Jonas 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ubus niyaˈ lapal Tuhanin pu si Yunus kaminduwenen, paˈinne,
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 “Pī kew hap puweblo hadje inēnan Niniba duk akahanun siye meˈ pinaˈinku si kaˈuhin.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Tuhut si Yunus pangandaˈakan Tuhanin duk pī iye hap Niniba. Niniba inin luha manamal. Bang kew pabutas amban puweblo iyan subey tellu ellew.
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 Pag laˈi si Yunus maglengngan-lengngan de ellew nagnaˈ iye magaka-aka, paˈinne, “Bang palabey ampatpūˈ ellew pinakaˈatan du Ninibahin.”
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 Pag kalede inin kahagad meˈ aˈa Ninibahin lapal amban Tuhanin. Magpatawag-tawag siye weˈ subey siye muwase; duk kēmon meˈ aˈahin amban meˈ langkew pagaˈanen taman diyawaˈ pagaˈanen kēmon siye magsemmek karut, tanda weˈ teyikutande ne duseden.
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 Pag takale sultan Ninibahin aka-aka sabab inin magtawus iye kuwat amban paningkoloˈanne magbayaˈin. Ānanne semmekne mahāpin duk magsemmek karut iye. Ubus bu ningkoloˈ iye diyataˈ bulak,tandaˈ weˈ magsusun ne iye duk lebbahanne ne dusenen.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Ubus bu masan iye si meˈ aˈa Ninibahin paˈinne, “Daˈakan inin amban sultanin duk meˈ saweˈne magbayaˈin: Gaˈ niyaˈ subey mangan bisan ine. Aˈa atawa hayep, sapiˈ atawa bili-bili gaˈi subey mangan atawa nginum.
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 Kēmon meˈ aˈahin subey magsemmek karut duk meˈ hayepin subey du isab bettadande karut. Kēmon siye subey basag ngampun-ngampun si Tuhan māku ampun. Kēmon siye subey teyikutande meˈ hinangande manggaˈi matewwaˈin duk hinangande malaˈatin.
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 Gaˈi kataˈuhante; kaw gantiˈan Tuhanin pikilannen duk lebbahanne pagamānen duk maˈaseˈ iye si kite bi supaya kite bi gaˈi magkaˈat.”
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 Pag kite Tuhanin meˈ hinanganden duk weˈ teyikutande ne hinangande malaˈatin, maˈaseˈ ne iye duk gaˈ ne palaˈusne malaˈat bakas panunggaˈne siyehin.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.