Atos 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC
1 Sābu miyaˈan, si Saul isab gaˈ dehenganne pamantane duk panunggaˈne meˈ tindeg si Isa, Panuhutanin. Pī iye si imam nakuraˈin
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 duk māku iye meˈ sulat boˈone si meˈ kalanggal-langgalan Yahudi laˈi si puweblo Damaskus. Meˈ sulat miyaˈan ngurungan iye kapatut. Bang niyaˈ kasuwaˈne laˈi meˈ aˈa manuhut toloˈ Isa Almasihin, makajari siye siggewne lella-dende binoˈo balik pī si Awrusalam kinalabusu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Manjari, sābu laˈi iye si lān tapit ne si Damaskus, bessuwang niyaˈ sahaya amban langit sinag paliput si iye.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Magtawus iye hebbaˈ diyataˈ bulak. Manjari makakale iye suwala missā si iye. Paˈin suwalahin, “O Saul, Saul. Weˈey ku binasanu?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nambung si Saul, paˈinne, “Sine kew, Tuwan?” “Si Isa ku,” paˈin suwalahin. “Aku hep bininasanun.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Saguwaˈ kuwat kew,” paˈinne, “duk pī ne kew dem puweblo miyaˈan. Inakahan du kew laˈi bang ine subey hininangnun.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Meˈ saweˈ si Saul maglengnganin, nengge laˈi bengngangan. Takalede suwalahin saguwaˈ gaˈ niyaˈ aˈa takitede.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Manjari kuwat ne si Saul amban diyataˈ bulak saguwaˈ paglukane matanen, gaˈi ne iye ngite. Hangkan tinundan ne iye weˈ de hap pī si Damaskus.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tellum bahangi gaˈi iye makakite duk gaˈ iye mangan atawa nginum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Laˈi si Damaskus niyaˈ tindeg Isa Almasi inēnan Ananiyas. Pabagala si iye si Isa duk paˈin si Isa, “O Ananiyas.” “Weˈey, Tuwan?” paˈinne.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Paˈinne pu Ananiyas, “Kuwat kew. Pī kew si kalsara inēnan Kalsara Tiludley duk tilewun laˈi si lumaˈ si Judas sabab dambuwaˈ aˈa amban Tarsus inēnan si Saul. Īˈ iye sasang ngampun-ngampun.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Bakas pinakite ne weˈ ku si iye bang ine sōng hininangnu si iyehin. Kuweˈ du kew takitene padiyalem pī mettad meˈ tangannun si iye supaya iye ngite balik.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Saguwaˈ nambung Ananiyas, paˈinne, “Allo, Tuwan, ekka ne bakas ngakahan aku sabab si Saul miyaˈan. Laˈatan teˈed meˈ hininangne si meˈ tindegnu si Awrusalamin.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Duk tiyaˈ iye tuˈu si Damaskus kuweˈitu iban kapatutne amban meˈ nakuraˈ meˈ imamin niggew kēmon meˈ mangampun si kaˈuhin.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Saguwaˈ paˈin si Isa, Panuhutanin, pu Ananiyas, “Pī kew, peggeˈ tapeneˈku ne si Saul maghinang si aku. Iye magaka-aka sabab akuhin pī si meˈ kabangsa-bangsahan dumaˈin Yahudi, duk si meˈ kasultananden, duk si meˈ bangsa Yahudi du isab.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Duk pakitehanku du si iye kēmon subey sinandalannen sabab panuhutne akuhin,” paˈin Panuhutanin.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Hangkan hap pī ne Ananiyas duk padiyalem iye pī dem lumaˈ si Judas. Binettad weˈ ne meˈ tangannen laˈi pu si Saul duk paˈinne, “Saul, pungtinaˈite kew. Tiyaˈ ku dinaˈak pitu weˈ Panuhutanten, si Isa, bakas mapakite si kaˈu si lān papitunun. Daˈakne ku pitu supaya kew ngite balik duk supaya kew paˈasekan weˈ Niyawa Sutsihin.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Magtawus niyaˈ kuweˈ bantuk meˈ sisik kenna laboˈ amban meˈ mata si Saulin duk makakite ne iye balik. Manjari kuwat iye duk pinandi iye, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne iye.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ubus mangan ne iye duk balik ne basagnen. Magmahalayak si Saul laˈi si Damaskus Patennaˈ si Saul bang piyem bahangi laˈi si meˈ tindeg si Isa si Damaskusin.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Manjari magtawus iye pī si meˈ kalanggal-langgalan Yahudi duk magusihat iye sabab si Isa. “Si Isa inin,” paˈinne, “Anak Tuhanin.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Kēmon makakale iyehin ulaliˈ teˈed. Paˈinde, “Iye hep inin aˈa malaˈi si Awrusalam maminasa sasuku mangampun pu si Isahin. Duk iye hep akane mapitu si Damaskusin, asal niggew sasuku manuhut toloˈ si Isahin duk moˈo siye balik pī si Awrusalam si meˈ imamin.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saguwaˈ pasōng ne ngabasag pagusihat si Saulin. Pastiˈ teˈed meˈ purebanen weˈ si Isa Almasihin ne, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin. Hangkan meˈ Yahudi si Damaskusin gaˈi taˈu nambungan iye.