Lucas 13

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sābu miyaˈan, niyaˈ meˈ aˈa tekka pī magaka-aka pu si Isa sabab meˈ aˈa Jalil, dinaˈak koˈ siye pinapatey weˈ Gubnul Pilatus sasangde magsumbaliˈ hayep pagkulubande si langgal mahadjehin.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sambungan si Isa siye, paˈinne, “Kannalbi ke pasōng duseden amban kēmon meˈ aˈa matuˈu si Jalilin peggeˈ kuweˈ miyaˈan maˈumantag si siyehin?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Dumaˈin! Saguwaˈ akahante kaˈam, bang gaˈi du pagsusunanbi duk lebbahanbi dusebin, kēmon kaˈam matey du isab.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Duk meˈ aˈa sampūˈ duk waluˈ mamatey laˈi si Siluwamin, peggeˈ kahebbaˈan siye weˈ lumaˈ malangkewin, kannalbi ke pasōng duseden amban kēmon meˈ aˈa sinduwe mapatennaˈ si Awrusalamin?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Dumaˈin! Saguwaˈ akahante kaˈam, bang gaˈi du pagsusunanbi duk lebbahanbi dusebin, kēmon kaˈam matey du isab.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Manjari aka si Isa si siye dalilan inin. Paˈinne, “Niyaˈ dambuwaˈ aˈa taga likus ubas duk laˈi dem likus miyaˈan niyaˈ dam poˈon kayu igira. Dambuwaˈ ellew pī iye laˈi miha buwaˈ igira saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈne.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Hangkan paˈinne si tungguˈ likusin, ‘Payamanun, tellun tahun ne pagpitu-pituku si poˈon igira inin miha buwaˈne, saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈku. Tebbenganun ne. Iyuˈ hadja makasimbel meˈ jambangan sinduwehin.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Saguwaˈ nambung tatungguˈ bulakin, paˈinne, ‘Daˈa kew dahuˈ, Tuwan. Ambat tahun inin bungkalku bulakin duk papīhanku pagpalemmek bulak.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Bang buwaˈ iye tahun mapasōng inin, hāp. Saguwaˈ bang gaˈi du buwaˈ, daˈakun saˈ tinebbengan.’”
9 e, se der fruto,
10 Dambuwaˈ ellew Sabtuˈ, ellew liˈi, laˈi si Isa magusihat si langgal meˈ Yahudihin.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Niyaˈ dende laˈi saki weˈ seyitan dem sampūˈ duk walun tahun ne. Bongkok iye duk gaˈi tapatiludne barannen.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pagkite si Isa iye, ilinganan iye weˈ ne duk paˈinne, “Dende, lumuwas ne kew amban sakinu iyan.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Duk binettad weˈ si Isa tangannen si iye. Magtawus iye tumilud duk pinudji weˈ ne Tuhanin.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Saguwaˈ astel manamal nakuraˈ langgal miyaˈan peggeˈ magpakoleˈ si Isa si ellew liˈi. Duk paˈinne si meˈ aˈahin, “Ennem ellew dem da simanahin subey kite bi maghinang. Pitu kaˈam meˈ ellew miyaˈan magpakoleˈ, daˈa bang ellew liˈi.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Magmā-mā hadja kaˈam iyan. Weˈ gaˈi kaˈam dangan-dangan lekkahanbi sapiˈbin atawa kuraˈbin amban pangingketanbi iyehin bu boˈobi pinaˈinum bisan si ellew liˈi?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Dende inin tubuˈ Ibrahim du kuweˈ kaˈamin. Iningketan iye weˈ nakuraˈ seyitanin dem sampūˈ duk walun tahun. Gaˈi ke iye sukat ilekkahan si ellew liˈi?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Pamissā si Isa miyaˈan, kaˈiyaˈ-iyaˈan teˈed meˈ kuntaranen. Saguwaˈ kēmon meˈ aˈahin kēgan teˈed sabab meˈ hinangan makaˈulaliˈ hininangnen.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Missā pe si Isa namba, paˈinne, “Ine pamasaliˈante bi pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen? Ine pangandalilku iyehin?