Filemom 1
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF
1 Sulat inin amban aku, si Paul duk amban Timoteo, pungtinaˈite bi masandel pu si Isa Almasihin. Kinalabusu ku tuˈu peggeˈ nuhut ku pu si Isa Almasi. Pasampay kami sulat inin si kaˈu, Pilemon. Bagay kami kew duk saweˈ kami maghinang si Tuhan.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Pasampay kami isab sulat inin pu Appiya, pungtinaˈite bi dende peggeˈ sandel iye duk pu Arkippus, saweˈte bi kuweˈ dalil sundalu maghinang pu si Almasi duk si meˈ masandel pu si Isa Almasi magtipun maluˈu si lumaˈnun.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Karayaw kaˈam luwal ipat Samate bi Tuhanin duk Panuhutanten bi, Isa Almasi, duk karayaw isab pasanyangde ateybin.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Bang ku ngampun-ngampun si Tuhan subahatte kew isab duk luwal ku magsukul si Tuhan
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 peggeˈ takaleku weˈ kalasahannu kēmon meˈ aˈa masandel pu si Isahin duk sandel du kew teˈed pu si Isa, Panuhutanten bi.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Māku-māku ku si Tuhan karayaw kite bi meˈ masandel pu si Isahin magdambuwaˈ du dem atey supaya ngalalem kataˈuten bi duk tasabutte bi du kēmon mahāp tepe si kitehin bi sabab magdambuwaˈ kite bi duk Almasi.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Kēgan ku teˈed, Bagay, duk asig dem ateykun sabab lasanu si meˈ pagkasinun. Kēgan ku isab peggeˈ pinasinna isab weˈ nu meˈ aˈa masandel pu si Isa Almasihin.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Manjari, bisan du niyaˈ kapatutku amban Isa Almasi duk bahani du ku ngandaˈak kaˈu ine-ine subey hinangnu, gaˈi ku ngandaˈak.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Saguwaˈ pasambat ku hadja si kaˈu peggeˈ malasa ku si kaˈu duk peggeˈ aku, si Paul, aˈa bahiˈ ne ku duk kuweˈitu tiyaˈ pe ku diyalem kalabusu peggeˈ nuhut ku pu si Isa Almasi.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Māku ku si kaˈu sabab Onesimus. Kuweˈ ne iye anakku, duk aku manjari samane ne peggeˈ binoˈo iye weˈ ku sandel pu si Isa sābuku tuˈu dem kalabusu.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Matuˈuhin Onesimus inin gaˈ niyaˈ gunane si kaˈu saguwaˈ kuweˈitu niyaˈ teˈed gunane si kaˈu duk si aku isab.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Papiyuku balik si kaˈu Onesimus kinalasahanku teˈedin.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Sinna ku bang tuˈu pe iye naweˈan aku supaya ku tatabanganne gantiˈnu tiggelanku tuˈu dem kalabusu sabab pagmahalayakku aka-aka mahāpin.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Saguwaˈ gaˈi ku mabayaˈ nganggagahan kaˈu nabangan aku. Kabayaˈankun tabangannu ku amban bayaˈnu. Hangkan gaˈ niyaˈ hinangku bang gaˈi kew pasulut.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Hatu hangkan pinasapeˈ Onesimus amban kaˈu daddaliˈ supaya tiggelanne ellum luˈu ne iye si kaˈu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Matuˈuhin banyagaˈnu hadja iye saguwaˈ kuweˈitu langkew pe iye amban banyagaˈ peggeˈ pungtinaˈite bi ne iye kinalasahan peggeˈ saliˈ kite bi sandel pu si Isa Almasi. Aku malasa ku teˈed si iye saguwaˈ pasōng lasanu si iyehin peggeˈ banyagaˈnu iye duk pungtinaˈinu isab sabab sandel ne iye pu si Isa, Panuhutanin.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Manjari, bang magbagay pe kite manamal, Pilemon, tayimaˈun iye kuweˈ panayimaˈnu akuhin.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Bang niyaˈ dusene si kaˈu atawa niyaˈ utangne si kaˈu, listahun si ēnku.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Aku ne manulat inin: Aku, si Paul, magbayedin. Gaˈi ne subahatku weˈ hadje utangnu si akuhin peggeˈ sabab aku du hangkan niyaˈ umulnu salama-lama.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Aweˈ, Bagay, kabayaˈankun weˈ tabangannu ku peggeˈ sandel kite saliˈ-saliˈ pu si Isa Almasi, Panuhutanten. Pasinnahun ateykun peggeˈ magpungtinaˈi kite sabab Isa Almasi.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Sinulat inin weˈ ku peggeˈ kabugtuˈanku weˈ asipnu du ku. Kataˈuhanku weˈ tabangnun labi pe amban pinākukun.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Niyaˈ pe pākuku si kaˈu. Memesanun ku andang bilik peggeˈ ngase-ngase ku weˈ sambungan Tuhanin du pināku-pākubin duk lumuwas du ku.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epapras, saweˈku tuˈu dem kalabusu isab peggeˈ tuhutne Isa Almasi maboˈo bissā weˈ essebne kaˈam.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Duk maboˈo bissā du isab sa miyaˈan disi Markus, duk Aristarkus, si Demas duk si Lukas, meˈ saweˈku matuˈu maghinang si Tuhanin.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Karayaw weˈ luwal kaˈam ipat Isa Almasi, Panuhutanten bi. Wassalam
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.