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Pagtiggel-tiggel ne iye laˈi, magisun meˈ Yahudihin weˈ papateyde si Saul.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Saguwaˈ kaˈakahan si Saul sabab isunde miyaˈan. Ellew-sangem binanteyan weˈ meˈ Yahudihin meˈ tarangka paluwasan amban puweblo miyaˈan supaya si Saul tapapateyde.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Saguwaˈ dambuwaˈ sangem, ineddoˈ si Saul weˈ meˈ tindegnen bu pinatingkoloˈ iye weˈ de dem bakaˈ bu tinuntunan pī padiyawaˈ amban tendewan laˈi si birang batu mapaliput si puweblo miyaˈan.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Hap pī si Saul si Awrusalam. Pagtekkane laˈi, batang iye patuhut si meˈ tindeg si Isa malaˈihin. Saguwaˈ tinalew siye si iye peggeˈ gaˈ siye kahagad weˈ iye asal tindeg si Isa ne.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Manjari tinabangan si Saul weˈ Barnabas duk binoˈo iye weˈ ne pī si meˈ kawakilanin. Inakahan siye weˈ Barnabas weˈ si Saul inin bakas takitene Panuhutanin, si Isa, sābune si lān hap Damaskus duk missā isab Panuhutanin si iye, duk weˈ laˈi si Damaskus bahani iye magusihat si meˈ aˈahin sabab si Isa.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Hangkan si Saul patennaˈ ne laˈi si siye duk maglengngan iye diyalem Awrusalam. Gaˈ niyaˈ talew-talewne magmahalayak si meˈ aˈa sabab si Isa, Panuhutanin.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Magbissā isab iye duk magpasuweyan duk meˈ Yahudi bissāhanden Girik. Saguwaˈ batang si Saul papateyde.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pagkataˈuhan inin weˈ meˈ pagkasine tindeg si Isahin, tinuhutan si Saul weˈ de padurul pī si Kesarea duk dinaˈak iye tahalaˈ pī hap Tarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Manjari bahune ne sanyang kēmon masandel pu si Isa si tibuˈukan lahat Yahudiyahin, duk si lahat Jalilin duk meˈ malaˈi si lahat Samariyahin. Tinabangan siye weˈ Niyawa Sutsihin hangkan ngabasag sandelden kēmon duk pasōng isab siye magkaˈekka. Magmātabat teˈed siye si Tuhan.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Manjari maglengngan si Petros ngalatag kalahatan. Mintedde tapī iye si puweblo Lidda nindew meˈ katindegan si Isa maglahat malaˈihin.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Niyaˈ laˈi takitene aˈa inēnan Aneyas, Aˈa inin gaˈi dumongaˈ amban pabākanne dem walun tahun ne peggeˈ matey barannen.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Paˈin si Petros si iye, “Aneyas, pakoleˈ Isa Almasi ne kew. Dongaˈ kew duk lūnanun pabākannun.” Magtawus Aneyas dongaˈ.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ekka teˈed meˈ aˈa maglahat si Liddahin duk meˈ maglahat si Saronin ngite iye duk patuhut ne siye pu si Isa, Panuhutanin.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na, laˈi si lahat Joppa, niyaˈ dende tindeg si Isa inēnan Tabita. (Bang si bissāhan Girik, ēnnen si Dorkas, hātinen payew.) Luwal iye maghinangan hāp duk nabang teˈed iye si meˈ mamiskinin.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Masa miyaˈan, tewwaˈ saki iye bu matey. Sinutsi weˈ de barannen duk pinabāk weˈ de si dambuwaˈ bilik diyataˈ lumaˈ.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lahat Joppa miyaˈan gaˈi du tala teˈed amban Lidda. Pagtakale weˈ meˈ tindeg si Isa malaˈi si Joppahin weˈ īˈ si Petros si Lidda, ngandaˈak siye duwangan aˈa pī pu si Petros ngeddoˈ iye dinaˈak pī dayiˈ-dayiˈ.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pagkataˈuhan si Petros miyaˈan, magtawus iye magmemes duk nuhut siye ne. Pagtekka laˈi si Joppa, binoˈo iye weˈ de pī si bilik diyataˈ lumaˈin. Paliput pī si iye kēmon meˈ dende baluhin magtangis. Pinakitehan weˈ de si iye meˈ badjuˈ duk meˈ jaket bakas ilaˈit weˈ si Dorkas para si siyehin kaˈellumnen.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pinaluwas siye kēmon weˈ si Petros amban bilik miyaˈan, ubus bu nengge iye duk tuˈutne diyataˈ kāpan māku-māku si Tuhan. Manjari paharap iye si bangkeyin duk paˈinne, “Tabita, dongaˈ kew.” Pinakellat weˈ dendehin matanen duk pagkitene si Petros, ningkoloˈ iye.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pinasōng weˈ si Petros tangannen duk pinatengge weˈ ne. Manjari ilinganan weˈ ne meˈ katindegan si Isahin duk meˈ balu dendehin duk sinōngan weˈ ne si Dorkas si siye ellum ne.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Bawag si tibuˈukan lahat Joppa miyaˈan sabab kaˈellum si Dorkas balikin, hangkan ekka aˈa sandel ne pu si Isa, Panuhutanin.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Patennaˈ pe si Petros laˈi si Joppa tiggel-tiggel. Laˈi iye si lumaˈ si Simon, aˈa iye hinangnen maghatul-hatul kuwit hayep.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.