Lucas 13

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sābu miyaˈan, niyaˈ meˈ aˈa tekka pī magaka-aka pu si Isa sabab meˈ aˈa Jalil, dinaˈak koˈ siye pinapatey weˈ Gubnul Pilatus sasangde magsumbaliˈ hayep pagkulubande si langgal mahadjehin.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Sambungan si Isa siye, paˈinne, “Kannalbi ke pasōng duseden amban kēmon meˈ aˈa matuˈu si Jalilin peggeˈ kuweˈ miyaˈan maˈumantag si siyehin?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Dumaˈin! Saguwaˈ akahante kaˈam, bang gaˈi du pagsusunanbi duk lebbahanbi dusebin, kēmon kaˈam matey du isab.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Duk meˈ aˈa sampūˈ duk waluˈ mamatey laˈi si Siluwamin, peggeˈ kahebbaˈan siye weˈ lumaˈ malangkewin, kannalbi ke pasōng duseden amban kēmon meˈ aˈa sinduwe mapatennaˈ si Awrusalamin?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Dumaˈin! Saguwaˈ akahante kaˈam, bang gaˈi du pagsusunanbi duk lebbahanbi dusebin, kēmon kaˈam matey du isab.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Manjari aka si Isa si siye dalilan inin. Paˈinne, “Niyaˈ dambuwaˈ aˈa taga likus ubas duk laˈi dem likus miyaˈan niyaˈ dam poˈon kayu igira. Dambuwaˈ ellew pī iye laˈi miha buwaˈ igira saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈne.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Hangkan paˈinne si tungguˈ likusin, ‘Payamanun, tellun tahun ne pagpitu-pituku si poˈon igira inin miha buwaˈne, saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈku. Tebbenganun ne. Iyuˈ hadja makasimbel meˈ jambangan sinduwehin.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Saguwaˈ nambung tatungguˈ bulakin, paˈinne, ‘Daˈa kew dahuˈ, Tuwan. Ambat tahun inin bungkalku bulakin duk papīhanku pagpalemmek bulak.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Bang buwaˈ iye tahun mapasōng inin, hāp. Saguwaˈ bang gaˈi du buwaˈ, daˈakun saˈ tinebbengan.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Dambuwaˈ ellew Sabtuˈ, ellew liˈi, laˈi si Isa magusihat si langgal meˈ Yahudihin.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Niyaˈ dende laˈi saki weˈ seyitan dem sampūˈ duk walun tahun ne. Bongkok iye duk gaˈi tapatiludne barannen.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Pagkite si Isa iye, ilinganan iye weˈ ne duk paˈinne, “Dende, lumuwas ne kew amban sakinu iyan.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Duk binettad weˈ si Isa tangannen si iye. Magtawus iye tumilud duk pinudji weˈ ne Tuhanin.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Saguwaˈ astel manamal nakuraˈ langgal miyaˈan peggeˈ magpakoleˈ si Isa si ellew liˈi. Duk paˈinne si meˈ aˈahin, “Ennem ellew dem da simanahin subey kite bi maghinang. Pitu kaˈam meˈ ellew miyaˈan magpakoleˈ, daˈa bang ellew liˈi.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Magmā-mā hadja kaˈam iyan. Weˈ gaˈi kaˈam dangan-dangan lekkahanbi sapiˈbin atawa kuraˈbin amban pangingketanbi iyehin bu boˈobi pinaˈinum bisan si ellew liˈi?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Dende inin tubuˈ Ibrahim du kuweˈ kaˈamin. Iningketan iye weˈ nakuraˈ seyitanin dem sampūˈ duk walun tahun. Gaˈi ke iye sukat ilekkahan si ellew liˈi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Pamissā si Isa miyaˈan, kaˈiyaˈ-iyaˈan teˈed meˈ kuntaranen. Saguwaˈ kēmon meˈ aˈahin kēgan teˈed sabab meˈ hinangan makaˈulaliˈ hininangnen.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Missā pe si Isa namba, paˈinne, “Ine pamasaliˈante bi pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen? Ine pangandalilku iyehin?
18 Jesus disse:
19 Pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen,” paˈin si Isa, “kuweˈ dalil da bayuˈ bigi dikiˈ-dikiˈ teˈed tinanem weˈ aˈa dem likusne. Tomoˈ inin duk manjari kayu. Duk meˈ manuk-manukin ngahinang sabakande diyataˈ meˈ pangene.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Duk paˈin si Isa balik, “Ine pangandalilku pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen?
