Filemom 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sulat inin amban aku, si Paul duk amban Timoteo, pungtinaˈite bi masandel pu si Isa Almasihin. Kinalabusu ku tuˈu peggeˈ nuhut ku pu si Isa Almasi. Pasampay kami sulat inin si kaˈu, Pilemon. Bagay kami kew duk saweˈ kami maghinang si Tuhan.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Pasampay kami isab sulat inin pu Appiya, pungtinaˈite bi dende peggeˈ sandel iye duk pu Arkippus, saweˈte bi kuweˈ dalil sundalu maghinang pu si Almasi duk si meˈ masandel pu si Isa Almasi magtipun maluˈu si lumaˈnun.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Karayaw kaˈam luwal ipat Samate bi Tuhanin duk Panuhutanten bi, Isa Almasi, duk karayaw isab pasanyangde ateybin.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Bang ku ngampun-ngampun si Tuhan subahatte kew isab duk luwal ku magsukul si Tuhan
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 peggeˈ takaleku weˈ kalasahannu kēmon meˈ aˈa masandel pu si Isahin duk sandel du kew teˈed pu si Isa, Panuhutanten bi.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Māku-māku ku si Tuhan karayaw kite bi meˈ masandel pu si Isahin magdambuwaˈ du dem atey supaya ngalalem kataˈuten bi duk tasabutte bi du kēmon mahāp tepe si kitehin bi sabab magdambuwaˈ kite bi duk Almasi.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Kēgan ku teˈed, Bagay, duk asig dem ateykun sabab lasanu si meˈ pagkasinun. Kēgan ku isab peggeˈ pinasinna isab weˈ nu meˈ aˈa masandel pu si Isa Almasihin.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Manjari, bisan du niyaˈ kapatutku amban Isa Almasi duk bahani du ku ngandaˈak kaˈu ine-ine subey hinangnu, gaˈi ku ngandaˈak.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Saguwaˈ pasambat ku hadja si kaˈu peggeˈ malasa ku si kaˈu duk peggeˈ aku, si Paul, aˈa bahiˈ ne ku duk kuweˈitu tiyaˈ pe ku diyalem kalabusu peggeˈ nuhut ku pu si Isa Almasi.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Māku ku si kaˈu sabab Onesimus. Kuweˈ ne iye anakku, duk aku manjari samane ne peggeˈ binoˈo iye weˈ ku sandel pu si Isa sābuku tuˈu dem kalabusu.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Matuˈuhin Onesimus inin gaˈ niyaˈ gunane si kaˈu saguwaˈ kuweˈitu niyaˈ teˈed gunane si kaˈu duk si aku isab.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Papiyuku balik si kaˈu Onesimus kinalasahanku teˈedin.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Sinna ku bang tuˈu pe iye naweˈan aku supaya ku tatabanganne gantiˈnu tiggelanku tuˈu dem kalabusu sabab pagmahalayakku aka-aka mahāpin.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Saguwaˈ gaˈi ku mabayaˈ nganggagahan kaˈu nabangan aku. Kabayaˈankun tabangannu ku amban bayaˈnu. Hangkan gaˈ niyaˈ hinangku bang gaˈi kew pasulut.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Hatu hangkan pinasapeˈ Onesimus amban kaˈu daddaliˈ supaya tiggelanne ellum luˈu ne iye si kaˈu.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Matuˈuhin banyagaˈnu hadja iye saguwaˈ kuweˈitu langkew pe iye amban banyagaˈ peggeˈ pungtinaˈite bi ne iye kinalasahan peggeˈ saliˈ kite bi sandel pu si Isa Almasi. Aku malasa ku teˈed si iye saguwaˈ pasōng lasanu si iyehin peggeˈ banyagaˈnu iye duk pungtinaˈinu isab sabab sandel ne iye pu si Isa, Panuhutanin.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Manjari, bang magbagay pe kite manamal, Pilemon, tayimaˈun iye kuweˈ panayimaˈnu akuhin.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Bang niyaˈ dusene si kaˈu atawa niyaˈ utangne si kaˈu, listahun si ēnku.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Aku ne manulat inin: Aku, si Paul, magbayedin. Gaˈi ne subahatku weˈ hadje utangnu si akuhin peggeˈ sabab aku du hangkan niyaˈ umulnu salama-lama.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Aweˈ, Bagay, kabayaˈankun weˈ tabangannu ku peggeˈ sandel kite saliˈ-saliˈ pu si Isa Almasi, Panuhutanten. Pasinnahun ateykun peggeˈ magpungtinaˈi kite sabab Isa Almasi.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Sinulat inin weˈ ku peggeˈ kabugtuˈanku weˈ asipnu du ku. Kataˈuhanku weˈ tabangnun labi pe amban pinākukun.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Niyaˈ pe pākuku si kaˈu. Memesanun ku andang bilik peggeˈ ngase-ngase ku weˈ sambungan Tuhanin du pināku-pākubin duk lumuwas du ku.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epapras, saweˈku tuˈu dem kalabusu isab peggeˈ tuhutne Isa Almasi maboˈo bissā weˈ essebne kaˈam.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Duk maboˈo bissā du isab sa miyaˈan disi Markus, duk Aristarkus, si Demas duk si Lukas, meˈ saweˈku matuˈu maghinang si Tuhanin.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Karayaw weˈ luwal kaˈam ipat Isa Almasi, Panuhutanten bi. Wassalam
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.