Lucas 24
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Subu-subu ellew Ahadin, hap pī meˈ dende miyaˈan si kubul moˈo meˈ laksiˈ pinanyapden.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pagtekkade laˈi, takitede weˈ ubus ne iligidan batu bakas panampeng lingabin.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Padiyalem siye saguwaˈ takitede weˈ gaˈ ne laˈi bangkey si Isahin.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Gaˈi siye magkataˈu-taˈu sabab miyaˈan. Manjari bessuwang niyaˈ nengge si bihingde duwangan lella, semmekden makasilew manamal.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Kadahitan teˈed meˈ dendehin duk pakusu siye. Saguwaˈ paˈin meˈ lellahin si siye, “Weˈey pihabi aˈa maˈellumin tuˈu si pangubulande meˈ aˈa mateyin?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Gaˈ ne tuˈu si Isa. Ubus ne iye ellum balik. Essebun bi pinaˈinne si kaˈamin palaˈine pe si Jalilin.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Paˈinne hep weˈ iye, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du pī si antanan meˈ aˈa dusehan duk lansangde iye diyataˈ olom duk katellu ellewnen ellum du iye balik.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Manjari taˈesseb weˈ meˈ dendehin meˈ bakas binissā si Isa miyaˈan.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Tahalaˈ siye amban kubulin duk hap lumaˈ ne siye. Inaka weˈ de kēmon inin si meˈ tindeg si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin duk si kēmon meˈ tindeg si Isa sinduwehin.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Meˈ dende inin disi Mariyam, dende amban Magdalahin, si Joˈanna, duk si Mariyam isab, saˈi si Yakubin, duk niyaˈ isab meˈ dende seddili saweˈde. Siye inin mangakahan meˈ tindeg kawakilan si Isahin sabab takiteden.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Saguwaˈ meˈ kawakilanin, gaˈ kinahagad weˈ de inaka meˈ dendehin peggeˈ paˈinde meˈ koto-koto hadja miyaˈan.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Saguwaˈ paghulangkad si Petros magubas pī si kubul. Pagtekkane laˈi, pakokkoˈ iye pasīp diyalem lingabin. Luwal takitene malaˈihin meˈ saputin. Manjari tahalaˈ iye hap lumaˈ, ulaliˈ teˈed sabab bakas maˈumantagin.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ellew miyaˈan du isab niyaˈ duwangan tindeg si Isa maglengngan hap pī si kalumaˈan inēnan Emmaus, niyaˈ sampuk-dambuwaˈ kilumetro talahannen amban Awrusalam.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Magbissā-bissā siye si lān sabab meˈ bakas maˈumantag baˈahu miyaˈan.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Sasangde magbissā-bissāhin, pī si Isa patapit duk patuhut iye si siye.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Takitede iye saguwaˈ gaˈ takilalede si Isa.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Paˈinne si siye, “Ine pagbissā-bissābi miyaˈan sasangbi malumengnganin?” Padeheng siye duk takite si bantuk luwe duwanganin weˈ suse siye.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Manjari dangan siye, ēnnen si Kelopas, nambung, paˈinne, “Weˈ gaˈi kataˈuhannu maˈumantag si Awrusalam baˈahu miyaˈan, bu kēmon aˈa laˈi ngataˈu?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Weˈey, ine maˈumantagin?” paˈin si Isa. “Maˈumantag pu si Isahin be, aˈa Nasaretin,” paˈinde. “Si Isa inin nabi balakatan si matahan Tuhan duk meˈ aˈahin kēmon. Taga balakat iye si meˈ bissānen duk si meˈ hinangannen.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sinōngan iye weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imam kamihin duk meˈ nakuraˈ lahat kamihin pī si gubnulin duk ilaboˈan iye hukuman pinapatey, ubus bu ilansang iye weˈ de diyataˈ olom duk iye matey.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bu asal ase-ase kami teˈed miyaˈan, weˈ iye ne pinapitu Tuhan mamaluwas meˈ tubuˈ Israˈilin. Aweˈ, duk dumaˈin hadja miyaˈan, saguwaˈ tellum bahangi ne kuweˈitu kemuwe pamapateyde iyehin.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Duk niyaˈ isab meˈ dende saweˈ kamihin, niyaˈ inaka weˈ de si kami makaˈulaliˈ kami teˈed. Ensiniˈ salung, subu-subu pe, hap pī koˈ siye si kubul si Isa.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Saguwaˈ gaˈ ne koˈ laˈi baran si Isahin, duk paˈinde weˈ niyaˈ koˈ takitede pabagala meˈ malaˈikat magpaˈin si siye weˈ ellum ne koˈ si Isa.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Manjari sinduwe meˈ saweˈ kamihin hap pī si kubul, duk takitede sa pinaˈin meˈ dendehin. Saguwaˈ si Isa gaˈ du isab takitede.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Manjari paˈin si Isa si siye, “Babbal pahāp kaˈam iyan. Weˈey gaˈi kahagadbi kēmon pinaˈin meˈ kanabihan dem kitabin?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Paˈin meˈ kanabihanin hep weˈ Almasihin subey dahuˈ makalabey kabinasahan meke iye magsultan si kēmon-kēmonin.