Jonas 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ubus niyaˈ lapal Tuhanin pu si Yunus kaminduwenen, paˈinne,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 “Pī kew hap puweblo hadje inēnan Niniba duk akahanun siye meˈ pinaˈinku si kaˈuhin.”
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 Tuhut si Yunus pangandaˈakan Tuhanin duk pī iye hap Niniba. Niniba inin luha manamal. Bang kew pabutas amban puweblo iyan subey tellu ellew.
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 Pag laˈi si Yunus maglengngan-lengngan de ellew nagnaˈ iye magaka-aka, paˈinne, “Bang palabey ampatpūˈ ellew pinakaˈatan du Ninibahin.”
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Pag kalede inin kahagad meˈ aˈa Ninibahin lapal amban Tuhanin. Magpatawag-tawag siye weˈ subey siye muwase; duk kēmon meˈ aˈahin amban meˈ langkew pagaˈanen taman diyawaˈ pagaˈanen kēmon siye magsemmek karut, tanda weˈ teyikutande ne duseden.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 Pag takale sultan Ninibahin aka-aka sabab inin magtawus iye kuwat amban paningkoloˈanne magbayaˈin. Ānanne semmekne mahāpin duk magsemmek karut iye. Ubus bu ningkoloˈ iye diyataˈ bulak,tandaˈ weˈ magsusun ne iye duk lebbahanne ne dusenen.
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 Ubus bu masan iye si meˈ aˈa Ninibahin paˈinne, “Daˈakan inin amban sultanin duk meˈ saweˈne magbayaˈin: Gaˈ niyaˈ subey mangan bisan ine. Aˈa atawa hayep, sapiˈ atawa bili-bili gaˈi subey mangan atawa nginum.
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 Kēmon meˈ aˈahin subey magsemmek karut duk meˈ hayepin subey du isab bettadande karut. Kēmon siye subey basag ngampun-ngampun si Tuhan māku ampun. Kēmon siye subey teyikutande meˈ hinangande manggaˈi matewwaˈin duk hinangande malaˈatin.
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Gaˈi kataˈuhante; kaw gantiˈan Tuhanin pikilannen duk lebbahanne pagamānen duk maˈaseˈ iye si kite bi supaya kite bi gaˈi magkaˈat.”
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 Pag kite Tuhanin meˈ hinanganden duk weˈ teyikutande ne hinangande malaˈatin, maˈaseˈ ne iye duk gaˈ ne palaˈusne malaˈat bakas panunggaˈne siyehin.
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.