Lucas 13

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sābu miyaˈan, niyaˈ meˈ aˈa tekka pī magaka-aka pu si Isa sabab meˈ aˈa Jalil, dinaˈak koˈ siye pinapatey weˈ Gubnul Pilatus sasangde magsumbaliˈ hayep pagkulubande si langgal mahadjehin.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Sambungan si Isa siye, paˈinne, “Kannalbi ke pasōng duseden amban kēmon meˈ aˈa matuˈu si Jalilin peggeˈ kuweˈ miyaˈan maˈumantag si siyehin?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Dumaˈin! Saguwaˈ akahante kaˈam, bang gaˈi du pagsusunanbi duk lebbahanbi dusebin, kēmon kaˈam matey du isab.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Duk meˈ aˈa sampūˈ duk waluˈ mamatey laˈi si Siluwamin, peggeˈ kahebbaˈan siye weˈ lumaˈ malangkewin, kannalbi ke pasōng duseden amban kēmon meˈ aˈa sinduwe mapatennaˈ si Awrusalamin?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Dumaˈin! Saguwaˈ akahante kaˈam, bang gaˈi du pagsusunanbi duk lebbahanbi dusebin, kēmon kaˈam matey du isab.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Manjari aka si Isa si siye dalilan inin. Paˈinne, “Niyaˈ dambuwaˈ aˈa taga likus ubas duk laˈi dem likus miyaˈan niyaˈ dam poˈon kayu igira. Dambuwaˈ ellew pī iye laˈi miha buwaˈ igira saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈne.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Hangkan paˈinne si tungguˈ likusin, ‘Payamanun, tellun tahun ne pagpitu-pituku si poˈon igira inin miha buwaˈne, saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈku. Tebbenganun ne. Iyuˈ hadja makasimbel meˈ jambangan sinduwehin.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Saguwaˈ nambung tatungguˈ bulakin, paˈinne, ‘Daˈa kew dahuˈ, Tuwan. Ambat tahun inin bungkalku bulakin duk papīhanku pagpalemmek bulak.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Bang buwaˈ iye tahun mapasōng inin, hāp. Saguwaˈ bang gaˈi du buwaˈ, daˈakun saˈ tinebbengan.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Dambuwaˈ ellew Sabtuˈ, ellew liˈi, laˈi si Isa magusihat si langgal meˈ Yahudihin.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Niyaˈ dende laˈi saki weˈ seyitan dem sampūˈ duk walun tahun ne. Bongkok iye duk gaˈi tapatiludne barannen.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Pagkite si Isa iye, ilinganan iye weˈ ne duk paˈinne, “Dende, lumuwas ne kew amban sakinu iyan.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Duk binettad weˈ si Isa tangannen si iye. Magtawus iye tumilud duk pinudji weˈ ne Tuhanin.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Saguwaˈ astel manamal nakuraˈ langgal miyaˈan peggeˈ magpakoleˈ si Isa si ellew liˈi. Duk paˈinne si meˈ aˈahin, “Ennem ellew dem da simanahin subey kite bi maghinang. Pitu kaˈam meˈ ellew miyaˈan magpakoleˈ, daˈa bang ellew liˈi.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Magmā-mā hadja kaˈam iyan. Weˈ gaˈi kaˈam dangan-dangan lekkahanbi sapiˈbin atawa kuraˈbin amban pangingketanbi iyehin bu boˈobi pinaˈinum bisan si ellew liˈi?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Dende inin tubuˈ Ibrahim du kuweˈ kaˈamin. Iningketan iye weˈ nakuraˈ seyitanin dem sampūˈ duk walun tahun. Gaˈi ke iye sukat ilekkahan si ellew liˈi?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Pamissā si Isa miyaˈan, kaˈiyaˈ-iyaˈan teˈed meˈ kuntaranen. Saguwaˈ kēmon meˈ aˈahin kēgan teˈed sabab meˈ hinangan makaˈulaliˈ hininangnen.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Missā pe si Isa namba, paˈinne, “Ine pamasaliˈante bi pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen? Ine pangandalilku iyehin?