Atos 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Sābu miyaˈan, si Saul isab gaˈ dehenganne pamantane duk panunggaˈne meˈ tindeg si Isa, Panuhutanin. Pī iye si imam nakuraˈin
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 duk māku iye meˈ sulat boˈone si meˈ kalanggal-langgalan Yahudi laˈi si puweblo Damaskus. Meˈ sulat miyaˈan ngurungan iye kapatut. Bang niyaˈ kasuwaˈne laˈi meˈ aˈa manuhut toloˈ Isa Almasihin, makajari siye siggewne lella-dende binoˈo balik pī si Awrusalam kinalabusu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Manjari, sābu laˈi iye si lān tapit ne si Damaskus, bessuwang niyaˈ sahaya amban langit sinag paliput si iye.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Magtawus iye hebbaˈ diyataˈ bulak. Manjari makakale iye suwala missā si iye. Paˈin suwalahin, “O Saul, Saul. Weˈey ku binasanu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Nambung si Saul, paˈinne, “Sine kew, Tuwan?” “Si Isa ku,” paˈin suwalahin. “Aku hep bininasanun.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Saguwaˈ kuwat kew,” paˈinne, “duk pī ne kew dem puweblo miyaˈan. Inakahan du kew laˈi bang ine subey hininangnun.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Meˈ saweˈ si Saul maglengnganin, nengge laˈi bengngangan. Takalede suwalahin saguwaˈ gaˈ niyaˈ aˈa takitede.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Manjari kuwat ne si Saul amban diyataˈ bulak saguwaˈ paglukane matanen, gaˈi ne iye ngite. Hangkan tinundan ne iye weˈ de hap pī si Damaskus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tellum bahangi gaˈi iye makakite duk gaˈ iye mangan atawa nginum.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Laˈi si Damaskus niyaˈ tindeg Isa Almasi inēnan Ananiyas. Pabagala si iye si Isa duk paˈin si Isa, “O Ananiyas.” “Weˈey, Tuwan?” paˈinne.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Paˈinne pu Ananiyas, “Kuwat kew. Pī kew si kalsara inēnan Kalsara Tiludley duk tilewun laˈi si lumaˈ si Judas sabab dambuwaˈ aˈa amban Tarsus inēnan si Saul. Īˈ iye sasang ngampun-ngampun.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Bakas pinakite ne weˈ ku si iye bang ine sōng hininangnu si iyehin. Kuweˈ du kew takitene padiyalem pī mettad meˈ tangannun si iye supaya iye ngite balik.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Saguwaˈ nambung Ananiyas, paˈinne, “Allo, Tuwan, ekka ne bakas ngakahan aku sabab si Saul miyaˈan. Laˈatan teˈed meˈ hininangne si meˈ tindegnu si Awrusalamin.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Duk tiyaˈ iye tuˈu si Damaskus kuweˈitu iban kapatutne amban meˈ nakuraˈ meˈ imamin niggew kēmon meˈ mangampun si kaˈuhin.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Saguwaˈ paˈin si Isa, Panuhutanin, pu Ananiyas, “Pī kew, peggeˈ tapeneˈku ne si Saul maghinang si aku. Iye magaka-aka sabab akuhin pī si meˈ kabangsa-bangsahan dumaˈin Yahudi, duk si meˈ kasultananden, duk si meˈ bangsa Yahudi du isab.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Duk pakitehanku du si iye kēmon subey sinandalannen sabab panuhutne akuhin,” paˈin Panuhutanin.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Hangkan hap pī ne Ananiyas duk padiyalem iye pī dem lumaˈ si Judas. Binettad weˈ ne meˈ tangannen laˈi pu si Saul duk paˈinne, “Saul, pungtinaˈite kew. Tiyaˈ ku dinaˈak pitu weˈ Panuhutanten, si Isa, bakas mapakite si kaˈu si lān papitunun. Daˈakne ku pitu supaya kew ngite balik duk supaya kew paˈasekan weˈ Niyawa Sutsihin.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Magtawus niyaˈ kuweˈ bantuk meˈ sisik kenna laboˈ amban meˈ mata si Saulin duk makakite ne iye balik. Manjari kuwat iye duk pinandi iye, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne iye.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ubus mangan ne iye duk balik ne basagnen. Magmahalayak si Saul laˈi si Damaskus Patennaˈ si Saul bang piyem bahangi laˈi si meˈ tindeg si Isa si Damaskusin.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Manjari magtawus iye pī si meˈ kalanggal-langgalan Yahudi duk magusihat iye sabab si Isa. “Si Isa inin,” paˈinne, “Anak Tuhanin.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Kēmon makakale iyehin ulaliˈ teˈed. Paˈinde, “Iye hep inin aˈa malaˈi si Awrusalam maminasa sasuku mangampun pu si Isahin. Duk iye hep akane mapitu si Damaskusin, asal niggew sasuku manuhut toloˈ si Isahin duk moˈo siye balik pī si Awrusalam si meˈ imamin.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saguwaˈ pasōng ne ngabasag pagusihat si Saulin. Pastiˈ teˈed meˈ purebanen weˈ si Isa Almasihin ne, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin. Hangkan meˈ Yahudi si Damaskusin gaˈi taˈu nambungan iye.