Judas 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sulat inin amban aku si Judas, dambuwaˈ daraˈakan Isa Almasi duk pungtinaˈi si Yakub. Pasampayku sulat inin piyu si kaˈam meˈ tapeneˈ Tuhanin. Kinalasahan kaˈam weˈ Samate bi Tuhanin duk inipat kaˈam weˈ Isa Almasi.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Pāku-pākuku si Tuhan karayaw magkasōng aseˈne duk lasane si kaˈamin duk pasōng pasanyangne dem ateybin.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Meˈ bagayku kinalasahankun, bayaˈ teˈed kaˈam sulatanku sabab katimbulanten bi saliˈ-saliˈ, saguwaˈ niyaˈ seddili subey akaku si kaˈam kuweˈitu. Subey dahuˈ kaˈam sulatanku nessaˈan kaˈam, amey-amey tenggehanun bi teˈed toloˈ mabennal kinahagadbin. Meˈ toloˈ inin pinakataˈu weˈ Tuhanin si kite bi meˈ aˈanen duk ganap ne meˈ toloˈ inin, gaˈ niyaˈ kulangne.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Hangkan kaˈam sessaˈanku peggeˈ niyaˈ meˈ aˈa gaˈi talew si Tuhan iyuˈ ne palagumey si kaˈam bu gaˈ kataˈuhanbi. Meˈ aˈa inin pinindahan weˈ de toloˈ sabab lasa duk aseˈ Tuhanten bi duk siye tapaghinangan laˈat. Meˈ aˈa inin gaˈi kahagad pu si Isa Almasi, Amute duk Panuhutante bi dambuwaˈ-buwaˈin. Tasulat hep dem kitab awwalley weˈ ilegga du meˈ aˈa kuweˈ siye inin.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Bisan du inin kataˈuhanbi ne, batang hadja kaˈam paˈessebanku sabab meˈ bangsa Israˈilin masade tabanyagaˈ si lahat Misil. Pinaluwas siye weˈ Tuhanin amban lahat Misil saguwaˈ puwas miyaˈan pinapatey du weˈ ne meˈ manggaˈ makahagad si iyehin.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Duk essebun bi isab meˈ malaˈikat mangalebbahan kapatut pinasukuˈ Tuhan si siyehin duk mangambanan lugal pamatennaˈan Tuhan siyehin. Kinarena siye salama-lama duk kinalabusu siye weˈ Tuhanin dem lindem bitu-bituhan sampay taˈabut ellew mahadje pangahukum Tuhan siyehin.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Essebun bi isab meˈ aˈa malaˈi si Sodom duk si Gomorahin duk si meˈ puweblo mapaliputin. Kuweˈ siye meˈ malaˈikat miyaˈan peggeˈ gaˈi patut hinanganden. Dumaˈin hadja meˈ dende saweˈde magkahinanganin saguwaˈ bisan duk pagkaside lellahin maghinangan siye meˈ kasabulan. Pinatekkahan siye ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne pangalegga siye supaya niyaˈ pamintangan meˈ manusiyaˈin kēmon.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Na, damikkiyan isab meˈ aˈa pinaˈinku mapalagumey si kaˈamin. Niyaˈ koˈ taginepde bu peggeˈ tinuhut weˈ de, inūtan weˈ de napsu baranden. Gaˈi siye ngatu pagbayaˈan weˈ Tuhanin. Bissāhande sampay meˈ malaˈikat si surgaˈin.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Bisan du hatiˈ si Mikaˈil, malaˈikat nakuraˈin, gaˈ inin bakas tahinangne. Masa pagsasaˈde duk nakuraˈ seyitanin, sakaliˈ siye magsuweyan bang sine subey mangeddoˈ bangkey si Musahin, gaˈ du iye makatawakkal missā-missāhan nakuraˈ seyitanin. Paˈinne hadja, “Bayaˈ-bayaˈ Tuhanin.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Saguwaˈ meˈ aˈa pinaˈinku inin, bissā-bissāhande manggaˈi tahātiden. Kuweˈ siye meˈ hayep, gaˈi taˈu mikil saguwaˈ hinangde hadja sasuku kinabayaˈan baranden duk inin makapagkaˈat siyehin.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Asal makaˈaseˈ-aseˈ siye. Binatukan weˈ de meˈ addat si Kabilin, anak Apuˈ Adamin. Tinuhut isab weˈ de hinangan si Balaˈamin. Hawal napsune si sīnin ngatu iye moˈo meˈ aˈahin pasapeˈ amban Tuhan basta tinangdanan hadja iye. Duk kuweˈ si Kora manungkaˈan si Musa awwalley, sinungkaˈan isab weˈ de Tuhanin duk ujud magmula du siye kuweˈ si Korahin.