Filemom 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sulat inin amban aku, si Paul duk amban Timoteo, pungtinaˈite bi masandel pu si Isa Almasihin. Kinalabusu ku tuˈu peggeˈ nuhut ku pu si Isa Almasi. Pasampay kami sulat inin si kaˈu, Pilemon. Bagay kami kew duk saweˈ kami maghinang si Tuhan.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Pasampay kami isab sulat inin pu Appiya, pungtinaˈite bi dende peggeˈ sandel iye duk pu Arkippus, saweˈte bi kuweˈ dalil sundalu maghinang pu si Almasi duk si meˈ masandel pu si Isa Almasi magtipun maluˈu si lumaˈnun.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Karayaw kaˈam luwal ipat Samate bi Tuhanin duk Panuhutanten bi, Isa Almasi, duk karayaw isab pasanyangde ateybin.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Bang ku ngampun-ngampun si Tuhan subahatte kew isab duk luwal ku magsukul si Tuhan
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 peggeˈ takaleku weˈ kalasahannu kēmon meˈ aˈa masandel pu si Isahin duk sandel du kew teˈed pu si Isa, Panuhutanten bi.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Māku-māku ku si Tuhan karayaw kite bi meˈ masandel pu si Isahin magdambuwaˈ du dem atey supaya ngalalem kataˈuten bi duk tasabutte bi du kēmon mahāp tepe si kitehin bi sabab magdambuwaˈ kite bi duk Almasi.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Kēgan ku teˈed, Bagay, duk asig dem ateykun sabab lasanu si meˈ pagkasinun. Kēgan ku isab peggeˈ pinasinna isab weˈ nu meˈ aˈa masandel pu si Isa Almasihin.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Manjari, bisan du niyaˈ kapatutku amban Isa Almasi duk bahani du ku ngandaˈak kaˈu ine-ine subey hinangnu, gaˈi ku ngandaˈak.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Saguwaˈ pasambat ku hadja si kaˈu peggeˈ malasa ku si kaˈu duk peggeˈ aku, si Paul, aˈa bahiˈ ne ku duk kuweˈitu tiyaˈ pe ku diyalem kalabusu peggeˈ nuhut ku pu si Isa Almasi.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Māku ku si kaˈu sabab Onesimus. Kuweˈ ne iye anakku, duk aku manjari samane ne peggeˈ binoˈo iye weˈ ku sandel pu si Isa sābuku tuˈu dem kalabusu.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Matuˈuhin Onesimus inin gaˈ niyaˈ gunane si kaˈu saguwaˈ kuweˈitu niyaˈ teˈed gunane si kaˈu duk si aku isab.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Papiyuku balik si kaˈu Onesimus kinalasahanku teˈedin.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Sinna ku bang tuˈu pe iye naweˈan aku supaya ku tatabanganne gantiˈnu tiggelanku tuˈu dem kalabusu sabab pagmahalayakku aka-aka mahāpin.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Saguwaˈ gaˈi ku mabayaˈ nganggagahan kaˈu nabangan aku. Kabayaˈankun tabangannu ku amban bayaˈnu. Hangkan gaˈ niyaˈ hinangku bang gaˈi kew pasulut.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Hatu hangkan pinasapeˈ Onesimus amban kaˈu daddaliˈ supaya tiggelanne ellum luˈu ne iye si kaˈu.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Matuˈuhin banyagaˈnu hadja iye saguwaˈ kuweˈitu langkew pe iye amban banyagaˈ peggeˈ pungtinaˈite bi ne iye kinalasahan peggeˈ saliˈ kite bi sandel pu si Isa Almasi. Aku malasa ku teˈed si iye saguwaˈ pasōng lasanu si iyehin peggeˈ banyagaˈnu iye duk pungtinaˈinu isab sabab sandel ne iye pu si Isa, Panuhutanin.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Manjari, bang magbagay pe kite manamal, Pilemon, tayimaˈun iye kuweˈ panayimaˈnu akuhin.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Bang niyaˈ dusene si kaˈu atawa niyaˈ utangne si kaˈu, listahun si ēnku.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Aku ne manulat inin: Aku, si Paul, magbayedin. Gaˈi ne subahatku weˈ hadje utangnu si akuhin peggeˈ sabab aku du hangkan niyaˈ umulnu salama-lama.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Aweˈ, Bagay, kabayaˈankun weˈ tabangannu ku peggeˈ sandel kite saliˈ-saliˈ pu si Isa Almasi, Panuhutanten. Pasinnahun ateykun peggeˈ magpungtinaˈi kite sabab Isa Almasi.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Sinulat inin weˈ ku peggeˈ kabugtuˈanku weˈ asipnu du ku. Kataˈuhanku weˈ tabangnun labi pe amban pinākukun.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Niyaˈ pe pākuku si kaˈu. Memesanun ku andang bilik peggeˈ ngase-ngase ku weˈ sambungan Tuhanin du pināku-pākubin duk lumuwas du ku.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epapras, saweˈku tuˈu dem kalabusu isab peggeˈ tuhutne Isa Almasi maboˈo bissā weˈ essebne kaˈam.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Duk maboˈo bissā du isab sa miyaˈan disi Markus, duk Aristarkus, si Demas duk si Lukas, meˈ saweˈku matuˈu maghinang si Tuhanin.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Karayaw weˈ luwal kaˈam ipat Isa Almasi, Panuhutanten bi. Wassalam
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.