Atos 5
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Ananiyas. Andanen si Sappira. Pinabellihan weˈ ne niyaˈ bulakde,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 saguwaˈ inennaˈ weˈ ne uline sinduwehin para si iye. Inin kataˈuhan weˈ andanen. Sinduwe sīnin sinōngan weˈ ne pī si meˈ kawakilanin duk paˈinne weˈ iye du miyaˈan ulinen.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Paˈin si Petros si iye, “Ananiyas, weˈey pasagadannu nakuraˈ seyitanin magbayaˈ dem ateynu, hangkan kew magdustaˈ si Niyawa Sutsihin? Sabab inennaˈ weˈ nu uli bulaknun sinduwe.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Tiggelan gaˈ miyaˈan tapabellinu, dumaˈin ke miyaˈan si kaˈu du? Duk sakaliˈ miyaˈan tapabellinu, dumaˈin ke kaˈu du magbayaˈin bang inumey ulinen? Weˈey tapikilnu maghinang sa inin? Dumaˈin manusiyaˈ pagdustaˈannun saguwaˈ Tuhanin.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Pagkale Ananiyas meˈ bissā miyaˈan, magtawus iye hebbaˈ matey. Duk kēmon makakale sabab kamateyne miyaˈan, paˈasekan talew teˈed.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Manjari padiyalem pī meˈ lella mabataˈin naput Ananiyas duk binoˈo weˈ de paluwas kinubul.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Paglabey niyaˈ tellu ora, tekka anda Ananiyasin saguwaˈ gaˈ kataˈuhanne bang ine bakas maˈumantagin.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Paˈin si Petros si iye, “Akahanun ku. Inin du ke halgaˈ tasangkabi ulihan bulakbin?” “Aweˈ,” paˈin dendehin, “iye du iyan ulinen.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Manjari paˈin si Petros, “Weˈey teˈ pagisunanbi duk ellanun weˈ suleyanbi ngakkalan Niyawa Tuhanin? Pakalehun,” paˈin si Petros, “iyuˈ ne si behe gawang meˈ bakas mangubul ellanun. Duk boˈode kew isab paluwas.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Magtawus dendehin hebbaˈ si antag bettis si Petros duk matey. Pagdiyalem meˈ lella mabataˈin, kasuwaˈde dendehin matey ne. Hangkan binoˈo iye weˈ de paluwas duk kinubul weˈ de si bihing ellanen.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kēmon masandel pu si Isahin paˈasekan talew teˈed, duk damikkiyan kēmon meˈ makakale sabab bakas maˈumantag miyaˈan talew isab.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ekka meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinang meˈ kawakilan si Isahin si diyaleman meˈ aˈa si Awrusalamin. Kēmon meˈ masandel pu si Isahin daran magtipun laˈi si Simpey Sulaiman.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Gaˈ niyaˈ meˈ aˈa sinduwehin makatawakkal patuhut laˈi si siye, bisan du siye pinagaddatan teˈed weˈ meˈ aˈahin.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Saguwaˈ masi du magkatamba meˈ aˈa masandel pu si Isa, Panuhutanin, maglella-dende siye.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Sabab meˈ hinangan balakatan hininang meˈ kawakilanin, binoˈo weˈ meˈ aˈahin meˈ masakihin pī si meˈ kalān-lānan, pinabāk diyataˈ meˈ tanggungan duk diyataˈ meˈ tapo supaya bang palabey si Petros laˈi, kaw du siye sinduwe-sinduwe tewwaˈ weˈ lingewnen.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ekka isab meˈ aˈa pī amban meˈ kalahatan mapaliput si Awrusalamin, magboˈo meˈ masakihin duk meˈ pasayedan seyitanin, duk kawuliˈan siye kēmon.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Manjari, imam nakuraˈin duk meˈ saweˈne meˈ Sadduseo si Awrusalamin, kinimbūhan teˈed weˈ de meˈ kawakilanin.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Hangkan daˈakde siye siniggew duk kinalabusu.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Saguwaˈ sangem miyaˈan, niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin hap pī ngaluka meˈ gawang kalabusuhin maluwas siye. Paˈin malaˈikatin si siye,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Pī kaˈam nengge dem langgal hadjehin duk akahanun bi meˈ aˈa malaˈihin sabab bang saˈingge duk siye taga umul salama-lama.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Tinuhut weˈ de pangandaˈakan malaˈikatin duk subu-subu pe hap pī ne siye si langgal hadjehin magtoloˈ. Manjari tinawag weˈ imam nakuraˈin duk meˈ saweˈnen, dinaˈak magtipun meˈ kabahiˈan si bangsa Israˈilin. Siye inin meˈ kakunsihalanin. Ubus ngandaˈak siye meˈ pulis pī si kalabusu ngeddoˈ meˈ kawakilanin.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Saguwaˈ pagtekka meˈ pulisin laˈi, gaˈ siye kasuwaˈde dem kalabusu. Hangkan balik siye pī si meˈ kakunsihalanin magaka. Paˈin meˈ pulisin,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Pagtekka kami laˈi si kalabusu, bagat teˈed meˈ gawang kalabusuhin. Duk meˈ guwaldiyahin laˈi du nengge manteyan meˈ gawangin. Saguwaˈ pagluka kami meˈ gawangin, gaˈ siye kasuwaˈ kami diyalem.