Lucas 21
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Manjari mayam si Isa duk takitene meˈ aˈa dayahanin ngalaboˈ meˈ sīn pangurungde si Tuhanin pī dem pangisi-ngisihan sīn laˈi dem langgal hadjehin.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Niyaˈ isab takitene dambuwaˈ dende balu miskin ngalaboˈ duwe sīn peyat.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Paˈin si Isa, “Sabennal akahante kaˈam, dende balu mamiskin inin, labi pe sīn talaboˈnen amban kēmon siye.
3 Então ele disse:
4 Peggeˈ siye kēmon,” paˈin si Isa, “ngurung siye amban alataˈde maglabi-labihin. Saguwaˈ dende inin, bisan iye miskin, pinangurung weˈ ne kēmon sīnnen, bisān diddaˈ panabangne sukalnen.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Niyaˈ meˈ tindegne sinduwehin magbissā-bissā sabab langgal hadje miyaˈan. Paˈinde weˈ makasinna-sinna koˈ meˈ batu ginuna pangahinang langgal miyaˈan duk makasinna-sinna isab koˈ meˈ bayuˈan alat-alatne pinangurung weˈ meˈ aˈahin. Pagkale si Isa pinaˈinde miyaˈan, paˈinne,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Kēmon takitebi inin, si pasōngan pinagkaˈat du. Niyaˈ ellew, gaˈ du iyan niyaˈ talebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Manjari tinilew si Isa weˈ de, paˈinde, “Tuwan, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu iyan? Duk ine tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng ne umantag meˈ kēmon miyaˈan?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Nambung iye, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakka1an. Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun duk magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk paˈinde isab iyan, ‘Kiyamat ne.’ Saguwaˈ daˈa kaˈam nuhut siye.
8 Jesus respondeu:
9 Duk bang kaˈam makakale sabab magbonoˈ duk sabab meˈ sasew, daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag dahuˈ, saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Manjari paˈinne si siye, “Dambuwaˈ bangsa magbonoˈ duk bangsa seddili, duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ duk pagsultanan seddili.
10 E continuou:
11 Duk tekka iyan meˈ linug mabasagin duk meˈ unusin duk meˈ saki malaˈatin si meˈ kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Niyaˈ isab iyan takite meˈ aˈahin meˈ tandaˈ diyataˈ langit makaˈulaliˈ duk makatalew-talew.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Saguwaˈ meke inin umantag kemōn, siggewde kaˈam duk binasade kaˈam. Boˈode kaˈam pī si meˈ langgalde hinukum duk kalabusude kaˈam. Binoˈo du isab kaˈam iyan si harapan meˈ sultan duk meˈ gubnul duk hukumde kaˈam peggeˈ nuhut kaˈam aku.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Bang laˈi ne kaˈam si harapande, taˈakabi ne si siye aka-aka mahāp sabab akuhin.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Kimmatanun bi teˈed dem ateybi weˈ gaˈi pikilbi andang bang ine panambungbin bang kaˈam binistiga.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Peggeˈ urunganku du kaˈam kataˈu duk kaˈam taˈu nambungan siye. Duk gaˈ iyan niyaˈ meˈ kuntarabin makasaggaˈ binissābin atawa makajawab kaˈam.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Bisan meˈ matettoˈabin, meˈ pungtinaˈibin, meˈ baˈanbin, duk meˈ bagaybin, sōngande du kaˈam iyan si kuntarabin. Duk niyaˈ kaˈam papateyde du.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Duk kaˈam, meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon aˈa peggeˈ nuhut kaˈam aku.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Saguwaˈ gaˈ du iyan niyaˈ lepas bisan da lamba kōkbin.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Bang gaˈi usaˈ sandelbin taga umul du kaˈam si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Bang takitebi ne puweblo Awrusalamin liput weˈ meˈ sundalu, na, kataˈuhanbi weˈ sōng tekka ne balaˈnen.
20 Jesus disse ainda:
21 Manjari meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin subey ne lahi pī si meˈ kapunuhan. Meˈ malaˈi diyalem puweblo Awrusalamin subey ne paluwas magdayiˈ-dayiˈ, duk meˈ andang malaˈi si luwasanin subey ne gaˈi padiyalem pī dem puweblo.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Peggeˈ miyaˈan ne meˈ ellew pangalegga Tuhan meˈ aˈahin, duk tinumanan ne kēmon tasulat dem kitabin.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ teˈed meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ. Peggeˈ niyaˈ iyan kasigpitan hadje tekka tuˈu si lahat inin duk meˈ aˈanen tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Niyaˈ siye matey binonoˈ weˈ meˈ sundaluhin, duk sinduwehin siniggew duk binoˈo hinang pilisu si kēmon kalahatan si dunya. Duk puweblo Awrusalam inin pinagkaˈat du weˈ meˈ kabangsahan seddili, duk gaˈi siye usaˈ bittuˈu samantaˈan gaˈi pe jukup gantaˈan pagbayaˈ meˈ bangsa seddilihin.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Duk niyaˈ iyan meˈ tandaˈ takite si mata ellewin duk si bulanin duk si meˈ poteˈanin. Duk tuˈu si dunya kaˈumagadan iyan meˈ kabangsa-bangsahanin duk gaˈi siye magkataˈu-taˈu sabab begeddu tahikin duk meˈ goyak mahadjehin.
25 E Jesus continuou:
26 Duk meˈ aˈahin agen matey hawal talewden duk hawal pagsusede sabab meˈ balaˈ inase-asede sōng matekka si dunyahin. Peggeˈ meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Manjari pagubus inin,” paˈin si Isa, “kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin.
27 Então o
28 Na, bang nagnaˈ ne umantag meˈ pinaˈinku inin, nengge kaˈam duk patongas, peggeˈ gaˈi ne tiggel tinimbul ne teˈed kaˈam.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ubus magda1ilan si Isa si siye, paˈinne, “Pandogahanun bi kayu igirahin duk meˈ kayu sinduwehin.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Bang takitebi numbuˈ meˈ dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Damikkiyan isab bang takitebi ne meˈ pinaˈinku ensiniˈ miyaˈan umantag, na, kataˈuhanbi weˈ tapit ne pagbayaˈ Tuhan tuˈu si dunyahin.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Subey kaˈam papateng-pateng,” paˈin si Isa. “Kaw iye luwal tapikilbin magadjak-adjak duk maginuman duk magsuse sabab kaˈellumanbin. Bu bessuwang tekka ellew pabalikkun, manjari tasaˈut kaˈam si kadupangan.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Peggeˈ asal bessuwang tekka ellew miyaˈan, kuweˈ dalil tagen tabekkas, duk tewwaˈ kēmon aˈa si babew dunya inin.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Papateng-pateng kaˈam teˈed. Subey kaˈam luwal ngampun weˈ karayaw pabasag Tuhanin ateybin supaya tasandalbi du kēmon miyaˈan. Ngampun kaˈam karayaw gaˈ niyaˈ kaˈiyaˈanbi bang kaˈam nengge si harapanku, Anak Manusiyaˈin.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kahabaˈ ellew magtoloˈ si Isa dem langgal mahadjehin, saguwaˈ bang sangem, paluwas iye amban puweblo miyaˈan duk laˈi iye patennaˈ si antag kūd Jaitun.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Duk salung-salung pe, pī ne kēmon aˈahin si langgal hadje pakale si usihatnen.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.