Judas 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sulat inin amban aku si Judas, dambuwaˈ daraˈakan Isa Almasi duk pungtinaˈi si Yakub. Pasampayku sulat inin piyu si kaˈam meˈ tapeneˈ Tuhanin. Kinalasahan kaˈam weˈ Samate bi Tuhanin duk inipat kaˈam weˈ Isa Almasi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Pāku-pākuku si Tuhan karayaw magkasōng aseˈne duk lasane si kaˈamin duk pasōng pasanyangne dem ateybin.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Meˈ bagayku kinalasahankun, bayaˈ teˈed kaˈam sulatanku sabab katimbulanten bi saliˈ-saliˈ, saguwaˈ niyaˈ seddili subey akaku si kaˈam kuweˈitu. Subey dahuˈ kaˈam sulatanku nessaˈan kaˈam, amey-amey tenggehanun bi teˈed toloˈ mabennal kinahagadbin. Meˈ toloˈ inin pinakataˈu weˈ Tuhanin si kite bi meˈ aˈanen duk ganap ne meˈ toloˈ inin, gaˈ niyaˈ kulangne.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Hangkan kaˈam sessaˈanku peggeˈ niyaˈ meˈ aˈa gaˈi talew si Tuhan iyuˈ ne palagumey si kaˈam bu gaˈ kataˈuhanbi. Meˈ aˈa inin pinindahan weˈ de toloˈ sabab lasa duk aseˈ Tuhanten bi duk siye tapaghinangan laˈat. Meˈ aˈa inin gaˈi kahagad pu si Isa Almasi, Amute duk Panuhutante bi dambuwaˈ-buwaˈin. Tasulat hep dem kitab awwalley weˈ ilegga du meˈ aˈa kuweˈ siye inin.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Bisan du inin kataˈuhanbi ne, batang hadja kaˈam paˈessebanku sabab meˈ bangsa Israˈilin masade tabanyagaˈ si lahat Misil. Pinaluwas siye weˈ Tuhanin amban lahat Misil saguwaˈ puwas miyaˈan pinapatey du weˈ ne meˈ manggaˈ makahagad si iyehin.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Duk essebun bi isab meˈ malaˈikat mangalebbahan kapatut pinasukuˈ Tuhan si siyehin duk mangambanan lugal pamatennaˈan Tuhan siyehin. Kinarena siye salama-lama duk kinalabusu siye weˈ Tuhanin dem lindem bitu-bituhan sampay taˈabut ellew mahadje pangahukum Tuhan siyehin.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Essebun bi isab meˈ aˈa malaˈi si Sodom duk si Gomorahin duk si meˈ puweblo mapaliputin. Kuweˈ siye meˈ malaˈikat miyaˈan peggeˈ gaˈi patut hinanganden. Dumaˈin hadja meˈ dende saweˈde magkahinanganin saguwaˈ bisan duk pagkaside lellahin maghinangan siye meˈ kasabulan. Pinatekkahan siye ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne pangalegga siye supaya niyaˈ pamintangan meˈ manusiyaˈin kēmon.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na, damikkiyan isab meˈ aˈa pinaˈinku mapalagumey si kaˈamin. Niyaˈ koˈ taginepde bu peggeˈ tinuhut weˈ de, inūtan weˈ de napsu baranden. Gaˈi siye ngatu pagbayaˈan weˈ Tuhanin. Bissāhande sampay meˈ malaˈikat si surgaˈin.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Bisan du hatiˈ si Mikaˈil, malaˈikat nakuraˈin, gaˈ inin bakas tahinangne. Masa pagsasaˈde duk nakuraˈ seyitanin, sakaliˈ siye magsuweyan bang sine subey mangeddoˈ bangkey si Musahin, gaˈ du iye makatawakkal missā-missāhan nakuraˈ seyitanin. Paˈinne hadja, “Bayaˈ-bayaˈ Tuhanin.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Saguwaˈ meˈ aˈa pinaˈinku inin, bissā-bissāhande manggaˈi tahātiden. Kuweˈ siye meˈ hayep, gaˈi taˈu mikil saguwaˈ hinangde hadja sasuku kinabayaˈan baranden duk inin makapagkaˈat siyehin.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Asal makaˈaseˈ-aseˈ siye. Binatukan weˈ de meˈ addat si Kabilin, anak Apuˈ Adamin. Tinuhut isab weˈ de hinangan si Balaˈamin. Hawal napsune si sīnin ngatu iye moˈo meˈ aˈahin pasapeˈ amban Tuhan basta tinangdanan hadja iye. Duk kuweˈ si Kora manungkaˈan si Musa awwalley, sinungkaˈan isab weˈ de Tuhanin duk ujud magmula du siye kuweˈ si Korahin.