Lucas 17

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Bugtuˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat tekka si manusiyaˈ makapaduse siye. Saguwaˈ kaˈaseˈ-aseˈ aˈa manassat saweˈnen duk iye makaduse, peggeˈ asal legga Tuhanin teˈed iye.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Hāp pe siˈ iye miyaˈan tapatowengan dahuˈ batu hadje si kellongne bu ilaboˈ iye pī dem tahik duk hadja gaˈi tasassatne magduse dangan meˈ madiyawaˈ ateynen duk masandel si akuhin.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hangkan pahatul-hatul kaˈam. Bang saweˈnun kapagduse si kaˈu, boˈohun magbissā duk toloˈanun. Bang pagsusunanne dusenen duk lebbahanne dusenen ampunun iye.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bang dem da ellewin kapagduse iye mimpituˈ si kaˈu duk mimpituˈ isab iye piyu si kaˈu māku ampun, subey iye ampunnu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Manjari paˈin meˈ tindeg si Isa bakas kawakilannen si iye, Panuhutanden, “Tuwan, pabasagun sandel kami si Tuhanin.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nambung Panuhutanden, paˈinne, “Bang sandel kaˈam si Tuhan bisan hadja kuweˈahat, dalilnen kuweˈ hadja hadjehan bigi mustasa, makajari paˈinbi si poˈon kayu mahadje miyaˈan, ‘Pabeddut kew duk palinda kew pī dem tahik,’ ubus bu tuhutne du pinaˈinbin.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Paˈin si Isa pe, “Bang saˈupama dangan kaˈam taga daraˈakan duk hinangnen magbadjaˈ si tanaˈ atawa magipat hayepbi. Bang tekka iye amban paghinangannen, paˈinbi ke si iye, ‘Na, mangan ne kew?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Asal gaˈi. Saguwaˈ iye paˈinbi si iye, ‘Magsayin ne kew bu panyapun kinakankun duk ku makaˈakan. Bang ku ubus, meke ne kew mangan.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Magsampūˈ-sāmat pe ke kaˈam si daraˈakanbin peggeˈ hinangne pangandaˈakanbin? Gaˈi du.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Damikkiyan kaˈam isab, bang tahinangbi ne kēmon pangandaˈakan si kaˈamin, paˈinun bi, ‘Kite bi inin meˈ daraˈakan gaˈi pataˈ sinanglitan, peggeˈ iye du hadja tahinangten, sukuˈ hininangten.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Palumengngan si Isa hap Awrusalamin, palabey iye amban ellet lahat Samariya duk lahat Jalil.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pagtapit ne iye si kalumaˈan, niyaˈ pī si iye sampūˈ aˈa inipul. Nengge siye patala-tala,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 duk ngalingan siye, paˈinde, “O Isa! Tuwan! Maˈaseˈ ne kew si kami.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Pagkite si Isa siye, paˈinne si siye, “Pī kaˈam si meˈ imamin, ambat lilingde baranbin weˈ kawuliˈan ne.” Duk sasangde mapīhin, kawuliˈan ne siye.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Dangan siye, pagkitene weˈ kawuliˈan ne iye, magtawus iye balik duk pinudji weˈ ne Tuhanin pinapales.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Pasujud iye si antag bettis si Isa magpasalamat si iye. Aˈa inin bangsa Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Paˈin si Isa, “Dumaˈin ke sampūˈ aˈa kawuliˈanin? Antag ne siyamin?
17 Então Jesus perguntou:
18 Weˈey aˈa liyu-liyu inin du hadja mabalik mapitu magpasalamat si Tuhanin?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Manjari paˈin si Isa si iye, “Nengge kew, bagay, duk palanjal ne kew. Kawuliˈan kew peggeˈ sandel kew.”
19 E lhe disse:
20 Dambuwaˈ ellew tinilew si Isa weˈ meˈ Pariseohin bang sumiyan ne Tuhanin magbayaˈ si meˈ aˈahin. Sambunganne siye, paˈinne, “Gaˈ niyaˈ takite bang nagnaˈ ne Tuhanin magbayaˈ.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Gaˈ iyan niyaˈ magpaˈin, ‘Payamanun bi, tiyaˈ tuˈu pagbayaˈan Tuhanin!’ atawa, ‘Īˈ laˈi!’ Peggeˈ pagbayaˈan Tuhanin luˈu diyalembi.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Manjari paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Niyaˈ du iyan meˈ ellew si pasōngan asal bayaˈ teˈed kitebi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, magbayaˈ ne. Bayaˈ takitebi bisan da ellew hadja, saguwaˈ gaˈi pe takitebi.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Niyaˈ iyan magpaˈin si kaˈam, ‘O, īˈ iye laˈi!’ atawa, ‘Tiyaˈ iye tuˈu!’ Daˈa kaˈam pī miha aku.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, bang ne ku pitu, keddut papitukun duk takite meˈ aˈahin kēmon, kuweˈ lalat bessuwang ninagan dunyahin amban dengkepak pī si dengkepak.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Saguwaˈ meke inin umantag, subey ku dahuˈ magsandal kabinasahan duk gaˈi ku tinayimaˈ weˈ meˈ aˈa kuweˈituhin.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Si pasōngan, bang ne ku pitu balik si dunya, meˈ hinangan meˈ aˈahin kuweˈ du hinangan meˈ aˈa masa si Nu ley.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Masa miyaˈan mangan siye duk nginum, maganda siye duk magella sampay taˈabut ellew paˈasek si Nu dem kappalin. Manjari ilaseyan weˈ Tuhanin dunyahin duk magmula siye kēmon.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Damikkiyan du isab kuweˈ masa si Lot ley. Mangan siye duk nginum, magbelli duk magdagang, magtanem duk magpatengge meˈ lumaˈ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Saguwaˈ pagtekka ellew patahalaˈ si Lot amban puweblo Sodomin, laboˈ kuweˈ ulan ebbutin duk meylangin amban diyataˈ langit duk magmula siye kēmon.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Damikkiyan du isab kuweˈ miyaˈan hinangan meˈ aˈa si dunyahin bang tekka ne ellew pamakite akuhin, aku Anak Manusiyaˈin.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Pagtekka ellew miyaˈan, bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne bu meˈ kēmonnen laˈi diyalem lumaˈ, subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈne saguwaˈ subey ne iye lahi. Damikkiyan isab aˈa malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Essebun bi bang ine maˈumantag si anda si Lot masa awwalley.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Sine-sine ngelleg umulne, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ sine-sine gaˈi ngelleg umulne sababku, bisan iye matey, niyaˈ du umulne salama-lama.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Akahante kaˈam, bang ne ku pitu balik, niyaˈ iyan duwangan magulid sangem, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Niyaˈ iyan duwangan dende magtabang maggiling, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban. (
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Niyaˈ iyan duwangan lella maghinang si tanaˈ, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.)”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Manjari tilew meˈ tindegnen iye, paˈinde, “Tuwan, antag inin umantag?” Sambungan si Isa siye duk eliˈan, paˈinne, “Antag-antag kaniyaˈan bangkeyin, laˈi magtipun meˈ owakin.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.