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Pagtakale inin weˈ kapitan meˈ guwaldiya si langgalin duk meˈ nakuraˈ meˈ imamin, ulaliˈ teˈed siye bang ine maˈumantag si meˈ kawakilanin.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Manjari niyaˈ aˈa tekka pī magaka si siye, paˈinne, “Meˈ aˈa bakas kinalabusubin, īˈ laˈi dem langgal hadje magusihat si meˈ aˈahin.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Magtawus hap pī kapitanin duk meˈ aˈanen ngeddoˈ disi Petros. Saguwaˈ gaˈ siye papeddiˈande peggeˈ talew siye kaw siye pagtibagan meˈ aˈahin duk batu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Binoˈo weˈ de meˈ kawakilanin pī pinaharap si meˈ kakunsihalanin. Manjari sinumariya siye weˈ imam nakuraˈin. Paˈinne,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Bakas kaˈam sinessaˈan teˈed weˈ kami, gaˈi kaˈam dinaˈak magtoloˈ pasal aˈa panuhutanbi miyaˈan. Bu ine kew, latag ne dem Awrusalamin weˈ toloˈbi inin, duk kami pe tinuksaˈbi makamatey aˈa miyaˈan.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Nambung si Petros duk meˈ aˈa kawakilan sinduwehin, paˈinde, “Subey iye tuhut kami pangandaˈakan Tuhanin, dumaˈin pangandaˈakan manusiyaˈin.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Si Isa miyaˈan,” paˈinde, “dinaˈak weˈ bi pinapatey ilansang diyataˈ olom. Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin, iye asal pagtuhanan meˈ kapapuˈanten bi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Duk pinalangkew si Isa weˈ Tuhanin pī si kanawananne, si lugal tamanan mabangsahanin. Kuweˈitu iye Panuhutanin duk iye Manimbulin, supaya meˈ aˈa Israˈilin pagsusunande duk lebbahande duseden duk siye inampun.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Duk kami inin,” paˈin si Petros, “naksiˈ kami weˈ bennal inin kēmon. Naksiˈ du isab Niyawa Sutsihin, iye pinangurung weˈ Tuhan si kēmon manuhut meˈ pangandaˈakannen.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Pagkale meˈ kakunsihalanin inin, astel teˈed siye hangkan kabayaˈanden weˈ pinapatey meˈ kawakilanin.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Saguwaˈ dangan kakunsihalanin kuwat. Ēnnen Gamaliel. Dambuwaˈ iye Pariseo duk guru pandey teˈed si saraˈ āgama Yahudi, duk pagaddatan iye weˈ meˈ aˈahin kēmon. Dinaˈak weˈ ne meˈ aˈa sinumariya miyaˈan binoˈo dahuˈ paluwas.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Manjari paˈinne si meˈ kakunsihalanin, “Kaˈam, meˈ pagkasiku bangsa Israˈil, pahatul-hatul kaˈam ine-ine sōng hinangbi si meˈ aˈa inin.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Essebun bi weˈ gaˈ du miyaˈan tiggel, niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Tudas mahadje dine. Niyaˈ ampat hatus meˈ aˈa mapatindeg si iyehin. Saguwaˈ ujud pinapatey du si Tudas inin duk meˈ tindegnen kanat-kanat. Gaˈ du niyaˈ kaˈujudande.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ubus si Tudas, niyaˈ isab pasunuˈ aˈa Jalil inēnan si Judas, masa paglista ēn meˈ aˈahin. Ekka isab meˈ aˈa taboˈone patuhut si iye, saguwaˈ pinapatey du isab iye duk magkanat-kanat kēmon meˈ tindegnen.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Hangkan kuweˈitu sessaˈante kaˈam sabab palkalaˈ inin,” paˈin Gamaliel. “Daˈa usaˈun bi meˈ aˈa inin. Pasagadanun bi siye. Peggeˈ bang pikilande duk hininangde inin amban manusiyaˈ, gaˈ du iyan niyaˈ pasōnganne.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Saguwaˈ bang inin amban Tuhan, asal gaˈi siye tapagesbi. Bisan miyaˈan kaw pe kaˈam nungkaˈan Tuhanin.” Manjari pinakale weˈ meˈ kakunsihalanin panessaˈne miyaˈan.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Tinawag weˈ de balik meˈ kawakilanin duk dinaˈak weˈ de ilagutan. Ubus sinessaˈan siye weˈ de, gaˈi teˈed siye dinaˈak missā balik pasal si Isa. Manjari pinaluwas ne siye weˈ de.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tahalaˈ meˈ kawakilanin amban meˈ kakunsihalan miyaˈan duk kēgan teˈed siye peggeˈ kuweˈitu kinimmatan ne siye weˈ Tuhanin pataˈ magsandal kabinasahan sabab sandelde pu si Isahin.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Duk kahabaˈ ellew matuyuˈ siye magusihat laˈi dem langgal hadje duk laˈi si meˈ kalumaˈan meˈ aˈahin. Duk magmahalayak ne paˈin siye aka-aka hāp sabab Isa Almasihin.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.