Atos 9

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sābu miyaˈan, si Saul isab gaˈ dehenganne pamantane duk panunggaˈne meˈ tindeg si Isa, Panuhutanin. Pī iye si imam nakuraˈin
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 duk māku iye meˈ sulat boˈone si meˈ kalanggal-langgalan Yahudi laˈi si puweblo Damaskus. Meˈ sulat miyaˈan ngurungan iye kapatut. Bang niyaˈ kasuwaˈne laˈi meˈ aˈa manuhut toloˈ Isa Almasihin, makajari siye siggewne lella-dende binoˈo balik pī si Awrusalam kinalabusu.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Manjari, sābu laˈi iye si lān tapit ne si Damaskus, bessuwang niyaˈ sahaya amban langit sinag paliput si iye.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Magtawus iye hebbaˈ diyataˈ bulak. Manjari makakale iye suwala missā si iye. Paˈin suwalahin, “O Saul, Saul. Weˈey ku binasanu?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nambung si Saul, paˈinne, “Sine kew, Tuwan?” “Si Isa ku,” paˈin suwalahin. “Aku hep bininasanun.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Saguwaˈ kuwat kew,” paˈinne, “duk pī ne kew dem puweblo miyaˈan. Inakahan du kew laˈi bang ine subey hininangnun.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Meˈ saweˈ si Saul maglengnganin, nengge laˈi bengngangan. Takalede suwalahin saguwaˈ gaˈ niyaˈ aˈa takitede.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Manjari kuwat ne si Saul amban diyataˈ bulak saguwaˈ paglukane matanen, gaˈi ne iye ngite. Hangkan tinundan ne iye weˈ de hap pī si Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tellum bahangi gaˈi iye makakite duk gaˈ iye mangan atawa nginum.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Laˈi si Damaskus niyaˈ tindeg Isa Almasi inēnan Ananiyas. Pabagala si iye si Isa duk paˈin si Isa, “O Ananiyas.” “Weˈey, Tuwan?” paˈinne.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Paˈinne pu Ananiyas, “Kuwat kew. Pī kew si kalsara inēnan Kalsara Tiludley duk tilewun laˈi si lumaˈ si Judas sabab dambuwaˈ aˈa amban Tarsus inēnan si Saul. Īˈ iye sasang ngampun-ngampun.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Bakas pinakite ne weˈ ku si iye bang ine sōng hininangnu si iyehin. Kuweˈ du kew takitene padiyalem pī mettad meˈ tangannun si iye supaya iye ngite balik.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Saguwaˈ nambung Ananiyas, paˈinne, “Allo, Tuwan, ekka ne bakas ngakahan aku sabab si Saul miyaˈan. Laˈatan teˈed meˈ hininangne si meˈ tindegnu si Awrusalamin.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Duk tiyaˈ iye tuˈu si Damaskus kuweˈitu iban kapatutne amban meˈ nakuraˈ meˈ imamin niggew kēmon meˈ mangampun si kaˈuhin.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Saguwaˈ paˈin si Isa, Panuhutanin, pu Ananiyas, “Pī kew, peggeˈ tapeneˈku ne si Saul maghinang si aku. Iye magaka-aka sabab akuhin pī si meˈ kabangsa-bangsahan dumaˈin Yahudi, duk si meˈ kasultananden, duk si meˈ bangsa Yahudi du isab.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Duk pakitehanku du si iye kēmon subey sinandalannen sabab panuhutne akuhin,” paˈin Panuhutanin.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Hangkan hap pī ne Ananiyas duk padiyalem iye pī dem lumaˈ si Judas. Binettad weˈ ne meˈ tangannen laˈi pu si Saul duk paˈinne, “Saul, pungtinaˈite kew. Tiyaˈ ku dinaˈak pitu weˈ Panuhutanten, si Isa, bakas mapakite si kaˈu si lān papitunun. Daˈakne ku pitu supaya kew ngite balik duk supaya kew paˈasekan weˈ Niyawa Sutsihin.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Magtawus niyaˈ kuweˈ bantuk meˈ sisik kenna laboˈ amban meˈ mata si Saulin duk makakite ne iye balik. Manjari kuwat iye duk pinandi iye, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne iye.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ubus mangan ne iye duk balik ne basagnen. Magmahalayak si Saul laˈi si Damaskus Patennaˈ si Saul bang piyem bahangi laˈi si meˈ tindeg si Isa si Damaskusin.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Manjari magtawus iye pī si meˈ kalanggal-langgalan Yahudi duk magusihat iye sabab si Isa. “Si Isa inin,” paˈinne, “Anak Tuhanin.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kēmon makakale iyehin ulaliˈ teˈed. Paˈinde, “Iye hep inin aˈa malaˈi si Awrusalam maminasa sasuku mangampun pu si Isahin. Duk iye hep akane mapitu si Damaskusin, asal niggew sasuku manuhut toloˈ si Isahin duk moˈo siye balik pī si Awrusalam si meˈ imamin.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saguwaˈ pasōng ne ngabasag pagusihat si Saulin. Pastiˈ teˈed meˈ purebanen weˈ si Isa Almasihin ne, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin. Hangkan meˈ Yahudi si Damaskusin gaˈi taˈu nambungan iye.