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Manjari pinahāti weˈ si Isa si siye kēmon sinulat dem kitab sabab iyehin. Tinagnaˈan weˈ ne amban meˈ tasulat si Musahin hap pī si meˈ tasulat meˈ kanabihanin kēmon.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Pagtapit ne siye si kalumaˈan papīhanden, si Isa magmā-mā kuweˈ sōng patalus,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 saguwaˈ inohotan teˈed iye weˈ de, paˈinde, “Tuˈu ne kew dahuˈ si kami peggeˈ iyuˈ ne kohap teˈed. Sōng lindem ne.” Hangkan padiyalem ne si Isa nuhut siye.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Manjari inin, paglaˈi siye magtingkoloˈ sōng mangan, ngeddoˈ si Isa pan duk magpasalamat iye si Tuhan, ubus bu kinepak-kepak weˈ ne duk pinangurung weˈ ne si siye.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Bessuwang hadja takilalede ne si Isa. Saguwaˈ magtawus iye lanyap amban bihingde.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Manjari magbissā-bissā siye duwangan, paˈinde, “Hangkan du hatiˈ landuˈ kēgten sābune mamissā si kite si lānin, pagpahātine kitab si kitehin.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Kuwat siye duˈun-duˈun duk balik siye hap Awrusalam. Pagtekkade laˈi, takasuwaˈde tindeg si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin magtipun-tipun duk meˈ sinduwehin.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Paˈinde si duwanganin, “Asal ellum ne teˈed balik Panuhutanin duk bakas pakite iye pu si Simon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Manjari magsuwi-suwi isab duwanganin sabab malumabey si siye si lānden, duk bang saˈingge pakakilalede pu si Isahin. Paˈinde weˈ pangilalehande iyehin pangepak-ngepakne panin.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Sasang magsuwi-suwi pe duwanganin, bessuwang si Isa laˈi nengge si tengngaˈde. Duk paˈinne si siye, “Karayaw sanyang kaˈam.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Takeddut siye duk kadahitan siye peggeˈ kannalde panyataˈ takitede miyaˈan.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Saguwaˈ paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam takeddut duk weˈey pe kaˈam duwe-duwehan?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Payamanun bi meˈ tangankun duk meˈ bettiskun. Asal aku hep ituˈ. Antanun bi be ku duk kataˈuhanbi weˈ dumaˈin ku ituˈ panyataˈ. Peggeˈ panyataˈin gaˈ hep niyaˈ baranne. Saguwaˈ aku inin takitebi du weˈ niyaˈ baranku.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Paˈinne inin duk pinakitehan weˈ ne si siye meˈ tangannen duk meˈ bettisnen.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Saguwaˈ kuweˈ kahunitan siye kahagad weˈ asal toˈo miyaˈan, peggeˈ kēgan teˈed siye duk ulaliˈ siye. Manjari paˈinne si siye, “Niyaˈ ke tuˈu kinakan ine-ine?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Sinōngan iye weˈ de dambuwaˈ kenna tinunuˈ.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ineddoˈ weˈ ne duk kinakan weˈ ne si matahande.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Puwas miyaˈan, paˈinne si siye, “Iye ne hep inin bakas pinaˈinku si kaˈam matuˈuhin, masa pagtuhut-tuhutten bi pe. Paˈinku hep weˈ subey du tinumanan kēmon bakas tasulat sabab akuhin, iye tasulat dem saraˈ si Musahin duk tasulat meˈ kanabihanin duk dem kitab Jabur. Na, meˈ maˈumantag si aku miyaˈan, katumanan ne meˈ tasulatden.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Manjari inurungan siye pikilan supaya tasabutde kitabin,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 duk paˈinne si siye, “Iye inin tasulat dem kitabin, weˈ Almasihin subey nandalan kabinasahan sampay pinapatey duk katellu ellewnen puwas kamateynen ellum balik.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Tasulat isab laˈi weˈ subey minahalayak si meˈ aˈa amban kēmon kabangsa-bangsahan weˈ bang pagsusunande duk lebbahande meˈ duseden, ampun Tuhanin du siye sabab tahinang Almasihin. Duk subey nagnaˈ minahalayak tuˈu si Awrusalam.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Peggeˈ kaˈam ne teˈed bakas mangite meˈ maˈumantag si akuhin, hangkan subey kaˈam manaksiˈin,” paˈin si Isa.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Duk papituku du si kaˈam,” paˈinne, “pananggup Samaku Tuhanin. Hangkan daˈa dahuˈ kaˈam usaˈ amban puweblo Awrusalam inin samantaˈan gaˈi pe kaˈam paˈasekan balakat amban Tuhanin.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Manjari binoˈo siye weˈ ne paluwas amban Awrusalam hap pī si antag kalumaˈan Betani. Pagtekkade laˈi, pinadiyataˈ weˈ ne meˈ tangannen māku-mākuhan siye kahāpan amban Tuhan.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Sasangne pe mamāku-māku si Tuhanin, tahalaˈ ne iye amban siye duk paˈangkat iye hap surgaˈ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Pasujud siye pu si Isa laˈi, ubus bu balik ne siye hap Awrusalam. Kēgan teˈed siye manamal,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 duk luwal siye laˈi dem langgal hadjehin mudji Tuhanin.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.