Lucas 17
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Manjari paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Bugtuˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat tekka si manusiyaˈ makapaduse siye. Saguwaˈ kaˈaseˈ-aseˈ aˈa manassat saweˈnen duk iye makaduse, peggeˈ asal legga Tuhanin teˈed iye.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Hāp pe siˈ iye miyaˈan tapatowengan dahuˈ batu hadje si kellongne bu ilaboˈ iye pī dem tahik duk hadja gaˈi tasassatne magduse dangan meˈ madiyawaˈ ateynen duk masandel si akuhin.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Hangkan pahatul-hatul kaˈam. Bang saweˈnun kapagduse si kaˈu, boˈohun magbissā duk toloˈanun. Bang pagsusunanne dusenen duk lebbahanne dusenen ampunun iye.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bang dem da ellewin kapagduse iye mimpituˈ si kaˈu duk mimpituˈ isab iye piyu si kaˈu māku ampun, subey iye ampunnu.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Manjari paˈin meˈ tindeg si Isa bakas kawakilannen si iye, Panuhutanden, “Tuwan, pabasagun sandel kami si Tuhanin.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nambung Panuhutanden, paˈinne, “Bang sandel kaˈam si Tuhan bisan hadja kuweˈahat, dalilnen kuweˈ hadja hadjehan bigi mustasa, makajari paˈinbi si poˈon kayu mahadje miyaˈan, ‘Pabeddut kew duk palinda kew pī dem tahik,’ ubus bu tuhutne du pinaˈinbin.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Paˈin si Isa pe, “Bang saˈupama dangan kaˈam taga daraˈakan duk hinangnen magbadjaˈ si tanaˈ atawa magipat hayepbi. Bang tekka iye amban paghinangannen, paˈinbi ke si iye, ‘Na, mangan ne kew?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Asal gaˈi. Saguwaˈ iye paˈinbi si iye, ‘Magsayin ne kew bu panyapun kinakankun duk ku makaˈakan. Bang ku ubus, meke ne kew mangan.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Magsampūˈ-sāmat pe ke kaˈam si daraˈakanbin peggeˈ hinangne pangandaˈakanbin? Gaˈi du.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Damikkiyan kaˈam isab, bang tahinangbi ne kēmon pangandaˈakan si kaˈamin, paˈinun bi, ‘Kite bi inin meˈ daraˈakan gaˈi pataˈ sinanglitan, peggeˈ iye du hadja tahinangten, sukuˈ hininangten.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Palumengngan si Isa hap Awrusalamin, palabey iye amban ellet lahat Samariya duk lahat Jalil.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Pagtapit ne iye si kalumaˈan, niyaˈ pī si iye sampūˈ aˈa inipul. Nengge siye patala-tala,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 duk ngalingan siye, paˈinde, “O Isa! Tuwan! Maˈaseˈ ne kew si kami.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Pagkite si Isa siye, paˈinne si siye, “Pī kaˈam si meˈ imamin, ambat lilingde baranbin weˈ kawuliˈan ne.” Duk sasangde mapīhin, kawuliˈan ne siye.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Dangan siye, pagkitene weˈ kawuliˈan ne iye, magtawus iye balik duk pinudji weˈ ne Tuhanin pinapales.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Pasujud iye si antag bettis si Isa magpasalamat si iye. Aˈa inin bangsa Samariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Paˈin si Isa, “Dumaˈin ke sampūˈ aˈa kawuliˈanin? Antag ne siyamin?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Weˈey aˈa liyu-liyu inin du hadja mabalik mapitu magpasalamat si Tuhanin?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Manjari paˈin si Isa si iye, “Nengge kew, bagay, duk palanjal ne kew. Kawuliˈan kew peggeˈ sandel kew.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Dambuwaˈ ellew tinilew si Isa weˈ meˈ Pariseohin bang sumiyan ne Tuhanin magbayaˈ si meˈ aˈahin. Sambunganne siye, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ takite bang nagnaˈ ne Tuhanin magbayaˈ.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Gaˈ iyan niyaˈ magpaˈin, ‘Payamanun bi, tiyaˈ tuˈu pagbayaˈan Tuhanin!’ atawa, ‘Īˈ laˈi!’ Peggeˈ pagbayaˈan Tuhanin luˈu diyalembi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Manjari paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Niyaˈ du iyan meˈ ellew si pasōngan asal bayaˈ teˈed kitebi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, magbayaˈ ne. Bayaˈ takitebi bisan da ellew hadja, saguwaˈ gaˈi pe takitebi.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Niyaˈ iyan magpaˈin si kaˈam, ‘O, īˈ iye laˈi!’ atawa, ‘Tiyaˈ iye tuˈu!’ Daˈa kaˈam pī miha aku.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, bang ne ku pitu, keddut papitukun duk takite meˈ aˈahin kēmon, kuweˈ lalat bessuwang ninagan dunyahin amban dengkepak pī si dengkepak.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Saguwaˈ meke inin umantag, subey ku dahuˈ magsandal kabinasahan duk gaˈi ku tinayimaˈ weˈ meˈ aˈa kuweˈituhin.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Si pasōngan, bang ne ku pitu balik si dunya, meˈ hinangan meˈ aˈahin kuweˈ du hinangan meˈ aˈa masa si Nu ley.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Masa miyaˈan mangan siye duk nginum, maganda siye duk magella sampay taˈabut ellew paˈasek si Nu dem kappalin. Manjari ilaseyan weˈ Tuhanin dunyahin duk magmula siye kēmon.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Damikkiyan du isab kuweˈ masa si Lot ley. Mangan siye duk nginum, magbelli duk magdagang, magtanem duk magpatengge meˈ lumaˈ.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Saguwaˈ pagtekka ellew patahalaˈ si Lot amban puweblo Sodomin, laboˈ kuweˈ ulan ebbutin duk meylangin amban diyataˈ langit duk magmula siye kēmon.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Damikkiyan du isab kuweˈ miyaˈan hinangan meˈ aˈa si dunyahin bang tekka ne ellew pamakite akuhin, aku Anak Manusiyaˈin.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Pagtekka ellew miyaˈan, bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne bu meˈ kēmonnen laˈi diyalem lumaˈ, subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈne saguwaˈ subey ne iye lahi. Damikkiyan isab aˈa malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Essebun bi bang ine maˈumantag si anda si Lot masa awwalley.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Sine-sine ngelleg umulne, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ sine-sine gaˈi ngelleg umulne sababku, bisan iye matey, niyaˈ du umulne salama-lama.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Akahante kaˈam, bang ne ku pitu balik, niyaˈ iyan duwangan magulid sangem, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Niyaˈ iyan duwangan dende magtabang maggiling, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban. (
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Niyaˈ iyan duwangan lella maghinang si tanaˈ, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.)”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Manjari tilew meˈ tindegnen iye, paˈinde, “Tuwan, antag inin umantag?” Sambungan si Isa siye duk eliˈan, paˈinne, “Antag-antag kaniyaˈan bangkeyin, laˈi magtipun meˈ owakin.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.