Lucas 24
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Subu-subu ellew Ahadin, hap pī meˈ dende miyaˈan si kubul moˈo meˈ laksiˈ pinanyapden.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Pagtekkade laˈi, takitede weˈ ubus ne iligidan batu bakas panampeng lingabin.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Padiyalem siye saguwaˈ takitede weˈ gaˈ ne laˈi bangkey si Isahin.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Gaˈi siye magkataˈu-taˈu sabab miyaˈan. Manjari bessuwang niyaˈ nengge si bihingde duwangan lella, semmekden makasilew manamal.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kadahitan teˈed meˈ dendehin duk pakusu siye. Saguwaˈ paˈin meˈ lellahin si siye, “Weˈey pihabi aˈa maˈellumin tuˈu si pangubulande meˈ aˈa mateyin?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Gaˈ ne tuˈu si Isa. Ubus ne iye ellum balik. Essebun bi pinaˈinne si kaˈamin palaˈine pe si Jalilin.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Paˈinne hep weˈ iye, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du pī si antanan meˈ aˈa dusehan duk lansangde iye diyataˈ olom duk katellu ellewnen ellum du iye balik.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Manjari taˈesseb weˈ meˈ dendehin meˈ bakas binissā si Isa miyaˈan.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Tahalaˈ siye amban kubulin duk hap lumaˈ ne siye. Inaka weˈ de kēmon inin si meˈ tindeg si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin duk si kēmon meˈ tindeg si Isa sinduwehin.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Meˈ dende inin disi Mariyam, dende amban Magdalahin, si Joˈanna, duk si Mariyam isab, saˈi si Yakubin, duk niyaˈ isab meˈ dende seddili saweˈde. Siye inin mangakahan meˈ tindeg kawakilan si Isahin sabab takiteden.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Saguwaˈ meˈ kawakilanin, gaˈ kinahagad weˈ de inaka meˈ dendehin peggeˈ paˈinde meˈ koto-koto hadja miyaˈan.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Saguwaˈ paghulangkad si Petros magubas pī si kubul. Pagtekkane laˈi, pakokkoˈ iye pasīp diyalem lingabin. Luwal takitene malaˈihin meˈ saputin. Manjari tahalaˈ iye hap lumaˈ, ulaliˈ teˈed sabab bakas maˈumantagin.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ellew miyaˈan du isab niyaˈ duwangan tindeg si Isa maglengngan hap pī si kalumaˈan inēnan Emmaus, niyaˈ sampuk-dambuwaˈ kilumetro talahannen amban Awrusalam.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Magbissā-bissā siye si lān sabab meˈ bakas maˈumantag baˈahu miyaˈan.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Sasangde magbissā-bissāhin, pī si Isa patapit duk patuhut iye si siye.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Takitede iye saguwaˈ gaˈ takilalede si Isa.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Paˈinne si siye, “Ine pagbissā-bissābi miyaˈan sasangbi malumengnganin?” Padeheng siye duk takite si bantuk luwe duwanganin weˈ suse siye.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Manjari dangan siye, ēnnen si Kelopas, nambung, paˈinne, “Weˈ gaˈi kataˈuhannu maˈumantag si Awrusalam baˈahu miyaˈan, bu kēmon aˈa laˈi ngataˈu?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 “Weˈey, ine maˈumantagin?” paˈin si Isa. “Maˈumantag pu si Isahin be, aˈa Nasaretin,” paˈinde. “Si Isa inin nabi balakatan si matahan Tuhan duk meˈ aˈahin kēmon. Taga balakat iye si meˈ bissānen duk si meˈ hinangannen.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Sinōngan iye weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imam kamihin duk meˈ nakuraˈ lahat kamihin pī si gubnulin duk ilaboˈan iye hukuman pinapatey, ubus bu ilansang iye weˈ de diyataˈ olom duk iye matey.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bu asal ase-ase kami teˈed miyaˈan, weˈ iye ne pinapitu Tuhan mamaluwas meˈ tubuˈ Israˈilin. Aweˈ, duk dumaˈin hadja miyaˈan, saguwaˈ tellum bahangi ne kuweˈitu kemuwe pamapateyde iyehin.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Duk niyaˈ isab meˈ dende saweˈ kamihin, niyaˈ inaka weˈ de si kami makaˈulaliˈ kami teˈed. Ensiniˈ salung, subu-subu pe, hap pī koˈ siye si kubul si Isa.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Saguwaˈ gaˈ ne koˈ laˈi baran si Isahin, duk paˈinde weˈ niyaˈ koˈ takitede pabagala meˈ malaˈikat magpaˈin si siye weˈ ellum ne koˈ si Isa.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Manjari sinduwe meˈ saweˈ kamihin hap pī si kubul, duk takitede sa pinaˈin meˈ dendehin. Saguwaˈ si Isa gaˈ du isab takitede.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Manjari paˈin si Isa si siye, “Babbal pahāp kaˈam iyan. Weˈey gaˈi kahagadbi kēmon pinaˈin meˈ kanabihan dem kitabin?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Paˈin meˈ kanabihanin hep weˈ Almasihin subey dahuˈ makalabey kabinasahan meke iye magsultan si kēmon-kēmonin.