20 Disse mais:
21 Pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen kuweˈ dalil pasulig ineddoˈ weˈ dende bu pinasaget weˈ ne pī dem tirigu duwempuk-lime kilu. Ubus inaddun weˈ ne. Ubus nulig ne kēmon addunin.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Palanjal si Isa tudju Awrusalam duk pabutas iye amban meˈ puweblo duk meˈ kalumaˈan magtoloˈ si meˈ aˈahin.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Niyaˈ dangan nilew iye, paˈinne, “Tuwan, kulang du ke meˈ aˈa matimbulin?” Nambung si Isa duk paˈinne si siye, “Pagbayaˈan Tuhanin kuweˈ dalil lumaˈ gawangnen kiput.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Tuyuˈanun bi teˈed paˈasek amban gawang makiputin. Peggeˈ akahante kaˈam, weˈ ekka iyan nuley paˈasek, saguwaˈ gaˈi siye umasek.
24 Jesus respondeu:
25 Pagkumuwat ne dapuˈ lumaˈin duk tabagatne ne gawangin, manjari laˈi ne hadja kaˈam si bukut nuttuk si gawang duk ngalingan, ‘O Tuwan, lukahanun kami.’ Sambunganne kaˈam, paˈinne, ‘Gaˈi kataˈuhanku bang amban kaˈam.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Manjari paˈinbi iyan, ‘Gaˈi taˈessebnu? Matuˈuhin magtuhut du kite mangan duk magusihat kew laˈi si puweblo kami.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Saguwaˈ paˈinne iyan si kaˈam, ‘Akahante kaˈam, asal gaˈi kataˈuhanku bang amban kaˈam. Tahalaˈ kaˈam amban aku, kēmon kaˈam maghinangan malaˈatin.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Manjari magmatey kaˈam iyan laˈi duk magtageˈot meˈ impenbin bang kitebi laˈi diyalem kapapuˈanbin disi Ibrahim duk si Isahak duk si Yakub duk kēmon meˈ kanabi-nabihanin, bu kaˈam laˈi hadja si bukut.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Duk tekka du iyan pī meˈ aˈahin amban ampat pidjū alamin magtipun, duk ningkoloˈ siye laˈi magkakanan dem pagbayaˈan Tuhanin.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Duk payamanun bi, niyaˈ meˈ aˈa dumambuli kuweˈituhin, dumehellu du si pasōngan, duk niyaˈ meˈ aˈa dumehellu kuweˈituhin, dumambuli du si pasōngan.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Manjari niyaˈ tekka pī meˈ Pariseo duk paˈinde pu si Isa, “Palanjal ne kew, peggeˈ batang koˈ kew papatey Sultan Herod.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Paˈin si Isa si siye, “Pī kaˈam, akahanun bi si Herod maˈakkalan miyaˈan weˈ maˈin duk sumu palanjalku hinangkun magpaluwas seyitan duk magpakawuliˈ meˈ masakihin, duk si katellu ellewnen ubus ne hinangkun.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Saguwaˈ subey ku palanjal si palumengngananku maˈin, duk sumu, duk sampay sumudde. Gaˈ du niyaˈ umantag si aku tuˈu. Peggeˈ meˈ nabi maˈekkahin pinapatey laˈi si Awrusalam.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Manjari dukka si Isa sabab hinangan meˈ aˈa si Awrusalamin duk paˈinne, “O meˈ aˈa Awrusalam, suse ku sabab kaˈam. Luwal papateybi meˈ nabihin duk pagtibaganbi meˈ dinaˈak Tuhan mapiyu si kaˈamin. Mimpiye ne kaˈam batang pagtipunku duk ipatku kuweˈ dalil bukaran magtipun meˈ usuynen diyawaˈ peppikne, saguwaˈ gaˈi kaˈam ngatu.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Payamanun bi, tinayikutan ne lahatbin weˈ Tuhanin. Duk akahante kaˈam weˈ gaˈi ne ku teˈed kitebi samantaˈan gaˈi tekka ellew pagpaˈinbin, ‘Pudjite bi pinapitu Tuhanin!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.