Lucas 13
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Sābu miyaˈan, niyaˈ meˈ aˈa tekka pī magaka-aka pu si Isa sabab meˈ aˈa Jalil, dinaˈak koˈ siye pinapatey weˈ Gubnul Pilatus sasangde magsumbaliˈ hayep pagkulubande si langgal mahadjehin.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Sambungan si Isa siye, paˈinne, “Kannalbi ke pasōng duseden amban kēmon meˈ aˈa matuˈu si Jalilin peggeˈ kuweˈ miyaˈan maˈumantag si siyehin?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Dumaˈin! Saguwaˈ akahante kaˈam, bang gaˈi du pagsusunanbi duk lebbahanbi dusebin, kēmon kaˈam matey du isab.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Duk meˈ aˈa sampūˈ duk waluˈ mamatey laˈi si Siluwamin, peggeˈ kahebbaˈan siye weˈ lumaˈ malangkewin, kannalbi ke pasōng duseden amban kēmon meˈ aˈa sinduwe mapatennaˈ si Awrusalamin?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Dumaˈin! Saguwaˈ akahante kaˈam, bang gaˈi du pagsusunanbi duk lebbahanbi dusebin, kēmon kaˈam matey du isab.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Manjari aka si Isa si siye dalilan inin. Paˈinne, “Niyaˈ dambuwaˈ aˈa taga likus ubas duk laˈi dem likus miyaˈan niyaˈ dam poˈon kayu igira. Dambuwaˈ ellew pī iye laˈi miha buwaˈ igira saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈne.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Hangkan paˈinne si tungguˈ likusin, ‘Payamanun, tellun tahun ne pagpitu-pituku si poˈon igira inin miha buwaˈne, saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈku. Tebbenganun ne. Iyuˈ hadja makasimbel meˈ jambangan sinduwehin.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Saguwaˈ nambung tatungguˈ bulakin, paˈinne, ‘Daˈa kew dahuˈ, Tuwan. Ambat tahun inin bungkalku bulakin duk papīhanku pagpalemmek bulak.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Bang buwaˈ iye tahun mapasōng inin, hāp. Saguwaˈ bang gaˈi du buwaˈ, daˈakun saˈ tinebbengan.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Dambuwaˈ ellew Sabtuˈ, ellew liˈi, laˈi si Isa magusihat si langgal meˈ Yahudihin.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Niyaˈ dende laˈi saki weˈ seyitan dem sampūˈ duk walun tahun ne. Bongkok iye duk gaˈi tapatiludne barannen.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Pagkite si Isa iye, ilinganan iye weˈ ne duk paˈinne, “Dende, lumuwas ne kew amban sakinu iyan.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Duk binettad weˈ si Isa tangannen si iye. Magtawus iye tumilud duk pinudji weˈ ne Tuhanin.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Saguwaˈ astel manamal nakuraˈ langgal miyaˈan peggeˈ magpakoleˈ si Isa si ellew liˈi. Duk paˈinne si meˈ aˈahin, “Ennem ellew dem da simanahin subey kite bi maghinang. Pitu kaˈam meˈ ellew miyaˈan magpakoleˈ, daˈa bang ellew liˈi.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Magmā-mā hadja kaˈam iyan. Weˈ gaˈi kaˈam dangan-dangan lekkahanbi sapiˈbin atawa kuraˈbin amban pangingketanbi iyehin bu boˈobi pinaˈinum bisan si ellew liˈi?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Dende inin tubuˈ Ibrahim du kuweˈ kaˈamin. Iningketan iye weˈ nakuraˈ seyitanin dem sampūˈ duk walun tahun. Gaˈi ke iye sukat ilekkahan si ellew liˈi?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Pamissā si Isa miyaˈan, kaˈiyaˈ-iyaˈan teˈed meˈ kuntaranen. Saguwaˈ kēmon meˈ aˈahin kēgan teˈed sabab meˈ hinangan makaˈulaliˈ hininangnen.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Missā pe si Isa namba, paˈinne, “Ine pamasaliˈante bi pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen? Ine pangandalilku iyehin?