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen,” paˈin si Isa, “kuweˈ dalil da bayuˈ bigi dikiˈ-dikiˈ teˈed tinanem weˈ aˈa dem likusne. Tomoˈ inin duk manjari kayu. Duk meˈ manuk-manukin ngahinang sabakande diyataˈ meˈ pangene.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Duk paˈin si Isa balik, “Ine pangandalilku pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈanen kuweˈ dalil pasulig ineddoˈ weˈ dende bu pinasaget weˈ ne pī dem tirigu duwempuk-lime kilu. Ubus inaddun weˈ ne. Ubus nulig ne kēmon addunin.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Palanjal si Isa tudju Awrusalam duk pabutas iye amban meˈ puweblo duk meˈ kalumaˈan magtoloˈ si meˈ aˈahin.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Niyaˈ dangan nilew iye, paˈinne, “Tuwan, kulang du ke meˈ aˈa matimbulin?” Nambung si Isa duk paˈinne si siye, “Pagbayaˈan Tuhanin kuweˈ dalil lumaˈ gawangnen kiput.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Tuyuˈanun bi teˈed paˈasek amban gawang makiputin. Peggeˈ akahante kaˈam, weˈ ekka iyan nuley paˈasek, saguwaˈ gaˈi siye umasek.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Pagkumuwat ne dapuˈ lumaˈin duk tabagatne ne gawangin, manjari laˈi ne hadja kaˈam si bukut nuttuk si gawang duk ngalingan, ‘O Tuwan, lukahanun kami.’ Sambunganne kaˈam, paˈinne, ‘Gaˈi kataˈuhanku bang amban kaˈam.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Manjari paˈinbi iyan, ‘Gaˈi taˈessebnu? Matuˈuhin magtuhut du kite mangan duk magusihat kew laˈi si puweblo kami.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Saguwaˈ paˈinne iyan si kaˈam, ‘Akahante kaˈam, asal gaˈi kataˈuhanku bang amban kaˈam. Tahalaˈ kaˈam amban aku, kēmon kaˈam maghinangan malaˈatin.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Manjari magmatey kaˈam iyan laˈi duk magtageˈot meˈ impenbin bang kitebi laˈi diyalem kapapuˈanbin disi Ibrahim duk si Isahak duk si Yakub duk kēmon meˈ kanabi-nabihanin, bu kaˈam laˈi hadja si bukut.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Duk tekka du iyan pī meˈ aˈahin amban ampat pidjū alamin magtipun, duk ningkoloˈ siye laˈi magkakanan dem pagbayaˈan Tuhanin.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Duk payamanun bi, niyaˈ meˈ aˈa dumambuli kuweˈituhin, dumehellu du si pasōngan, duk niyaˈ meˈ aˈa dumehellu kuweˈituhin, dumambuli du si pasōngan.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Manjari niyaˈ tekka pī meˈ Pariseo duk paˈinde pu si Isa, “Palanjal ne kew, peggeˈ batang koˈ kew papatey Sultan Herod.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Paˈin si Isa si siye, “Pī kaˈam, akahanun bi si Herod maˈakkalan miyaˈan weˈ maˈin duk sumu palanjalku hinangkun magpaluwas seyitan duk magpakawuliˈ meˈ masakihin, duk si katellu ellewnen ubus ne hinangkun.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Saguwaˈ subey ku palanjal si palumengngananku maˈin, duk sumu, duk sampay sumudde. Gaˈ du niyaˈ umantag si aku tuˈu. Peggeˈ meˈ nabi maˈekkahin pinapatey laˈi si Awrusalam.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Manjari dukka si Isa sabab hinangan meˈ aˈa si Awrusalamin duk paˈinne, “O meˈ aˈa Awrusalam, suse ku sabab kaˈam. Luwal papateybi meˈ nabihin duk pagtibaganbi meˈ dinaˈak Tuhan mapiyu si kaˈamin. Mimpiye ne kaˈam batang pagtipunku duk ipatku kuweˈ dalil bukaran magtipun meˈ usuynen diyawaˈ peppikne, saguwaˈ gaˈi kaˈam ngatu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Payamanun bi, tinayikutan ne lahatbin weˈ Tuhanin. Duk akahante kaˈam weˈ gaˈi ne ku teˈed kitebi samantaˈan gaˈi tekka ellew pagpaˈinbin, ‘Pudjite bi pinapitu Tuhanin!’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.