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Manjari pinahāti weˈ si Isa si siye kēmon sinulat dem kitab sabab iyehin. Tinagnaˈan weˈ ne amban meˈ tasulat si Musahin hap pī si meˈ tasulat meˈ kanabihanin kēmon.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Pagtapit ne siye si kalumaˈan papīhanden, si Isa magmā-mā kuweˈ sōng patalus,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 saguwaˈ inohotan teˈed iye weˈ de, paˈinde, “Tuˈu ne kew dahuˈ si kami peggeˈ iyuˈ ne kohap teˈed. Sōng lindem ne.” Hangkan padiyalem ne si Isa nuhut siye.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Manjari inin, paglaˈi siye magtingkoloˈ sōng mangan, ngeddoˈ si Isa pan duk magpasalamat iye si Tuhan, ubus bu kinepak-kepak weˈ ne duk pinangurung weˈ ne si siye.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Bessuwang hadja takilalede ne si Isa. Saguwaˈ magtawus iye lanyap amban bihingde.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Manjari magbissā-bissā siye duwangan, paˈinde, “Hangkan du hatiˈ landuˈ kēgten sābune mamissā si kite si lānin, pagpahātine kitab si kitehin.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Kuwat siye duˈun-duˈun duk balik siye hap Awrusalam. Pagtekkade laˈi, takasuwaˈde tindeg si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin magtipun-tipun duk meˈ sinduwehin.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Paˈinde si duwanganin, “Asal ellum ne teˈed balik Panuhutanin duk bakas pakite iye pu si Simon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Manjari magsuwi-suwi isab duwanganin sabab malumabey si siye si lānden, duk bang saˈingge pakakilalede pu si Isahin. Paˈinde weˈ pangilalehande iyehin pangepak-ngepakne panin.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Sasang magsuwi-suwi pe duwanganin, bessuwang si Isa laˈi nengge si tengngaˈde. Duk paˈinne si siye, “Karayaw sanyang kaˈam.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Takeddut siye duk kadahitan siye peggeˈ kannalde panyataˈ takitede miyaˈan.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Saguwaˈ paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam takeddut duk weˈey pe kaˈam duwe-duwehan?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Payamanun bi meˈ tangankun duk meˈ bettiskun. Asal aku hep ituˈ. Antanun bi be ku duk kataˈuhanbi weˈ dumaˈin ku ituˈ panyataˈ. Peggeˈ panyataˈin gaˈ hep niyaˈ baranne. Saguwaˈ aku inin takitebi du weˈ niyaˈ baranku.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Paˈinne inin duk pinakitehan weˈ ne si siye meˈ tangannen duk meˈ bettisnen.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Saguwaˈ kuweˈ kahunitan siye kahagad weˈ asal toˈo miyaˈan, peggeˈ kēgan teˈed siye duk ulaliˈ siye. Manjari paˈinne si siye, “Niyaˈ ke tuˈu kinakan ine-ine?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sinōngan iye weˈ de dambuwaˈ kenna tinunuˈ.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ineddoˈ weˈ ne duk kinakan weˈ ne si matahande.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Puwas miyaˈan, paˈinne si siye, “Iye ne hep inin bakas pinaˈinku si kaˈam matuˈuhin, masa pagtuhut-tuhutten bi pe. Paˈinku hep weˈ subey du tinumanan kēmon bakas tasulat sabab akuhin, iye tasulat dem saraˈ si Musahin duk tasulat meˈ kanabihanin duk dem kitab Jabur. Na, meˈ maˈumantag si aku miyaˈan, katumanan ne meˈ tasulatden.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Manjari inurungan siye pikilan supaya tasabutde kitabin,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 duk paˈinne si siye, “Iye inin tasulat dem kitabin, weˈ Almasihin subey nandalan kabinasahan sampay pinapatey duk katellu ellewnen puwas kamateynen ellum balik.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Tasulat isab laˈi weˈ subey minahalayak si meˈ aˈa amban kēmon kabangsa-bangsahan weˈ bang pagsusunande duk lebbahande meˈ duseden, ampun Tuhanin du siye sabab tahinang Almasihin. Duk subey nagnaˈ minahalayak tuˈu si Awrusalam.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Peggeˈ kaˈam ne teˈed bakas mangite meˈ maˈumantag si akuhin, hangkan subey kaˈam manaksiˈin,” paˈin si Isa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Duk papituku du si kaˈam,” paˈinne, “pananggup Samaku Tuhanin. Hangkan daˈa dahuˈ kaˈam usaˈ amban puweblo Awrusalam inin samantaˈan gaˈi pe kaˈam paˈasekan balakat amban Tuhanin.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Manjari binoˈo siye weˈ ne paluwas amban Awrusalam hap pī si antag kalumaˈan Betani. Pagtekkade laˈi, pinadiyataˈ weˈ ne meˈ tangannen māku-mākuhan siye kahāpan amban Tuhan.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Sasangne pe mamāku-māku si Tuhanin, tahalaˈ ne iye amban siye duk paˈangkat iye hap surgaˈ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Pasujud siye pu si Isa laˈi, ubus bu balik ne siye hap Awrusalam. Kēgan teˈed siye manamal,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 duk luwal siye laˈi dem langgal hadjehin mudji Tuhanin.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.