Judas 1
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Sulat inin amban aku si Judas, dambuwaˈ daraˈakan Isa Almasi duk pungtinaˈi si Yakub. Pasampayku sulat inin piyu si kaˈam meˈ tapeneˈ Tuhanin. Kinalasahan kaˈam weˈ Samate bi Tuhanin duk inipat kaˈam weˈ Isa Almasi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Pāku-pākuku si Tuhan karayaw magkasōng aseˈne duk lasane si kaˈamin duk pasōng pasanyangne dem ateybin.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Meˈ bagayku kinalasahankun, bayaˈ teˈed kaˈam sulatanku sabab katimbulanten bi saliˈ-saliˈ, saguwaˈ niyaˈ seddili subey akaku si kaˈam kuweˈitu. Subey dahuˈ kaˈam sulatanku nessaˈan kaˈam, amey-amey tenggehanun bi teˈed toloˈ mabennal kinahagadbin. Meˈ toloˈ inin pinakataˈu weˈ Tuhanin si kite bi meˈ aˈanen duk ganap ne meˈ toloˈ inin, gaˈ niyaˈ kulangne.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Hangkan kaˈam sessaˈanku peggeˈ niyaˈ meˈ aˈa gaˈi talew si Tuhan iyuˈ ne palagumey si kaˈam bu gaˈ kataˈuhanbi. Meˈ aˈa inin pinindahan weˈ de toloˈ sabab lasa duk aseˈ Tuhanten bi duk siye tapaghinangan laˈat. Meˈ aˈa inin gaˈi kahagad pu si Isa Almasi, Amute duk Panuhutante bi dambuwaˈ-buwaˈin. Tasulat hep dem kitab awwalley weˈ ilegga du meˈ aˈa kuweˈ siye inin.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Bisan du inin kataˈuhanbi ne, batang hadja kaˈam paˈessebanku sabab meˈ bangsa Israˈilin masade tabanyagaˈ si lahat Misil. Pinaluwas siye weˈ Tuhanin amban lahat Misil saguwaˈ puwas miyaˈan pinapatey du weˈ ne meˈ manggaˈ makahagad si iyehin.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Duk essebun bi isab meˈ malaˈikat mangalebbahan kapatut pinasukuˈ Tuhan si siyehin duk mangambanan lugal pamatennaˈan Tuhan siyehin. Kinarena siye salama-lama duk kinalabusu siye weˈ Tuhanin dem lindem bitu-bituhan sampay taˈabut ellew mahadje pangahukum Tuhan siyehin.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Essebun bi isab meˈ aˈa malaˈi si Sodom duk si Gomorahin duk si meˈ puweblo mapaliputin. Kuweˈ siye meˈ malaˈikat miyaˈan peggeˈ gaˈi patut hinanganden. Dumaˈin hadja meˈ dende saweˈde magkahinanganin saguwaˈ bisan duk pagkaside lellahin maghinangan siye meˈ kasabulan. Pinatekkahan siye ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne pangalegga siye supaya niyaˈ pamintangan meˈ manusiyaˈin kēmon.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Na, damikkiyan isab meˈ aˈa pinaˈinku mapalagumey si kaˈamin. Niyaˈ koˈ taginepde bu peggeˈ tinuhut weˈ de, inūtan weˈ de napsu baranden. Gaˈi siye ngatu pagbayaˈan weˈ Tuhanin. Bissāhande sampay meˈ malaˈikat si surgaˈin.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Bisan du hatiˈ si Mikaˈil, malaˈikat nakuraˈin, gaˈ inin bakas tahinangne. Masa pagsasaˈde duk nakuraˈ seyitanin, sakaliˈ siye magsuweyan bang sine subey mangeddoˈ bangkey si Musahin, gaˈ du iye makatawakkal missā-missāhan nakuraˈ seyitanin. Paˈinne hadja, “Bayaˈ-bayaˈ Tuhanin.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Saguwaˈ meˈ aˈa pinaˈinku inin, bissā-bissāhande manggaˈi tahātiden. Kuweˈ siye meˈ hayep, gaˈi taˈu mikil saguwaˈ hinangde hadja sasuku kinabayaˈan baranden duk inin makapagkaˈat siyehin.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Asal makaˈaseˈ-aseˈ siye. Binatukan weˈ de meˈ addat si Kabilin, anak Apuˈ Adamin. Tinuhut isab weˈ de hinangan si Balaˈamin. Hawal napsune si sīnin ngatu iye moˈo meˈ aˈahin pasapeˈ amban Tuhan basta tinangdanan hadja iye. Duk kuweˈ si Kora manungkaˈan si Musa awwalley, sinungkaˈan isab weˈ de Tuhanin duk ujud magmula du siye kuweˈ si Korahin.