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen,” paˈin si Isa, “kuweˈ dalil da bayuˈ bigi dikiˈ-dikiˈ teˈed tinanem weˈ aˈa dem likusne. Tomoˈ inin duk manjari kayu. Duk meˈ manuk-manukin ngahinang sabakande diyataˈ meˈ pangene.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Duk paˈin si Isa balik, “Ine pangandalilku pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen kuweˈ dalil pasulig ineddoˈ weˈ dende bu pinasaget weˈ ne pī dem tirigu duwempuk-lime kilu. Ubus inaddun weˈ ne. Ubus nulig ne kēmon addunin.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Palanjal si Isa tudju Awrusalam duk pabutas iye amban meˈ puweblo duk meˈ kalumaˈan magtoloˈ si meˈ aˈahin.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Niyaˈ dangan nilew iye, paˈinne, “Tuwan, kulang du ke meˈ aˈa matimbulin?” Nambung si Isa duk paˈinne si siye, “Pagbayaˈan Tuhanin kuweˈ dalil lumaˈ gawangnen kiput.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Tuyuˈanun bi teˈed paˈasek amban gawang makiputin. Peggeˈ akahante kaˈam, weˈ ekka iyan nuley paˈasek, saguwaˈ gaˈi siye umasek.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Pagkumuwat ne dapuˈ lumaˈin duk tabagatne ne gawangin, manjari laˈi ne hadja kaˈam si bukut nuttuk si gawang duk ngalingan, ‘O Tuwan, lukahanun kami.’ Sambunganne kaˈam, paˈinne, ‘Gaˈi kataˈuhanku bang amban kaˈam.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Manjari paˈinbi iyan, ‘Gaˈi taˈessebnu? Matuˈuhin magtuhut du kite mangan duk magusihat kew laˈi si puweblo kami.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Saguwaˈ paˈinne iyan si kaˈam, ‘Akahante kaˈam, asal gaˈi kataˈuhanku bang amban kaˈam. Tahalaˈ kaˈam amban aku, kēmon kaˈam maghinangan malaˈatin.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Manjari magmatey kaˈam iyan laˈi duk magtageˈot meˈ impenbin bang kitebi laˈi diyalem kapapuˈanbin disi Ibrahim duk si Isahak duk si Yakub duk kēmon meˈ kanabi-nabihanin, bu kaˈam laˈi hadja si bukut.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Duk tekka du iyan pī meˈ aˈahin amban ampat pidjū alamin magtipun, duk ningkoloˈ siye laˈi magkakanan dem pagbayaˈan Tuhanin.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Duk payamanun bi, niyaˈ meˈ aˈa dumambuli kuweˈituhin, dumehellu du si pasōngan, duk niyaˈ meˈ aˈa dumehellu kuweˈituhin, dumambuli du si pasōngan.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Manjari niyaˈ tekka pī meˈ Pariseo duk paˈinde pu si Isa, “Palanjal ne kew, peggeˈ batang koˈ kew papatey Sultan Herod.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Paˈin si Isa si siye, “Pī kaˈam, akahanun bi si Herod maˈakkalan miyaˈan weˈ maˈin duk sumu palanjalku hinangkun magpaluwas seyitan duk magpakawuliˈ meˈ masakihin, duk si katellu ellewnen ubus ne hinangkun.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Saguwaˈ subey ku palanjal si palumengngananku maˈin, duk sumu, duk sampay sumudde. Gaˈ du niyaˈ umantag si aku tuˈu. Peggeˈ meˈ nabi maˈekkahin pinapatey laˈi si Awrusalam.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Manjari dukka si Isa sabab hinangan meˈ aˈa si Awrusalamin duk paˈinne, “O meˈ aˈa Awrusalam, suse ku sabab kaˈam. Luwal papateybi meˈ nabihin duk pagtibaganbi meˈ dinaˈak Tuhan mapiyu si kaˈamin. Mimpiye ne kaˈam batang pagtipunku duk ipatku kuweˈ dalil bukaran magtipun meˈ usuynen diyawaˈ peppikne, saguwaˈ gaˈi kaˈam ngatu.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Payamanun bi, tinayikutan ne lahatbin weˈ Tuhanin. Duk akahante kaˈam weˈ gaˈi ne ku teˈed kitebi samantaˈan gaˈi tekka ellew pagpaˈinbin, ‘Pudjite bi pinapitu Tuhanin!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.