Lucas 21

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari mayam si Isa duk takitene meˈ aˈa dayahanin ngalaboˈ meˈ sīn pangurungde si Tuhanin pī dem pangisi-ngisihan sīn laˈi dem langgal hadjehin.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Niyaˈ isab takitene dambuwaˈ dende balu miskin ngalaboˈ duwe sīn peyat.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Paˈin si Isa, “Sabennal akahante kaˈam, dende balu mamiskin inin, labi pe sīn talaboˈnen amban kēmon siye.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Peggeˈ siye kēmon,” paˈin si Isa, “ngurung siye amban alataˈde maglabi-labihin. Saguwaˈ dende inin, bisan iye miskin, pinangurung weˈ ne kēmon sīnnen, bisān diddaˈ panabangne sukalnen.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Niyaˈ meˈ tindegne sinduwehin magbissā-bissā sabab langgal hadje miyaˈan. Paˈinde weˈ makasinna-sinna koˈ meˈ batu ginuna pangahinang langgal miyaˈan duk makasinna-sinna isab koˈ meˈ bayuˈan alat-alatne pinangurung weˈ meˈ aˈahin. Pagkale si Isa pinaˈinde miyaˈan, paˈinne,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Kēmon takitebi inin, si pasōngan pinagkaˈat du. Niyaˈ ellew, gaˈ du iyan niyaˈ talebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Manjari tinilew si Isa weˈ de, paˈinde, “Tuwan, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu iyan? Duk ine tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng ne umantag meˈ kēmon miyaˈan?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Nambung iye, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakka1an. Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun duk magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk paˈinde isab iyan, ‘Kiyamat ne.’ Saguwaˈ daˈa kaˈam nuhut siye.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Duk bang kaˈam makakale sabab magbonoˈ duk sabab meˈ sasew, daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag dahuˈ, saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Manjari paˈinne si siye, “Dambuwaˈ bangsa magbonoˈ duk bangsa seddili, duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ duk pagsultanan seddili.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Duk tekka iyan meˈ linug mabasagin duk meˈ unusin duk meˈ saki malaˈatin si meˈ kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Niyaˈ isab iyan takite meˈ aˈahin meˈ tandaˈ diyataˈ langit makaˈulaliˈ duk makatalew-talew.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Saguwaˈ meke inin umantag kemōn, siggewde kaˈam duk binasade kaˈam. Boˈode kaˈam pī si meˈ langgalde hinukum duk kalabusude kaˈam. Binoˈo du isab kaˈam iyan si harapan meˈ sultan duk meˈ gubnul duk hukumde kaˈam peggeˈ nuhut kaˈam aku.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Bang laˈi ne kaˈam si harapande, taˈakabi ne si siye aka-aka mahāp sabab akuhin.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Kimmatanun bi teˈed dem ateybi weˈ gaˈi pikilbi andang bang ine panambungbin bang kaˈam binistiga.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Peggeˈ urunganku du kaˈam kataˈu duk kaˈam taˈu nambungan siye. Duk gaˈ iyan niyaˈ meˈ kuntarabin makasaggaˈ binissābin atawa makajawab kaˈam.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Bisan meˈ matettoˈabin, meˈ pungtinaˈibin, meˈ baˈanbin, duk meˈ bagaybin, sōngande du kaˈam iyan si kuntarabin. Duk niyaˈ kaˈam papateyde du.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Duk kaˈam, meˈ tindegkun,” paˈin si Isa, “kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon aˈa peggeˈ nuhut kaˈam aku.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Saguwaˈ gaˈ du iyan niyaˈ lepas bisan da lamba kōkbin.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bang gaˈi usaˈ sandelbin taga umul du kaˈam si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Bang takitebi ne puweblo Awrusalamin liput weˈ meˈ sundalu, na, kataˈuhanbi weˈ sōng tekka ne balaˈnen.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Manjari meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin subey ne lahi pī si meˈ kapunuhan. Meˈ malaˈi diyalem puweblo Awrusalamin subey ne paluwas magdayiˈ-dayiˈ, duk meˈ andang malaˈi si luwasanin subey ne gaˈi padiyalem pī dem puweblo.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Peggeˈ miyaˈan ne meˈ ellew pangalegga Tuhan meˈ aˈahin, duk tinumanan ne kēmon tasulat dem kitabin.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ teˈed meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ. Peggeˈ niyaˈ iyan kasigpitan hadje tekka tuˈu si lahat inin duk meˈ aˈanen tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Niyaˈ siye matey binonoˈ weˈ meˈ sundaluhin, duk sinduwehin siniggew duk binoˈo hinang pilisu si kēmon kalahatan si dunya. Duk puweblo Awrusalam inin pinagkaˈat du weˈ meˈ kabangsahan seddili, duk gaˈi siye usaˈ bittuˈu samantaˈan gaˈi pe jukup gantaˈan pagbayaˈ meˈ bangsa seddilihin.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Duk niyaˈ iyan meˈ tandaˈ takite si mata ellewin duk si bulanin duk si meˈ poteˈanin. Duk tuˈu si dunya kaˈumagadan iyan meˈ kabangsa-bangsahanin duk gaˈi siye magkataˈu-taˈu sabab begeddu tahikin duk meˈ goyak mahadjehin.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Duk meˈ aˈahin agen matey hawal talewden duk hawal pagsusede sabab meˈ balaˈ inase-asede sōng matekka si dunyahin. Peggeˈ meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Manjari pagubus inin,” paˈin si Isa, “kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na, bang nagnaˈ ne umantag meˈ pinaˈinku inin, nengge kaˈam duk patongas, peggeˈ gaˈi ne tiggel tinimbul ne teˈed kaˈam.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ubus magda1ilan si Isa si siye, paˈinne, “Pandogahanun bi kayu igirahin duk meˈ kayu sinduwehin.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Bang takitebi numbuˈ meˈ dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Damikkiyan isab bang takitebi ne meˈ pinaˈinku ensiniˈ miyaˈan umantag, na, kataˈuhanbi weˈ tapit ne pagbayaˈ Tuhan tuˈu si dunyahin.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Subey kaˈam papateng-pateng,” paˈin si Isa. “Kaw iye luwal tapikilbin magadjak-adjak duk maginuman duk magsuse sabab kaˈellumanbin. Bu bessuwang tekka ellew pabalikkun, manjari tasaˈut kaˈam si kadupangan.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Peggeˈ asal bessuwang tekka ellew miyaˈan, kuweˈ dalil tagen tabekkas, duk tewwaˈ kēmon aˈa si babew dunya inin.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Papateng-pateng kaˈam teˈed. Subey kaˈam luwal ngampun weˈ karayaw pabasag Tuhanin ateybin supaya tasandalbi du kēmon miyaˈan. Ngampun kaˈam karayaw gaˈ niyaˈ kaˈiyaˈanbi bang kaˈam nengge si harapanku, Anak Manusiyaˈin.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Kahabaˈ ellew magtoloˈ si Isa dem langgal mahadjehin, saguwaˈ bang sangem, paluwas iye amban puweblo miyaˈan duk laˈi iye patennaˈ si antag kūd Jaitun.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Duk salung-salung pe, pī ne kēmon aˈahin si langgal hadje pakale si usihatnen.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.