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen,” paˈin si Isa, “kuweˈ dalil da bayuˈ bigi dikiˈ-dikiˈ teˈed tinanem weˈ aˈa dem likusne. Tomoˈ inin duk manjari kayu. Duk meˈ manuk-manukin ngahinang sabakande diyataˈ meˈ pangene.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Duk paˈin si Isa balik, “Ine pangandalilku pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen kuweˈ dalil pasulig ineddoˈ weˈ dende bu pinasaget weˈ ne pī dem tirigu duwempuk-lime kilu. Ubus inaddun weˈ ne. Ubus nulig ne kēmon addunin.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Palanjal si Isa tudju Awrusalam duk pabutas iye amban meˈ puweblo duk meˈ kalumaˈan magtoloˈ si meˈ aˈahin.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Niyaˈ dangan nilew iye, paˈinne, “Tuwan, kulang du ke meˈ aˈa matimbulin?” Nambung si Isa duk paˈinne si siye, “Pagbayaˈan Tuhanin kuweˈ dalil lumaˈ gawangnen kiput.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Tuyuˈanun bi teˈed paˈasek amban gawang makiputin. Peggeˈ akahante kaˈam, weˈ ekka iyan nuley paˈasek, saguwaˈ gaˈi siye umasek.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Pagkumuwat ne dapuˈ lumaˈin duk tabagatne ne gawangin, manjari laˈi ne hadja kaˈam si bukut nuttuk si gawang duk ngalingan, ‘O Tuwan, lukahanun kami.’ Sambunganne kaˈam, paˈinne, ‘Gaˈi kataˈuhanku bang amban kaˈam.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Manjari paˈinbi iyan, ‘Gaˈi taˈessebnu? Matuˈuhin magtuhut du kite mangan duk magusihat kew laˈi si puweblo kami.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Saguwaˈ paˈinne iyan si kaˈam, ‘Akahante kaˈam, asal gaˈi kataˈuhanku bang amban kaˈam. Tahalaˈ kaˈam amban aku, kēmon kaˈam maghinangan malaˈatin.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Manjari magmatey kaˈam iyan laˈi duk magtageˈot meˈ impenbin bang kitebi laˈi diyalem kapapuˈanbin disi Ibrahim duk si Isahak duk si Yakub duk kēmon meˈ kanabi-nabihanin, bu kaˈam laˈi hadja si bukut.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Duk tekka du iyan pī meˈ aˈahin amban ampat pidjū alamin magtipun, duk ningkoloˈ siye laˈi magkakanan dem pagbayaˈan Tuhanin.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Duk payamanun bi, niyaˈ meˈ aˈa dumambuli kuweˈituhin, dumehellu du si pasōngan, duk niyaˈ meˈ aˈa dumehellu kuweˈituhin, dumambuli du si pasōngan.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Manjari niyaˈ tekka pī meˈ Pariseo duk paˈinde pu si Isa, “Palanjal ne kew, peggeˈ batang koˈ kew papatey Sultan Herod.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Paˈin si Isa si siye, “Pī kaˈam, akahanun bi si Herod maˈakkalan miyaˈan weˈ maˈin duk sumu palanjalku hinangkun magpaluwas seyitan duk magpakawuliˈ meˈ masakihin, duk si katellu ellewnen ubus ne hinangkun.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Saguwaˈ subey ku palanjal si palumengngananku maˈin, duk sumu, duk sampay sumudde. Gaˈ du niyaˈ umantag si aku tuˈu. Peggeˈ meˈ nabi maˈekkahin pinapatey laˈi si Awrusalam.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Manjari dukka si Isa sabab hinangan meˈ aˈa si Awrusalamin duk paˈinne, “O meˈ aˈa Awrusalam, suse ku sabab kaˈam. Luwal papateybi meˈ nabihin duk pagtibaganbi meˈ dinaˈak Tuhan mapiyu si kaˈamin. Mimpiye ne kaˈam batang pagtipunku duk ipatku kuweˈ dalil bukaran magtipun meˈ usuynen diyawaˈ peppikne, saguwaˈ gaˈi kaˈam ngatu.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Payamanun bi, tinayikutan ne lahatbin weˈ Tuhanin. Duk akahante kaˈam weˈ gaˈi ne ku teˈed kitebi samantaˈan gaˈi tekka ellew pagpaˈinbin, ‘Pudjite bi pinapitu Tuhanin!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.