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Meˈ aˈa inin magsabul si meˈ pagjamu-jamuhan hinangbi tandaˈ weˈ magdambuwaˈ atey ne kaˈam. Gaˈi siye iyaˈ pasawu si kaˈam bu laˈat meˈ hinanganden. Iye hadja tapikilden nganduhulan diden. Kuweˈ siye gabun taboˈo baliyu gaˈ bisan da pettak ulan laboˈ weˈ de. Kuweˈ isab siye kayu gaˈi buwaˈ bisan musim pagbuwaˈne. Bu dumaˈin hadja gaˈi buwaˈ saguwaˈ matey ne teˈed duk bineddutan sampay gamutnen.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Kuweˈ isab siye meˈ goyak si tahikin bang lahat-lahat duk meˈ hinangande makaˈiyaˈ-iyaˈin pastiˈ takite kuweˈ bukal tahikin. Kuweˈ isab siye meˈ poteˈan magpinda-pinda palaˈihanden, gaˈi ne tapamandogahan. Niyaˈ ne andang panyap Tuhanin patennaˈan meˈ aˈa inin dem lindem bitu-bituhan duk laˈi siye salama-lama.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Si Nabi Idris ley, kapituˈ pangkat tubuˈ si Apuˈ Adamin, magpaˈal awwalley sabab meˈ aˈa kuweˈ inin du isab. Paˈinne, “Pakale kaˈam! Pitu du iyan Panuhutanten bi magtuhut duk ibu-ibuhan meˈ malaˈikatnen
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 ngahukum kēmon meˈ aˈahin. Laboˈanne hukuman kēmon manggaˈi matalew si Tuhanin peggeˈ bakas maghinangan siye meˈ hinangan kabunsihan Tuhanin duk peggeˈ luwal bakas bissā-bissāhande pangkal Tuhanin.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Meˈ aˈa tinaˈatku inin luwal sāk si Tuhan duk luwal siye nusunan saweˈden. Tagam ne siye nganduhulan bisan ine-ine napsu baranden. Magabbu teˈed siye sabab diden duk pandey siye nanglitan saweˈden supaya tatuhut kinabayaˈanden.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Saguwaˈ meˈ bagayku, esseb-essebun bi teˈed bakas inaka si kaˈam weˈ meˈ aˈa kawakilan Panuhutanten bi Isa Almasi.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Paˈinde hep si kaˈam, “Bang sōng kiyamat ne, niyaˈ iyan meˈ aˈa piyu si kaˈam, meˈ aˈa luwal ngūtan napsuden. Hinangde kaˈam iyan dagey.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Meˈ aˈa inin pagpaˈilde meˈ tindeg si Isahin. Iye tinuhutden napsu baranden. Gaˈ laˈi si siye Niyawa Tuhanin.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Saguwaˈ kaˈam, meˈ bagayku, magasig-inasig kaˈam supaya ngabasag sandelbi si Tuhanin duk pateteg kaˈam si meˈ toloˈ Tuhan kinahagadbin. Bang kaˈam ngampun si Tuhan tuhutun bi pamanoloˈ Niyawa Sutsi si kaˈamin.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Pateteg kaˈam si lasa Tuhanin sābubi mangagad-ngagad Panuhutanten bi Isa Almasi ngurungan kaˈam umul gaˈ tamananne peggeˈ maˈaseˈ iye si kaˈam.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Niyaˈ luˈu meˈ aˈa nuhut Almasi saguwaˈ duwe-duwehan pikilanden. Pakitehanun bi aseˈbin si siye.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Meˈ sinduwehin isab, meˈ sōng taboˈo si kalaˈatanin, tabangun bi siye amban dem kasiya-siyahanden kuweˈ aˈa tinabangan amban dem lumaˈ eggas. Meˈ aˈa sinduwehin isab, subey kaˈam maˈaseˈ si siye saguwaˈ subey kaˈam pahatul-hatul kaw kaˈam kaleggeyan weˈ de. Maˈaseˈ kaˈam si siye saguwaˈ subey kabunsihanbi meˈ hinangande malaˈatin.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Tuhanin, taˈipatne kite supaya kite gaˈi taboˈo magduse. Iye hadja makaˈānan duseten supaya gaˈ niyaˈ takitene dusete bang ne kite binoˈo si panaˈananne. Asal magkēg teˈed kite bi laˈi si panaˈananne masahayahin.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Iye Tuhan dambuwaˈ-buwaˈin duk tinimbul kite bi weˈ ne. Pudjite bi Tuhanin palabey amban Isa Almasi, Panuhutanten bi. Pudjite bi Tuhanin, iye tamanan mabangsahanin duk mabalakatanin duk iye magbayaˈin amban awwal tagnaˈ sampay maˈin duk sampay salama-lama. Amin. Wassalam
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.