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Meˈ aˈa inin magsabul si meˈ pagjamu-jamuhan hinangbi tandaˈ weˈ magdambuwaˈ atey ne kaˈam. Gaˈi siye iyaˈ pasawu si kaˈam bu laˈat meˈ hinanganden. Iye hadja tapikilden nganduhulan diden. Kuweˈ siye gabun taboˈo baliyu gaˈ bisan da pettak ulan laboˈ weˈ de. Kuweˈ isab siye kayu gaˈi buwaˈ bisan musim pagbuwaˈne. Bu dumaˈin hadja gaˈi buwaˈ saguwaˈ matey ne teˈed duk bineddutan sampay gamutnen.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Kuweˈ isab siye meˈ goyak si tahikin bang lahat-lahat duk meˈ hinangande makaˈiyaˈ-iyaˈin pastiˈ takite kuweˈ bukal tahikin. Kuweˈ isab siye meˈ poteˈan magpinda-pinda palaˈihanden, gaˈi ne tapamandogahan. Niyaˈ ne andang panyap Tuhanin patennaˈan meˈ aˈa inin dem lindem bitu-bituhan duk laˈi siye salama-lama.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Si Nabi Idris ley, kapituˈ pangkat tubuˈ si Apuˈ Adamin, magpaˈal awwalley sabab meˈ aˈa kuweˈ inin du isab. Paˈinne, “Pakale kaˈam! Pitu du iyan Panuhutanten bi magtuhut duk ibu-ibuhan meˈ malaˈikatnen
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 ngahukum kēmon meˈ aˈahin. Laboˈanne hukuman kēmon manggaˈi matalew si Tuhanin peggeˈ bakas maghinangan siye meˈ hinangan kabunsihan Tuhanin duk peggeˈ luwal bakas bissā-bissāhande pangkal Tuhanin.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Meˈ aˈa tinaˈatku inin luwal sāk si Tuhan duk luwal siye nusunan saweˈden. Tagam ne siye nganduhulan bisan ine-ine napsu baranden. Magabbu teˈed siye sabab diden duk pandey siye nanglitan saweˈden supaya tatuhut kinabayaˈanden.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Saguwaˈ meˈ bagayku, esseb-essebun bi teˈed bakas inaka si kaˈam weˈ meˈ aˈa kawakilan Panuhutanten bi Isa Almasi.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Paˈinde hep si kaˈam, “Bang sōng kiyamat ne, niyaˈ iyan meˈ aˈa piyu si kaˈam, meˈ aˈa luwal ngūtan napsuden. Hinangde kaˈam iyan dagey.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Meˈ aˈa inin pagpaˈilde meˈ tindeg si Isahin. Iye tinuhutden napsu baranden. Gaˈ laˈi si siye Niyawa Tuhanin.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Saguwaˈ kaˈam, meˈ bagayku, magasig-inasig kaˈam supaya ngabasag sandelbi si Tuhanin duk pateteg kaˈam si meˈ toloˈ Tuhan kinahagadbin. Bang kaˈam ngampun si Tuhan tuhutun bi pamanoloˈ Niyawa Sutsi si kaˈamin.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Pateteg kaˈam si lasa Tuhanin sābubi mangagad-ngagad Panuhutanten bi Isa Almasi ngurungan kaˈam umul gaˈ tamananne peggeˈ maˈaseˈ iye si kaˈam.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Niyaˈ luˈu meˈ aˈa nuhut Almasi saguwaˈ duwe-duwehan pikilanden. Pakitehanun bi aseˈbin si siye.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Meˈ sinduwehin isab, meˈ sōng taboˈo si kalaˈatanin, tabangun bi siye amban dem kasiya-siyahanden kuweˈ aˈa tinabangan amban dem lumaˈ eggas. Meˈ aˈa sinduwehin isab, subey kaˈam maˈaseˈ si siye saguwaˈ subey kaˈam pahatul-hatul kaw kaˈam kaleggeyan weˈ de. Maˈaseˈ kaˈam si siye saguwaˈ subey kabunsihanbi meˈ hinangande malaˈatin.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Tuhanin, taˈipatne kite supaya kite gaˈi taboˈo magduse. Iye hadja makaˈānan duseten supaya gaˈ niyaˈ takitene dusete bang ne kite binoˈo si panaˈananne. Asal magkēg teˈed kite bi laˈi si panaˈananne masahayahin.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Iye Tuhan dambuwaˈ-buwaˈin duk tinimbul kite bi weˈ ne. Pudjite bi Tuhanin palabey amban Isa Almasi, Panuhutanten bi. Pudjite bi Tuhanin, iye tamanan mabangsahanin duk mabalakatanin duk iye magbayaˈin amban awwal tagnaˈ sampay maˈin duk sampay salama-lama. Amin. Wassalam
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.