Lucas 21

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari mayam si Isa duk takitene meˈ aˈa dayahanin ngalaboˈ meˈ sīn pangurungde si Tuhanin pī dem pangisi-ngisihan sīn laˈi dem langgal hadjehin.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Niyaˈ isab takitene dambuwaˈ dende balu miskin ngalaboˈ duwe sīn peyat.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Paˈin si Isa, “Sabennal akahante kaˈam, dende balu mamiskin inin, labi pe sīn talaboˈnen amban kēmon siye.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Peggeˈ siye kēmon,” paˈin si Isa, “ngurung siye amban alataˈde maglabi-labihin. Saguwaˈ dende inin, bisan iye miskin, pinangurung weˈ ne kēmon sīnnen, bisān diddaˈ panabangne sukalnen.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Niyaˈ meˈ tindegne sinduwehin magbissā-bissā sabab langgal hadje miyaˈan. Paˈinde weˈ makasinna-sinna koˈ meˈ batu ginuna pangahinang langgal miyaˈan duk makasinna-sinna isab koˈ meˈ bayuˈan alat-alatne pinangurung weˈ meˈ aˈahin. Pagkale si Isa pinaˈinde miyaˈan, paˈinne,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Kēmon takitebi inin, si pasōngan pinagkaˈat du. Niyaˈ ellew, gaˈ du iyan niyaˈ talebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Manjari tinilew si Isa weˈ de, paˈinde, “Tuwan, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu iyan? Duk ine tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng ne umantag meˈ kēmon miyaˈan?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Nambung iye, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakka1an. Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun duk magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk paˈinde isab iyan, ‘Kiyamat ne.’ Saguwaˈ daˈa kaˈam nuhut siye.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Duk bang kaˈam makakale sabab magbonoˈ duk sabab meˈ sasew, daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag dahuˈ, saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Manjari paˈinne si siye, “Dambuwaˈ bangsa magbonoˈ duk bangsa seddili, duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ duk pagsultanan seddili.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Duk tekka iyan meˈ linug mabasagin duk meˈ unusin duk meˈ saki malaˈatin si meˈ kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Niyaˈ isab iyan takite meˈ aˈahin meˈ tandaˈ diyataˈ langit makaˈulaliˈ duk makatalew-talew.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Saguwaˈ meke inin umantag kemōn, siggewde kaˈam duk binasade kaˈam. Boˈode kaˈam pī si meˈ langgalde hinukum duk kalabusude kaˈam. Binoˈo du isab kaˈam iyan si harapan meˈ sultan duk meˈ gubnul duk hukumde kaˈam peggeˈ nuhut kaˈam aku.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Bang laˈi ne kaˈam si harapande, taˈakabi ne si siye aka-aka mahāp sabab akuhin.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Kimmatanun bi teˈed dem ateybi weˈ gaˈi pikilbi andang bang ine panambungbin bang kaˈam binistiga.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Peggeˈ urunganku du kaˈam kataˈu duk kaˈam taˈu nambungan siye. Duk gaˈ iyan niyaˈ meˈ kuntarabin makasaggaˈ binissābin atawa makajawab kaˈam.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Bisan meˈ matettoˈabin, meˈ pungtinaˈibin, meˈ baˈanbin, duk meˈ bagaybin, sōngande du kaˈam iyan si kuntarabin. Duk niyaˈ kaˈam papateyde du.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Duk kaˈam, meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon aˈa peggeˈ nuhut kaˈam aku.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Saguwaˈ gaˈ du iyan niyaˈ lepas bisan da lamba kōkbin.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Bang gaˈi usaˈ sandelbin taga umul du kaˈam si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Bang takitebi ne puweblo Awrusalamin liput weˈ meˈ sundalu, na, kataˈuhanbi weˈ sōng tekka ne balaˈnen.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Manjari meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin subey ne lahi pī si meˈ kapunuhan. Meˈ malaˈi diyalem puweblo Awrusalamin subey ne paluwas magdayiˈ-dayiˈ, duk meˈ andang malaˈi si luwasanin subey ne gaˈi padiyalem pī dem puweblo.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Peggeˈ miyaˈan ne meˈ ellew pangalegga Tuhan meˈ aˈahin, duk tinumanan ne kēmon tasulat dem kitabin.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ teˈed meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ. Peggeˈ niyaˈ iyan kasigpitan hadje tekka tuˈu si lahat inin duk meˈ aˈanen tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Niyaˈ siye matey binonoˈ weˈ meˈ sundaluhin, duk sinduwehin siniggew duk binoˈo hinang pilisu si kēmon kalahatan si dunya. Duk puweblo Awrusalam inin pinagkaˈat du weˈ meˈ kabangsahan seddili, duk gaˈi siye usaˈ bittuˈu samantaˈan gaˈi pe jukup gantaˈan pagbayaˈ meˈ bangsa seddilihin.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Duk niyaˈ iyan meˈ tandaˈ takite si mata ellewin duk si bulanin duk si meˈ poteˈanin. Duk tuˈu si dunya kaˈumagadan iyan meˈ kabangsa-bangsahanin duk gaˈi siye magkataˈu-taˈu sabab begeddu tahikin duk meˈ goyak mahadjehin.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Duk meˈ aˈahin agen matey hawal talewden duk hawal pagsusede sabab meˈ balaˈ inase-asede sōng matekka si dunyahin. Peggeˈ meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Manjari pagubus inin,” paˈin si Isa, “kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Na, bang nagnaˈ ne umantag meˈ pinaˈinku inin, nengge kaˈam duk patongas, peggeˈ gaˈi ne tiggel tinimbul ne teˈed kaˈam.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ubus magda1ilan si Isa si siye, paˈinne, “Pandogahanun bi kayu igirahin duk meˈ kayu sinduwehin.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Bang takitebi numbuˈ meˈ dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Damikkiyan isab bang takitebi ne meˈ pinaˈinku ensiniˈ miyaˈan umantag, na, kataˈuhanbi weˈ tapit ne pagbayaˈ Tuhan tuˈu si dunyahin.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Subey kaˈam papateng-pateng,” paˈin si Isa. “Kaw iye luwal tapikilbin magadjak-adjak duk maginuman duk magsuse sabab kaˈellumanbin. Bu bessuwang tekka ellew pabalikkun, manjari tasaˈut kaˈam si kadupangan.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Peggeˈ asal bessuwang tekka ellew miyaˈan, kuweˈ dalil tagen tabekkas, duk tewwaˈ kēmon aˈa si babew dunya inin.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Papateng-pateng kaˈam teˈed. Subey kaˈam luwal ngampun weˈ karayaw pabasag Tuhanin ateybin supaya tasandalbi du kēmon miyaˈan. Ngampun kaˈam karayaw gaˈ niyaˈ kaˈiyaˈanbi bang kaˈam nengge si harapanku, Anak Manusiyaˈin.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Kahabaˈ ellew magtoloˈ si Isa dem langgal mahadjehin, saguwaˈ bang sangem, paluwas iye amban puweblo miyaˈan duk laˈi iye patennaˈ si antag kūd Jaitun.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Duk salung-salung pe, pī ne kēmon aˈahin si langgal hadje pakale si usihatnen.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.