.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Sinōngan iye weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imam kamihin duk meˈ nakuraˈ lahat kamihin pī si gubnulin duk ilaboˈan iye hukuman pinapatey, ubus bu ilansang iye weˈ de diyataˈ olom duk iye matey.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bu asal ase-ase kami teˈed miyaˈan, weˈ iye ne pinapitu Tuhan mamaluwas meˈ tubuˈ Israˈilin. Aweˈ, duk dumaˈin hadja miyaˈan, saguwaˈ tellum bahangi ne kuweˈitu kemuwe pamapateyde iyehin.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Duk niyaˈ isab meˈ dende saweˈ kamihin, niyaˈ inaka weˈ de si kami makaˈulaliˈ kami teˈed. Ensiniˈ salung, subu-subu pe, hap pī koˈ siye si kubul si Isa.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Saguwaˈ gaˈ ne koˈ laˈi baran si Isahin, duk paˈinde weˈ niyaˈ koˈ takitede pabagala meˈ malaˈikat magpaˈin si siye weˈ ellum ne koˈ si Isa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Manjari sinduwe meˈ saweˈ kamihin hap pī si kubul, duk takitede sa pinaˈin meˈ dendehin. Saguwaˈ si Isa gaˈ du isab takitede.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Manjari paˈin si Isa si siye, “Babbal pahāp kaˈam iyan. Weˈey gaˈi kahagadbi kēmon pinaˈin meˈ kanabihan dem kitabin?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Paˈin meˈ kanabihanin hep weˈ Almasihin subey dahuˈ makalabey kabinasahan meke iye magsultan si kēmon-kēmonin.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Manjari pinahāti weˈ si Isa si siye kēmon sinulat dem kitab sabab iyehin. Tinagnaˈan weˈ ne amban meˈ tasulat si Musahin hap pī si meˈ tasulat meˈ kanabihanin kēmon.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Pagtapit ne siye si kalumaˈan papīhanden, si Isa magmā-mā kuweˈ sōng patalus,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 saguwaˈ inohotan teˈed iye weˈ de, paˈinde, “Tuˈu ne kew dahuˈ si kami peggeˈ iyuˈ ne kohap teˈed. Sōng lindem ne.” Hangkan padiyalem ne si Isa nuhut siye.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Manjari inin, paglaˈi siye magtingkoloˈ sōng mangan, ngeddoˈ si Isa pan duk magpasalamat iye si Tuhan, ubus bu kinepak-kepak weˈ ne duk pinangurung weˈ ne si siye.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Bessuwang hadja takilalede ne si Isa. Saguwaˈ magtawus iye lanyap amban bihingde.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Manjari magbissā-bissā siye duwangan, paˈinde, “Hangkan du hatiˈ landuˈ kēgten sābune mamissā si kite si lānin, pagpahātine kitab si kitehin.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Kuwat siye duˈun-duˈun duk balik siye hap Awrusalam. Pagtekkade laˈi, takasuwaˈde tindeg si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin magtipun-tipun duk meˈ sinduwehin.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Paˈinde si duwanganin, “Asal ellum ne teˈed balik Panuhutanin duk bakas pakite iye pu si Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Manjari magsuwi-suwi isab duwanganin sabab malumabey si siye si lānden, duk bang saˈingge pakakilalede pu si Isahin. Paˈinde weˈ pangilalehande iyehin pangepak-ngepakne panin.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Sasang magsuwi-suwi pe duwanganin, bessuwang si Isa laˈi nengge si tengngaˈde. Duk paˈinne si siye, “Karayaw sanyang kaˈam.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Takeddut siye duk kadahitan siye peggeˈ kannalde panyataˈ takitede miyaˈan.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Saguwaˈ paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam takeddut duk weˈey pe kaˈam duwe-duwehan?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Payamanun bi meˈ tangankun duk meˈ bettiskun. Asal aku hep ituˈ. Antanun bi be ku duk kataˈuhanbi weˈ dumaˈin ku ituˈ panyataˈ. Peggeˈ panyataˈin gaˈ hep niyaˈ baranne. Saguwaˈ aku inin takitebi du weˈ niyaˈ baranku.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Paˈinne inin duk pinakitehan weˈ ne si siye meˈ tangannen duk meˈ bettisnen.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Saguwaˈ kuweˈ kahunitan siye kahagad weˈ asal toˈo miyaˈan, peggeˈ kēgan teˈed siye duk ulaliˈ siye. Manjari paˈinne si siye, “Niyaˈ ke tuˈu kinakan ine-ine?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Sinōngan iye weˈ de dambuwaˈ kenna tinunuˈ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ineddoˈ weˈ ne duk kinakan weˈ ne si matahande.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Puwas miyaˈan, paˈinne si siye, “Iye ne hep inin bakas pinaˈinku si kaˈam matuˈuhin, masa pagtuhut-tuhutten bi pe. Paˈinku hep weˈ subey du tinumanan kēmon bakas tasulat sabab akuhin, iye tasulat dem saraˈ si Musahin duk tasulat meˈ kanabihanin duk dem kitab Jabur. Na, meˈ maˈumantag si aku miyaˈan, katumanan ne meˈ tasulatden.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Manjari inurungan siye pikilan supaya tasabutde kitabin,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 duk paˈinne si siye, “Iye inin tasulat dem kitabin, weˈ Almasihin subey nandalan kabinasahan sampay pinapatey duk katellu ellewnen puwas kamateynen ellum balik.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Tasulat isab laˈi weˈ subey minahalayak si meˈ aˈa amban kēmon kabangsa-bangsahan weˈ bang pagsusunande duk lebbahande meˈ duseden, ampun Tuhanin du siye sabab tahinang Almasihin. Duk subey nagnaˈ minahalayak tuˈu si Awrusalam.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Peggeˈ kaˈam ne teˈed bakas mangite meˈ maˈumantag si akuhin, hangkan subey kaˈam manaksiˈin,” paˈin si Isa.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 “Duk papituku du si kaˈam,” paˈinne, “pananggup Samaku Tuhanin. Hangkan daˈa dahuˈ kaˈam usaˈ amban puweblo Awrusalam inin samantaˈan gaˈi pe kaˈam paˈasekan balakat amban Tuhanin.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Manjari binoˈo siye weˈ ne paluwas amban Awrusalam hap pī si antag kalumaˈan Betani. Pagtekkade laˈi, pinadiyataˈ weˈ ne meˈ tangannen māku-mākuhan siye kahāpan amban Tuhan.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Sasangne pe mamāku-māku si Tuhanin, tahalaˈ ne iye amban siye duk paˈangkat iye hap surgaˈ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Pasujud siye pu si Isa laˈi, ubus bu balik ne siye hap Awrusalam. Kēgan teˈed siye manamal,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 duk luwal siye laˈi dem langgal hadjehin mudji Tuhanin.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.