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pagtiggel-tiggel ne iye laˈi, magisun meˈ Yahudihin weˈ papateyde si Saul.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Saguwaˈ kaˈakahan si Saul sabab isunde miyaˈan. Ellew-sangem binanteyan weˈ meˈ Yahudihin meˈ tarangka paluwasan amban puweblo miyaˈan supaya si Saul tapapateyde.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Saguwaˈ dambuwaˈ sangem, ineddoˈ si Saul weˈ meˈ tindegnen bu pinatingkoloˈ iye weˈ de dem bakaˈ bu tinuntunan pī padiyawaˈ amban tendewan laˈi si birang batu mapaliput si puweblo miyaˈan.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Hap pī si Saul si Awrusalam. Pagtekkane laˈi, batang iye patuhut si meˈ tindeg si Isa malaˈihin. Saguwaˈ tinalew siye si iye peggeˈ gaˈ siye kahagad weˈ iye asal tindeg si Isa ne.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Manjari tinabangan si Saul weˈ Barnabas duk binoˈo iye weˈ ne pī si meˈ kawakilanin. Inakahan siye weˈ Barnabas weˈ si Saul inin bakas takitene Panuhutanin, si Isa, sābune si lān hap Damaskus duk missā isab Panuhutanin si iye, duk weˈ laˈi si Damaskus bahani iye magusihat si meˈ aˈahin sabab si Isa.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Hangkan si Saul patennaˈ ne laˈi si siye duk maglengngan iye diyalem Awrusalam. Gaˈ niyaˈ talew-talewne magmahalayak si meˈ aˈa sabab si Isa, Panuhutanin.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Magbissā isab iye duk magpasuweyan duk meˈ Yahudi bissāhanden Girik. Saguwaˈ batang si Saul papateyde.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Pagkataˈuhan inin weˈ meˈ pagkasine tindeg si Isahin, tinuhutan si Saul weˈ de padurul pī si Kesarea duk dinaˈak iye tahalaˈ pī hap Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Manjari bahune ne sanyang kēmon masandel pu si Isa si tibuˈukan lahat Yahudiyahin, duk si lahat Jalilin duk meˈ malaˈi si lahat Samariyahin. Tinabangan siye weˈ Niyawa Sutsihin hangkan ngabasag sandelden kēmon duk pasōng isab siye magkaˈekka. Magmātabat teˈed siye si Tuhan.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Manjari maglengngan si Petros ngalatag kalahatan. Mintedde tapī iye si puweblo Lidda nindew meˈ katindegan si Isa maglahat malaˈihin.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Niyaˈ laˈi takitene aˈa inēnan Aneyas, Aˈa inin gaˈi dumongaˈ amban pabākanne dem walun tahun ne peggeˈ matey barannen.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Paˈin si Petros si iye, “Aneyas, pakoleˈ Isa Almasi ne kew. Dongaˈ kew duk lūnanun pabākannun.” Magtawus Aneyas dongaˈ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ekka teˈed meˈ aˈa maglahat si Liddahin duk meˈ maglahat si Saronin ngite iye duk patuhut ne siye pu si Isa, Panuhutanin.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Na, laˈi si lahat Joppa, niyaˈ dende tindeg si Isa inēnan Tabita. (Bang si bissāhan Girik, ēnnen si Dorkas, hātinen payew.) Luwal iye maghinangan hāp duk nabang teˈed iye si meˈ mamiskinin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Masa miyaˈan, tewwaˈ saki iye bu matey. Sinutsi weˈ de barannen duk pinabāk weˈ de si dambuwaˈ bilik diyataˈ lumaˈ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lahat Joppa miyaˈan gaˈi du tala teˈed amban Lidda. Pagtakale weˈ meˈ tindeg si Isa malaˈi si Joppahin weˈ īˈ si Petros si Lidda, ngandaˈak siye duwangan aˈa pī pu si Petros ngeddoˈ iye dinaˈak pī dayiˈ-dayiˈ.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pagkataˈuhan si Petros miyaˈan, magtawus iye magmemes duk nuhut siye ne. Pagtekka laˈi si Joppa, binoˈo iye weˈ de pī si bilik diyataˈ lumaˈin. Paliput pī si iye kēmon meˈ dende baluhin magtangis. Pinakitehan weˈ de si iye meˈ badjuˈ duk meˈ jaket bakas ilaˈit weˈ si Dorkas para si siyehin kaˈellumnen.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pinaluwas siye kēmon weˈ si Petros amban bilik miyaˈan, ubus bu nengge iye duk tuˈutne diyataˈ kāpan māku-māku si Tuhan. Manjari paharap iye si bangkeyin duk paˈinne, “Tabita, dongaˈ kew.” Pinakellat weˈ dendehin matanen duk pagkitene si Petros, ningkoloˈ iye.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pinasōng weˈ si Petros tangannen duk pinatengge weˈ ne. Manjari ilinganan weˈ ne meˈ katindegan si Isahin duk meˈ balu dendehin duk sinōngan weˈ ne si Dorkas si siye ellum ne.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Bawag si tibuˈukan lahat Joppa miyaˈan sabab kaˈellum si Dorkas balikin, hangkan ekka aˈa sandel ne pu si Isa, Panuhutanin.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Patennaˈ pe si Petros laˈi si Joppa tiggel-tiggel. Laˈi iye si lumaˈ si Simon, aˈa iye hinangnen maghatul-hatul kuwit hayep.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.