Lucas 24
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Subu-subu ellew Ahadin, hap pī meˈ dende miyaˈan si kubul moˈo meˈ laksiˈ pinanyapden.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Pagtekkade laˈi, takitede weˈ ubus ne iligidan batu bakas panampeng lingabin.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Padiyalem siye saguwaˈ takitede weˈ gaˈ ne laˈi bangkey si Isahin.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Gaˈi siye magkataˈu-taˈu sabab miyaˈan. Manjari bessuwang niyaˈ nengge si bihingde duwangan lella, semmekden makasilew manamal.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Kadahitan teˈed meˈ dendehin duk pakusu siye. Saguwaˈ paˈin meˈ lellahin si siye, “Weˈey pihabi aˈa maˈellumin tuˈu si pangubulande meˈ aˈa mateyin?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Gaˈ ne tuˈu si Isa. Ubus ne iye ellum balik. Essebun bi pinaˈinne si kaˈamin palaˈine pe si Jalilin.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Paˈinne hep weˈ iye, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du pī si antanan meˈ aˈa dusehan duk lansangde iye diyataˈ olom duk katellu ellewnen ellum du iye balik.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Manjari taˈesseb weˈ meˈ dendehin meˈ bakas binissā si Isa miyaˈan.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tahalaˈ siye amban kubulin duk hap lumaˈ ne siye. Inaka weˈ de kēmon inin si meˈ tindeg si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin duk si kēmon meˈ tindeg si Isa sinduwehin.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Meˈ dende inin disi Mariyam, dende amban Magdalahin, si Joˈanna, duk si Mariyam isab, saˈi si Yakubin, duk niyaˈ isab meˈ dende seddili saweˈde. Siye inin mangakahan meˈ tindeg kawakilan si Isahin sabab takiteden.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Saguwaˈ meˈ kawakilanin, gaˈ kinahagad weˈ de inaka meˈ dendehin peggeˈ paˈinde meˈ koto-koto hadja miyaˈan.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Saguwaˈ paghulangkad si Petros magubas pī si kubul. Pagtekkane laˈi, pakokkoˈ iye pasīp diyalem lingabin. Luwal takitene malaˈihin meˈ saputin. Manjari tahalaˈ iye hap lumaˈ, ulaliˈ teˈed sabab bakas maˈumantagin.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ellew miyaˈan du isab niyaˈ duwangan tindeg si Isa maglengngan hap pī si kalumaˈan inēnan Emmaus, niyaˈ sampuk-dambuwaˈ kilumetro talahannen amban Awrusalam.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Magbissā-bissā siye si lān sabab meˈ bakas maˈumantag baˈahu miyaˈan.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Sasangde magbissā-bissāhin, pī si Isa patapit duk patuhut iye si siye.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Takitede iye saguwaˈ gaˈ takilalede si Isa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Paˈinne si siye, “Ine pagbissā-bissābi miyaˈan sasangbi malumengnganin?” Padeheng siye duk takite si bantuk luwe duwanganin weˈ suse siye.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Manjari dangan siye, ēnnen si Kelopas, nambung, paˈinne, “Weˈ gaˈi kataˈuhannu maˈumantag si Awrusalam baˈahu miyaˈan, bu kēmon aˈa laˈi ngataˈu?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Weˈey, ine maˈumantagin?” paˈin si Isa. “Maˈumantag pu si Isahin be, aˈa Nasaretin,” paˈinde. “Si Isa inin nabi balakatan si matahan Tuhan duk meˈ aˈahin kēmon. Taga balakat iye si meˈ bissānen duk si meˈ hinangannen.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Sinōngan iye weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imam kamihin duk meˈ nakuraˈ lahat kamihin pī si gubnulin duk ilaboˈan iye hukuman pinapatey, ubus bu ilansang iye weˈ de diyataˈ olom duk iye matey.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Bu asal ase-ase kami teˈed miyaˈan, weˈ iye ne pinapitu Tuhan mamaluwas meˈ tubuˈ Israˈilin. Aweˈ, duk dumaˈin hadja miyaˈan, saguwaˈ tellum bahangi ne kuweˈitu kemuwe pamapateyde iyehin.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Duk niyaˈ isab meˈ dende saweˈ kamihin, niyaˈ inaka weˈ de si kami makaˈulaliˈ kami teˈed. Ensiniˈ salung, subu-subu pe, hap pī koˈ siye si kubul si Isa.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Saguwaˈ gaˈ ne koˈ laˈi baran si Isahin, duk paˈinde weˈ niyaˈ koˈ takitede pabagala meˈ malaˈikat magpaˈin si siye weˈ ellum ne koˈ si Isa.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Manjari sinduwe meˈ saweˈ kamihin hap pī si kubul, duk takitede sa pinaˈin meˈ dendehin. Saguwaˈ si Isa gaˈ du isab takitede.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Manjari paˈin si Isa si siye, “Babbal pahāp kaˈam iyan. Weˈey gaˈi kahagadbi kēmon pinaˈin meˈ kanabihan dem kitabin?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Paˈin meˈ kanabihanin hep weˈ Almasihin subey dahuˈ makalabey kabinasahan meke iye magsultan si kēmon-kēmonin.