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Meˈ aˈa inin magsabul si meˈ pagjamu-jamuhan hinangbi tandaˈ weˈ magdambuwaˈ atey ne kaˈam. Gaˈi siye iyaˈ pasawu si kaˈam bu laˈat meˈ hinanganden. Iye hadja tapikilden nganduhulan diden. Kuweˈ siye gabun taboˈo baliyu gaˈ bisan da pettak ulan laboˈ weˈ de. Kuweˈ isab siye kayu gaˈi buwaˈ bisan musim pagbuwaˈne. Bu dumaˈin hadja gaˈi buwaˈ saguwaˈ matey ne teˈed duk bineddutan sampay gamutnen.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Kuweˈ isab siye meˈ goyak si tahikin bang lahat-lahat duk meˈ hinangande makaˈiyaˈ-iyaˈin pastiˈ takite kuweˈ bukal tahikin. Kuweˈ isab siye meˈ poteˈan magpinda-pinda palaˈihanden, gaˈi ne tapamandogahan. Niyaˈ ne andang panyap Tuhanin patennaˈan meˈ aˈa inin dem lindem bitu-bituhan duk laˈi siye salama-lama.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Si Nabi Idris ley, kapituˈ pangkat tubuˈ si Apuˈ Adamin, magpaˈal awwalley sabab meˈ aˈa kuweˈ inin du isab. Paˈinne, “Pakale kaˈam! Pitu du iyan Panuhutanten bi magtuhut duk ibu-ibuhan meˈ malaˈikatnen
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 ngahukum kēmon meˈ aˈahin. Laboˈanne hukuman kēmon manggaˈi matalew si Tuhanin peggeˈ bakas maghinangan siye meˈ hinangan kabunsihan Tuhanin duk peggeˈ luwal bakas bissā-bissāhande pangkal Tuhanin.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Meˈ aˈa tinaˈatku inin luwal sāk si Tuhan duk luwal siye nusunan saweˈden. Tagam ne siye nganduhulan bisan ine-ine napsu baranden. Magabbu teˈed siye sabab diden duk pandey siye nanglitan saweˈden supaya tatuhut kinabayaˈanden.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Saguwaˈ meˈ bagayku, esseb-essebun bi teˈed bakas inaka si kaˈam weˈ meˈ aˈa kawakilan Panuhutanten bi Isa Almasi.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Paˈinde hep si kaˈam, “Bang sōng kiyamat ne, niyaˈ iyan meˈ aˈa piyu si kaˈam, meˈ aˈa luwal ngūtan napsuden. Hinangde kaˈam iyan dagey.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Meˈ aˈa inin pagpaˈilde meˈ tindeg si Isahin. Iye tinuhutden napsu baranden. Gaˈ laˈi si siye Niyawa Tuhanin.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Saguwaˈ kaˈam, meˈ bagayku, magasig-inasig kaˈam supaya ngabasag sandelbi si Tuhanin duk pateteg kaˈam si meˈ toloˈ Tuhan kinahagadbin. Bang kaˈam ngampun si Tuhan tuhutun bi pamanoloˈ Niyawa Sutsi si kaˈamin.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Pateteg kaˈam si lasa Tuhanin sābubi mangagad-ngagad Panuhutanten bi Isa Almasi ngurungan kaˈam umul gaˈ tamananne peggeˈ maˈaseˈ iye si kaˈam.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Niyaˈ luˈu meˈ aˈa nuhut Almasi saguwaˈ duwe-duwehan pikilanden. Pakitehanun bi aseˈbin si siye.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Meˈ sinduwehin isab, meˈ sōng taboˈo si kalaˈatanin, tabangun bi siye amban dem kasiya-siyahanden kuweˈ aˈa tinabangan amban dem lumaˈ eggas. Meˈ aˈa sinduwehin isab, subey kaˈam maˈaseˈ si siye saguwaˈ subey kaˈam pahatul-hatul kaw kaˈam kaleggeyan weˈ de. Maˈaseˈ kaˈam si siye saguwaˈ subey kabunsihanbi meˈ hinangande malaˈatin.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Tuhanin, taˈipatne kite supaya kite gaˈi taboˈo magduse. Iye hadja makaˈānan duseten supaya gaˈ niyaˈ takitene dusete bang ne kite binoˈo si panaˈananne. Asal magkēg teˈed kite bi laˈi si panaˈananne masahayahin.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Iye Tuhan dambuwaˈ-buwaˈin duk tinimbul kite bi weˈ ne. Pudjite bi Tuhanin palabey amban Isa Almasi, Panuhutanten bi. Pudjite bi Tuhanin, iye tamanan mabangsahanin duk mabalakatanin duk iye magbayaˈin amban awwal tagnaˈ sampay maˈin duk sampay salama-lama. Amin. Wassalam
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.