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pagtiggel-tiggel ne iye laˈi, magisun meˈ Yahudihin weˈ papateyde si Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Saguwaˈ kaˈakahan si Saul sabab isunde miyaˈan. Ellew-sangem binanteyan weˈ meˈ Yahudihin meˈ tarangka paluwasan amban puweblo miyaˈan supaya si Saul tapapateyde.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Saguwaˈ dambuwaˈ sangem, ineddoˈ si Saul weˈ meˈ tindegnen bu pinatingkoloˈ iye weˈ de dem bakaˈ bu tinuntunan pī padiyawaˈ amban tendewan laˈi si birang batu mapaliput si puweblo miyaˈan.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Hap pī si Saul si Awrusalam. Pagtekkane laˈi, batang iye patuhut si meˈ tindeg si Isa malaˈihin. Saguwaˈ tinalew siye si iye peggeˈ gaˈ siye kahagad weˈ iye asal tindeg si Isa ne.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Manjari tinabangan si Saul weˈ Barnabas duk binoˈo iye weˈ ne pī si meˈ kawakilanin. Inakahan siye weˈ Barnabas weˈ si Saul inin bakas takitene Panuhutanin, si Isa, sābune si lān hap Damaskus duk missā isab Panuhutanin si iye, duk weˈ laˈi si Damaskus bahani iye magusihat si meˈ aˈahin sabab si Isa.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Hangkan si Saul patennaˈ ne laˈi si siye duk maglengngan iye diyalem Awrusalam. Gaˈ niyaˈ talew-talewne magmahalayak si meˈ aˈa sabab si Isa, Panuhutanin.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Magbissā isab iye duk magpasuweyan duk meˈ Yahudi bissāhanden Girik. Saguwaˈ batang si Saul papateyde.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pagkataˈuhan inin weˈ meˈ pagkasine tindeg si Isahin, tinuhutan si Saul weˈ de padurul pī si Kesarea duk dinaˈak iye tahalaˈ pī hap Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Manjari bahune ne sanyang kēmon masandel pu si Isa si tibuˈukan lahat Yahudiyahin, duk si lahat Jalilin duk meˈ malaˈi si lahat Samariyahin. Tinabangan siye weˈ Niyawa Sutsihin hangkan ngabasag sandelden kēmon duk pasōng isab siye magkaˈekka. Magmātabat teˈed siye si Tuhan.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Manjari maglengngan si Petros ngalatag kalahatan. Mintedde tapī iye si puweblo Lidda nindew meˈ katindegan si Isa maglahat malaˈihin.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Niyaˈ laˈi takitene aˈa inēnan Aneyas, Aˈa inin gaˈi dumongaˈ amban pabākanne dem walun tahun ne peggeˈ matey barannen.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Paˈin si Petros si iye, “Aneyas, pakoleˈ Isa Almasi ne kew. Dongaˈ kew duk lūnanun pabākannun.” Magtawus Aneyas dongaˈ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ekka teˈed meˈ aˈa maglahat si Liddahin duk meˈ maglahat si Saronin ngite iye duk patuhut ne siye pu si Isa, Panuhutanin.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na, laˈi si lahat Joppa, niyaˈ dende tindeg si Isa inēnan Tabita. (Bang si bissāhan Girik, ēnnen si Dorkas, hātinen payew.) Luwal iye maghinangan hāp duk nabang teˈed iye si meˈ mamiskinin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Masa miyaˈan, tewwaˈ saki iye bu matey. Sinutsi weˈ de barannen duk pinabāk weˈ de si dambuwaˈ bilik diyataˈ lumaˈ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lahat Joppa miyaˈan gaˈi du tala teˈed amban Lidda. Pagtakale weˈ meˈ tindeg si Isa malaˈi si Joppahin weˈ īˈ si Petros si Lidda, ngandaˈak siye duwangan aˈa pī pu si Petros ngeddoˈ iye dinaˈak pī dayiˈ-dayiˈ.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pagkataˈuhan si Petros miyaˈan, magtawus iye magmemes duk nuhut siye ne. Pagtekka laˈi si Joppa, binoˈo iye weˈ de pī si bilik diyataˈ lumaˈin. Paliput pī si iye kēmon meˈ dende baluhin magtangis. Pinakitehan weˈ de si iye meˈ badjuˈ duk meˈ jaket bakas ilaˈit weˈ si Dorkas para si siyehin kaˈellumnen.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pinaluwas siye kēmon weˈ si Petros amban bilik miyaˈan, ubus bu nengge iye duk tuˈutne diyataˈ kāpan māku-māku si Tuhan. Manjari paharap iye si bangkeyin duk paˈinne, “Tabita, dongaˈ kew.” Pinakellat weˈ dendehin matanen duk pagkitene si Petros, ningkoloˈ iye.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pinasōng weˈ si Petros tangannen duk pinatengge weˈ ne. Manjari ilinganan weˈ ne meˈ katindegan si Isahin duk meˈ balu dendehin duk sinōngan weˈ ne si Dorkas si siye ellum ne.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Bawag si tibuˈukan lahat Joppa miyaˈan sabab kaˈellum si Dorkas balikin, hangkan ekka aˈa sandel ne pu si Isa, Panuhutanin.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Patennaˈ pe si Petros laˈi si Joppa tiggel-tiggel. Laˈi iye si lumaˈ si Simon, aˈa iye hinangnen maghatul-hatul kuwit hayep.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.