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Manjari pinahāti weˈ si Isa si siye kēmon sinulat dem kitab sabab iyehin. Tinagnaˈan weˈ ne amban meˈ tasulat si Musahin hap pī si meˈ tasulat meˈ kanabihanin kēmon.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Pagtapit ne siye si kalumaˈan papīhanden, si Isa magmā-mā kuweˈ sōng patalus,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 saguwaˈ inohotan teˈed iye weˈ de, paˈinde, “Tuˈu ne kew dahuˈ si kami peggeˈ iyuˈ ne kohap teˈed. Sōng lindem ne.” Hangkan padiyalem ne si Isa nuhut siye.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Manjari inin, paglaˈi siye magtingkoloˈ sōng mangan, ngeddoˈ si Isa pan duk magpasalamat iye si Tuhan, ubus bu kinepak-kepak weˈ ne duk pinangurung weˈ ne si siye.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Bessuwang hadja takilalede ne si Isa. Saguwaˈ magtawus iye lanyap amban bihingde.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Manjari magbissā-bissā siye duwangan, paˈinde, “Hangkan du hatiˈ landuˈ kēgten sābune mamissā si kite si lānin, pagpahātine kitab si kitehin.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Kuwat siye duˈun-duˈun duk balik siye hap Awrusalam. Pagtekkade laˈi, takasuwaˈde tindeg si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin magtipun-tipun duk meˈ sinduwehin.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Paˈinde si duwanganin, “Asal ellum ne teˈed balik Panuhutanin duk bakas pakite iye pu si Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Manjari magsuwi-suwi isab duwanganin sabab malumabey si siye si lānden, duk bang saˈingge pakakilalede pu si Isahin. Paˈinde weˈ pangilalehande iyehin pangepak-ngepakne panin.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Sasang magsuwi-suwi pe duwanganin, bessuwang si Isa laˈi nengge si tengngaˈde. Duk paˈinne si siye, “Karayaw sanyang kaˈam.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Takeddut siye duk kadahitan siye peggeˈ kannalde panyataˈ takitede miyaˈan.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Saguwaˈ paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam takeddut duk weˈey pe kaˈam duwe-duwehan?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Payamanun bi meˈ tangankun duk meˈ bettiskun. Asal aku hep ituˈ. Antanun bi be ku duk kataˈuhanbi weˈ dumaˈin ku ituˈ panyataˈ. Peggeˈ panyataˈin gaˈ hep niyaˈ baranne. Saguwaˈ aku inin takitebi du weˈ niyaˈ baranku.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Paˈinne inin duk pinakitehan weˈ ne si siye meˈ tangannen duk meˈ bettisnen.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Saguwaˈ kuweˈ kahunitan siye kahagad weˈ asal toˈo miyaˈan, peggeˈ kēgan teˈed siye duk ulaliˈ siye. Manjari paˈinne si siye, “Niyaˈ ke tuˈu kinakan ine-ine?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Sinōngan iye weˈ de dambuwaˈ kenna tinunuˈ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ineddoˈ weˈ ne duk kinakan weˈ ne si matahande.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Puwas miyaˈan, paˈinne si siye, “Iye ne hep inin bakas pinaˈinku si kaˈam matuˈuhin, masa pagtuhut-tuhutten bi pe. Paˈinku hep weˈ subey du tinumanan kēmon bakas tasulat sabab akuhin, iye tasulat dem saraˈ si Musahin duk tasulat meˈ kanabihanin duk dem kitab Jabur. Na, meˈ maˈumantag si aku miyaˈan, katumanan ne meˈ tasulatden.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Manjari inurungan siye pikilan supaya tasabutde kitabin,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 duk paˈinne si siye, “Iye inin tasulat dem kitabin, weˈ Almasihin subey nandalan kabinasahan sampay pinapatey duk katellu ellewnen puwas kamateynen ellum balik.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Tasulat isab laˈi weˈ subey minahalayak si meˈ aˈa amban kēmon kabangsa-bangsahan weˈ bang pagsusunande duk lebbahande meˈ duseden, ampun Tuhanin du siye sabab tahinang Almasihin. Duk subey nagnaˈ minahalayak tuˈu si Awrusalam.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Peggeˈ kaˈam ne teˈed bakas mangite meˈ maˈumantag si akuhin, hangkan subey kaˈam manaksiˈin,” paˈin si Isa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Duk papituku du si kaˈam,” paˈinne, “pananggup Samaku Tuhanin. Hangkan daˈa dahuˈ kaˈam usaˈ amban puweblo Awrusalam inin samantaˈan gaˈi pe kaˈam paˈasekan balakat amban Tuhanin.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Manjari binoˈo siye weˈ ne paluwas amban Awrusalam hap pī si antag kalumaˈan Betani. Pagtekkade laˈi, pinadiyataˈ weˈ ne meˈ tangannen māku-mākuhan siye kahāpan amban Tuhan.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Sasangne pe mamāku-māku si Tuhanin, tahalaˈ ne iye amban siye duk paˈangkat iye hap surgaˈ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Pasujud siye pu si Isa laˈi, ubus bu balik ne siye hap Awrusalam. Kēgan teˈed siye manamal,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 duk luwal siye laˈi dem langgal hadjehin mudji Tuhanin.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.