Lucas 17
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Manjari paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Bugtuˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat tekka si manusiyaˈ makapaduse siye. Saguwaˈ kaˈaseˈ-aseˈ aˈa manassat saweˈnen duk iye makaduse, peggeˈ asal legga Tuhanin teˈed iye.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Hāp pe siˈ iye miyaˈan tapatowengan dahuˈ batu hadje si kellongne bu ilaboˈ iye pī dem tahik duk hadja gaˈi tasassatne magduse dangan meˈ madiyawaˈ ateynen duk masandel si akuhin.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Hangkan pahatul-hatul kaˈam. Bang saweˈnun kapagduse si kaˈu, boˈohun magbissā duk toloˈanun. Bang pagsusunanne dusenen duk lebbahanne dusenen ampunun iye.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Bang dem da ellewin kapagduse iye mimpituˈ si kaˈu duk mimpituˈ isab iye piyu si kaˈu māku ampun, subey iye ampunnu.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Manjari paˈin meˈ tindeg si Isa bakas kawakilannen si iye, Panuhutanden, “Tuwan, pabasagun sandel kami si Tuhanin.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Nambung Panuhutanden, paˈinne, “Bang sandel kaˈam si Tuhan bisan hadja kuweˈahat, dalilnen kuweˈ hadja hadjehan bigi mustasa, makajari paˈinbi si poˈon kayu mahadje miyaˈan, ‘Pabeddut kew duk palinda kew pī dem tahik,’ ubus bu tuhutne du pinaˈinbin.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Paˈin si Isa pe, “Bang saˈupama dangan kaˈam taga daraˈakan duk hinangnen magbadjaˈ si tanaˈ atawa magipat hayepbi. Bang tekka iye amban paghinangannen, paˈinbi ke si iye, ‘Na, mangan ne kew?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Asal gaˈi. Saguwaˈ iye paˈinbi si iye, ‘Magsayin ne kew bu panyapun kinakankun duk ku makaˈakan. Bang ku ubus, meke ne kew mangan.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Magsampūˈ-sāmat pe ke kaˈam si daraˈakanbin peggeˈ hinangne pangandaˈakanbin? Gaˈi du.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Damikkiyan kaˈam isab, bang tahinangbi ne kēmon pangandaˈakan si kaˈamin, paˈinun bi, ‘Kite bi inin meˈ daraˈakan gaˈi pataˈ sinanglitan, peggeˈ iye du hadja tahinangten, sukuˈ hininangten.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Palumengngan si Isa hap Awrusalamin, palabey iye amban ellet lahat Samariya duk lahat Jalil.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pagtapit ne iye si kalumaˈan, niyaˈ pī si iye sampūˈ aˈa inipul. Nengge siye patala-tala,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 duk ngalingan siye, paˈinde, “O Isa! Tuwan! Maˈaseˈ ne kew si kami.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Pagkite si Isa siye, paˈinne si siye, “Pī kaˈam si meˈ imamin, ambat lilingde baranbin weˈ kawuliˈan ne.” Duk sasangde mapīhin, kawuliˈan ne siye.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Dangan siye, pagkitene weˈ kawuliˈan ne iye, magtawus iye balik duk pinudji weˈ ne Tuhanin pinapales.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Pasujud iye si antag bettis si Isa magpasalamat si iye. Aˈa inin bangsa Samariya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Paˈin si Isa, “Dumaˈin ke sampūˈ aˈa kawuliˈanin? Antag ne siyamin?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Weˈey aˈa liyu-liyu inin du hadja mabalik mapitu magpasalamat si Tuhanin?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Manjari paˈin si Isa si iye, “Nengge kew, bagay, duk palanjal ne kew. Kawuliˈan kew peggeˈ sandel kew.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Dambuwaˈ ellew tinilew si Isa weˈ meˈ Pariseohin bang sumiyan ne Tuhanin magbayaˈ si meˈ aˈahin. Sambunganne siye, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ takite bang nagnaˈ ne Tuhanin magbayaˈ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Gaˈ iyan niyaˈ magpaˈin, ‘Payamanun bi, tiyaˈ tuˈu pagbayaˈan Tuhanin!’ atawa, ‘Īˈ laˈi!’ Peggeˈ pagbayaˈan Tuhanin luˈu diyalembi.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Manjari paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Niyaˈ du iyan meˈ ellew si pasōngan asal bayaˈ teˈed kitebi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, magbayaˈ ne. Bayaˈ takitebi bisan da ellew hadja, saguwaˈ gaˈi pe takitebi.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Niyaˈ iyan magpaˈin si kaˈam, ‘O, īˈ iye laˈi!’ atawa, ‘Tiyaˈ iye tuˈu!’ Daˈa kaˈam pī miha aku.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, bang ne ku pitu, keddut papitukun duk takite meˈ aˈahin kēmon, kuweˈ lalat bessuwang ninagan dunyahin amban dengkepak pī si dengkepak.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Saguwaˈ meke inin umantag, subey ku dahuˈ magsandal kabinasahan duk gaˈi ku tinayimaˈ weˈ meˈ aˈa kuweˈituhin.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Si pasōngan, bang ne ku pitu balik si dunya, meˈ hinangan meˈ aˈahin kuweˈ du hinangan meˈ aˈa masa si Nu ley.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Masa miyaˈan mangan siye duk nginum, maganda siye duk magella sampay taˈabut ellew paˈasek si Nu dem kappalin. Manjari ilaseyan weˈ Tuhanin dunyahin duk magmula siye kēmon.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Damikkiyan du isab kuweˈ masa si Lot ley. Mangan siye duk nginum, magbelli duk magdagang, magtanem duk magpatengge meˈ lumaˈ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Saguwaˈ pagtekka ellew patahalaˈ si Lot amban puweblo Sodomin, laboˈ kuweˈ ulan ebbutin duk meylangin amban diyataˈ langit duk magmula siye kēmon.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Damikkiyan du isab kuweˈ miyaˈan hinangan meˈ aˈa si dunyahin bang tekka ne ellew pamakite akuhin, aku Anak Manusiyaˈin.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Pagtekka ellew miyaˈan, bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne bu meˈ kēmonnen laˈi diyalem lumaˈ, subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈne saguwaˈ subey ne iye lahi. Damikkiyan isab aˈa malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Essebun bi bang ine maˈumantag si anda si Lot masa awwalley.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Sine-sine ngelleg umulne, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ sine-sine gaˈi ngelleg umulne sababku, bisan iye matey, niyaˈ du umulne salama-lama.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Akahante kaˈam, bang ne ku pitu balik, niyaˈ iyan duwangan magulid sangem, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Niyaˈ iyan duwangan dende magtabang maggiling, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban. (
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Niyaˈ iyan duwangan lella maghinang si tanaˈ, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.)”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Manjari tilew meˈ tindegnen iye, paˈinde, “Tuwan, antag inin umantag?” Sambungan si Isa siye duk eliˈan, paˈinne, “Antag-antag kaniyaˈan bangkeyin, laˈi magtipun meˈ owakin.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.