Lucas 17

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Bugtuˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat tekka si manusiyaˈ makapaduse siye. Saguwaˈ kaˈaseˈ-aseˈ aˈa manassat saweˈnen duk iye makaduse, peggeˈ asal legga Tuhanin teˈed iye.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Hāp pe siˈ iye miyaˈan tapatowengan dahuˈ batu hadje si kellongne bu ilaboˈ iye pī dem tahik duk hadja gaˈi tasassatne magduse dangan meˈ madiyawaˈ ateynen duk masandel si akuhin.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Hangkan pahatul-hatul kaˈam. Bang saweˈnun kapagduse si kaˈu, boˈohun magbissā duk toloˈanun. Bang pagsusunanne dusenen duk lebbahanne dusenen ampunun iye.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Bang dem da ellewin kapagduse iye mimpituˈ si kaˈu duk mimpituˈ isab iye piyu si kaˈu māku ampun, subey iye ampunnu.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Manjari paˈin meˈ tindeg si Isa bakas kawakilannen si iye, Panuhutanden, “Tuwan, pabasagun sandel kami si Tuhanin.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Nambung Panuhutanden, paˈinne, “Bang sandel kaˈam si Tuhan bisan hadja kuweˈahat, dalilnen kuweˈ hadja hadjehan bigi mustasa, makajari paˈinbi si poˈon kayu mahadje miyaˈan, ‘Pabeddut kew duk palinda kew pī dem tahik,’ ubus bu tuhutne du pinaˈinbin.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Paˈin si Isa pe, “Bang saˈupama dangan kaˈam taga daraˈakan duk hinangnen magbadjaˈ si tanaˈ atawa magipat hayepbi. Bang tekka iye amban paghinangannen, paˈinbi ke si iye, ‘Na, mangan ne kew?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Asal gaˈi. Saguwaˈ iye paˈinbi si iye, ‘Magsayin ne kew bu panyapun kinakankun duk ku makaˈakan. Bang ku ubus, meke ne kew mangan.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Magsampūˈ-sāmat pe ke kaˈam si daraˈakanbin peggeˈ hinangne pangandaˈakanbin? Gaˈi du.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Damikkiyan kaˈam isab, bang tahinangbi ne kēmon pangandaˈakan si kaˈamin, paˈinun bi, ‘Kite bi inin meˈ daraˈakan gaˈi pataˈ sinanglitan, peggeˈ iye du hadja tahinangten, sukuˈ hininangten.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Palumengngan si Isa hap Awrusalamin, palabey iye amban ellet lahat Samariya duk lahat Jalil.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pagtapit ne iye si kalumaˈan, niyaˈ pī si iye sampūˈ aˈa inipul. Nengge siye patala-tala,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 duk ngalingan siye, paˈinde, “O Isa! Tuwan! Maˈaseˈ ne kew si kami.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Pagkite si Isa siye, paˈinne si siye, “Pī kaˈam si meˈ imamin, ambat lilingde baranbin weˈ kawuliˈan ne.” Duk sasangde mapīhin, kawuliˈan ne siye.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Dangan siye, pagkitene weˈ kawuliˈan ne iye, magtawus iye balik duk pinudji weˈ ne Tuhanin pinapales.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Pasujud iye si antag bettis si Isa magpasalamat si iye. Aˈa inin bangsa Samariya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Paˈin si Isa, “Dumaˈin ke sampūˈ aˈa kawuliˈanin? Antag ne siyamin?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Weˈey aˈa liyu-liyu inin du hadja mabalik mapitu magpasalamat si Tuhanin?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Manjari paˈin si Isa si iye, “Nengge kew, bagay, duk palanjal ne kew. Kawuliˈan kew peggeˈ sandel kew.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Dambuwaˈ ellew tinilew si Isa weˈ meˈ Pariseohin bang sumiyan ne Tuhanin magbayaˈ si meˈ aˈahin. Sambunganne siye, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ takite bang nagnaˈ ne Tuhanin magbayaˈ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Gaˈ iyan niyaˈ magpaˈin, ‘Payamanun bi, tiyaˈ tuˈu pagbayaˈan Tuhanin!’ atawa, ‘Īˈ laˈi!’ Peggeˈ pagbayaˈan Tuhanin luˈu diyalembi.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Manjari paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Niyaˈ du iyan meˈ ellew si pasōngan asal bayaˈ teˈed kitebi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, magbayaˈ ne. Bayaˈ takitebi bisan da ellew hadja, saguwaˈ gaˈi pe takitebi.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Niyaˈ iyan magpaˈin si kaˈam, ‘O, īˈ iye laˈi!’ atawa, ‘Tiyaˈ iye tuˈu!’ Daˈa kaˈam pī miha aku.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, bang ne ku pitu, keddut papitukun duk takite meˈ aˈahin kēmon, kuweˈ lalat bessuwang ninagan dunyahin amban dengkepak pī si dengkepak.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Saguwaˈ meke inin umantag, subey ku dahuˈ magsandal kabinasahan duk gaˈi ku tinayimaˈ weˈ meˈ aˈa kuweˈituhin.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Si pasōngan, bang ne ku pitu balik si dunya, meˈ hinangan meˈ aˈahin kuweˈ du hinangan meˈ aˈa masa si Nu ley.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Masa miyaˈan mangan siye duk nginum, maganda siye duk magella sampay taˈabut ellew paˈasek si Nu dem kappalin. Manjari ilaseyan weˈ Tuhanin dunyahin duk magmula siye kēmon.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Damikkiyan du isab kuweˈ masa si Lot ley. Mangan siye duk nginum, magbelli duk magdagang, magtanem duk magpatengge meˈ lumaˈ.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Saguwaˈ pagtekka ellew patahalaˈ si Lot amban puweblo Sodomin, laboˈ kuweˈ ulan ebbutin duk meylangin amban diyataˈ langit duk magmula siye kēmon.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Damikkiyan du isab kuweˈ miyaˈan hinangan meˈ aˈa si dunyahin bang tekka ne ellew pamakite akuhin, aku Anak Manusiyaˈin.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Pagtekka ellew miyaˈan, bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne bu meˈ kēmonnen laˈi diyalem lumaˈ, subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈne saguwaˈ subey ne iye lahi. Damikkiyan isab aˈa malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Essebun bi bang ine maˈumantag si anda si Lot masa awwalley.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Sine-sine ngelleg umulne, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ sine-sine gaˈi ngelleg umulne sababku, bisan iye matey, niyaˈ du umulne salama-lama.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Akahante kaˈam, bang ne ku pitu balik, niyaˈ iyan duwangan magulid sangem, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Niyaˈ iyan duwangan dende magtabang maggiling, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban. (
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Niyaˈ iyan duwangan lella maghinang si tanaˈ, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.)”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Manjari tilew meˈ tindegnen iye, paˈinde, “Tuwan, antag inin umantag?” Sambungan si Isa siye duk eliˈan, paˈinne, “Antag-antag kaniyaˈan bangkeyin, laˈi magtipun meˈ owakin.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.