Lucas 21
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Manjari mayam si Isa duk takitene meˈ aˈa dayahanin ngalaboˈ meˈ sīn pangurungde si Tuhanin pī dem pangisi-ngisihan sīn laˈi dem langgal hadjehin.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Niyaˈ isab takitene dambuwaˈ dende balu miskin ngalaboˈ duwe sīn peyat.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Paˈin si Isa, “Sabennal akahante kaˈam, dende balu mamiskin inin, labi pe sīn talaboˈnen amban kēmon siye.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Peggeˈ siye kēmon,” paˈin si Isa, “ngurung siye amban alataˈde maglabi-labihin. Saguwaˈ dende inin, bisan iye miskin, pinangurung weˈ ne kēmon sīnnen, bisān diddaˈ panabangne sukalnen.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Niyaˈ meˈ tindegne sinduwehin magbissā-bissā sabab langgal hadje miyaˈan. Paˈinde weˈ makasinna-sinna koˈ meˈ batu ginuna pangahinang langgal miyaˈan duk makasinna-sinna isab koˈ meˈ bayuˈan alat-alatne pinangurung weˈ meˈ aˈahin. Pagkale si Isa pinaˈinde miyaˈan, paˈinne,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Kēmon takitebi inin, si pasōngan pinagkaˈat du. Niyaˈ ellew, gaˈ du iyan niyaˈ talebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Manjari tinilew si Isa weˈ de, paˈinde, “Tuwan, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu iyan? Duk ine tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng ne umantag meˈ kēmon miyaˈan?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Nambung iye, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakka1an. Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun duk magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk paˈinde isab iyan, ‘Kiyamat ne.’ Saguwaˈ daˈa kaˈam nuhut siye.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Duk bang kaˈam makakale sabab magbonoˈ duk sabab meˈ sasew, daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag dahuˈ, saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Manjari paˈinne si siye, “Dambuwaˈ bangsa magbonoˈ duk bangsa seddili, duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ duk pagsultanan seddili.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Duk tekka iyan meˈ linug mabasagin duk meˈ unusin duk meˈ saki malaˈatin si meˈ kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Niyaˈ isab iyan takite meˈ aˈahin meˈ tandaˈ diyataˈ langit makaˈulaliˈ duk makatalew-talew.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Saguwaˈ meke inin umantag kemōn, siggewde kaˈam duk binasade kaˈam. Boˈode kaˈam pī si meˈ langgalde hinukum duk kalabusude kaˈam. Binoˈo du isab kaˈam iyan si harapan meˈ sultan duk meˈ gubnul duk hukumde kaˈam peggeˈ nuhut kaˈam aku.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Bang laˈi ne kaˈam si harapande, taˈakabi ne si siye aka-aka mahāp sabab akuhin.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Kimmatanun bi teˈed dem ateybi weˈ gaˈi pikilbi andang bang ine panambungbin bang kaˈam binistiga.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Peggeˈ urunganku du kaˈam kataˈu duk kaˈam taˈu nambungan siye. Duk gaˈ iyan niyaˈ meˈ kuntarabin makasaggaˈ binissābin atawa makajawab kaˈam.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Bisan meˈ matettoˈabin, meˈ pungtinaˈibin, meˈ baˈanbin, duk meˈ bagaybin, sōngande du kaˈam iyan si kuntarabin. Duk niyaˈ kaˈam papateyde du.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Duk kaˈam, meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon aˈa peggeˈ nuhut kaˈam aku.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Saguwaˈ gaˈ du iyan niyaˈ lepas bisan da lamba kōkbin.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bang gaˈi usaˈ sandelbin taga umul du kaˈam si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Bang takitebi ne puweblo Awrusalamin liput weˈ meˈ sundalu, na, kataˈuhanbi weˈ sōng tekka ne balaˈnen.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Manjari meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin subey ne lahi pī si meˈ kapunuhan. Meˈ malaˈi diyalem puweblo Awrusalamin subey ne paluwas magdayiˈ-dayiˈ, duk meˈ andang malaˈi si luwasanin subey ne gaˈi padiyalem pī dem puweblo.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Peggeˈ miyaˈan ne meˈ ellew pangalegga Tuhan meˈ aˈahin, duk tinumanan ne kēmon tasulat dem kitabin.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ teˈed meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ. Peggeˈ niyaˈ iyan kasigpitan hadje tekka tuˈu si lahat inin duk meˈ aˈanen tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Niyaˈ siye matey binonoˈ weˈ meˈ sundaluhin, duk sinduwehin siniggew duk binoˈo hinang pilisu si kēmon kalahatan si dunya. Duk puweblo Awrusalam inin pinagkaˈat du weˈ meˈ kabangsahan seddili, duk gaˈi siye usaˈ bittuˈu samantaˈan gaˈi pe jukup gantaˈan pagbayaˈ meˈ bangsa seddilihin.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Duk niyaˈ iyan meˈ tandaˈ takite si mata ellewin duk si bulanin duk si meˈ poteˈanin. Duk tuˈu si dunya kaˈumagadan iyan meˈ kabangsa-bangsahanin duk gaˈi siye magkataˈu-taˈu sabab begeddu tahikin duk meˈ goyak mahadjehin.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Duk meˈ aˈahin agen matey hawal talewden duk hawal pagsusede sabab meˈ balaˈ inase-asede sōng matekka si dunyahin. Peggeˈ meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Manjari pagubus inin,” paˈin si Isa, “kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na, bang nagnaˈ ne umantag meˈ pinaˈinku inin, nengge kaˈam duk patongas, peggeˈ gaˈi ne tiggel tinimbul ne teˈed kaˈam.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ubus magda1ilan si Isa si siye, paˈinne, “Pandogahanun bi kayu igirahin duk meˈ kayu sinduwehin.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Bang takitebi numbuˈ meˈ dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Damikkiyan isab bang takitebi ne meˈ pinaˈinku ensiniˈ miyaˈan umantag, na, kataˈuhanbi weˈ tapit ne pagbayaˈ Tuhan tuˈu si dunyahin.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Subey kaˈam papateng-pateng,” paˈin si Isa. “Kaw iye luwal tapikilbin magadjak-adjak duk maginuman duk magsuse sabab kaˈellumanbin. Bu bessuwang tekka ellew pabalikkun, manjari tasaˈut kaˈam si kadupangan.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Peggeˈ asal bessuwang tekka ellew miyaˈan, kuweˈ dalil tagen tabekkas, duk tewwaˈ kēmon aˈa si babew dunya inin.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Papateng-pateng kaˈam teˈed. Subey kaˈam luwal ngampun weˈ karayaw pabasag Tuhanin ateybin supaya tasandalbi du kēmon miyaˈan. Ngampun kaˈam karayaw gaˈ niyaˈ kaˈiyaˈanbi bang kaˈam nengge si harapanku, Anak Manusiyaˈin.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Kahabaˈ ellew magtoloˈ si Isa dem langgal mahadjehin, saguwaˈ bang sangem, paluwas iye amban puweblo miyaˈan duk laˈi iye patennaˈ si antag kūd Jaitun.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Duk salung-salung pe, pī ne kēmon aˈahin si langgal hadje pakale si usihatnen.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.