Atos 5
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Ananiyas. Andanen si Sappira. Pinabellihan weˈ ne niyaˈ bulakde,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 saguwaˈ inennaˈ weˈ ne uline sinduwehin para si iye. Inin kataˈuhan weˈ andanen. Sinduwe sīnin sinōngan weˈ ne pī si meˈ kawakilanin duk paˈinne weˈ iye du miyaˈan ulinen.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Paˈin si Petros si iye, “Ananiyas, weˈey pasagadannu nakuraˈ seyitanin magbayaˈ dem ateynu, hangkan kew magdustaˈ si Niyawa Sutsihin? Sabab inennaˈ weˈ nu uli bulaknun sinduwe.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Tiggelan gaˈ miyaˈan tapabellinu, dumaˈin ke miyaˈan si kaˈu du? Duk sakaliˈ miyaˈan tapabellinu, dumaˈin ke kaˈu du magbayaˈin bang inumey ulinen? Weˈey tapikilnu maghinang sa inin? Dumaˈin manusiyaˈ pagdustaˈannun saguwaˈ Tuhanin.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pagkale Ananiyas meˈ bissā miyaˈan, magtawus iye hebbaˈ matey. Duk kēmon makakale sabab kamateyne miyaˈan, paˈasekan talew teˈed.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Manjari padiyalem pī meˈ lella mabataˈin naput Ananiyas duk binoˈo weˈ de paluwas kinubul.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Paglabey niyaˈ tellu ora, tekka anda Ananiyasin saguwaˈ gaˈ kataˈuhanne bang ine bakas maˈumantagin.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Paˈin si Petros si iye, “Akahanun ku. Inin du ke halgaˈ tasangkabi ulihan bulakbin?” “Aweˈ,” paˈin dendehin, “iye du iyan ulinen.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Manjari paˈin si Petros, “Weˈey teˈ pagisunanbi duk ellanun weˈ suleyanbi ngakkalan Niyawa Tuhanin? Pakalehun,” paˈin si Petros, “iyuˈ ne si behe gawang meˈ bakas mangubul ellanun. Duk boˈode kew isab paluwas.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Magtawus dendehin hebbaˈ si antag bettis si Petros duk matey. Pagdiyalem meˈ lella mabataˈin, kasuwaˈde dendehin matey ne. Hangkan binoˈo iye weˈ de paluwas duk kinubul weˈ de si bihing ellanen.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kēmon masandel pu si Isahin paˈasekan talew teˈed, duk damikkiyan kēmon meˈ makakale sabab bakas maˈumantag miyaˈan talew isab.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ekka meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinang meˈ kawakilan si Isahin si diyaleman meˈ aˈa si Awrusalamin. Kēmon meˈ masandel pu si Isahin daran magtipun laˈi si Simpey Sulaiman.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Gaˈ niyaˈ meˈ aˈa sinduwehin makatawakkal patuhut laˈi si siye, bisan du siye pinagaddatan teˈed weˈ meˈ aˈahin.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Saguwaˈ masi du magkatamba meˈ aˈa masandel pu si Isa, Panuhutanin, maglella-dende siye.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Sabab meˈ hinangan balakatan hininang meˈ kawakilanin, binoˈo weˈ meˈ aˈahin meˈ masakihin pī si meˈ kalān-lānan, pinabāk diyataˈ meˈ tanggungan duk diyataˈ meˈ tapo supaya bang palabey si Petros laˈi, kaw du siye sinduwe-sinduwe tewwaˈ weˈ lingewnen.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ekka isab meˈ aˈa pī amban meˈ kalahatan mapaliput si Awrusalamin, magboˈo meˈ masakihin duk meˈ pasayedan seyitanin, duk kawuliˈan siye kēmon.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Manjari, imam nakuraˈin duk meˈ saweˈne meˈ Sadduseo si Awrusalamin, kinimbūhan teˈed weˈ de meˈ kawakilanin.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Hangkan daˈakde siye siniggew duk kinalabusu.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Saguwaˈ sangem miyaˈan, niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin hap pī ngaluka meˈ gawang kalabusuhin maluwas siye. Paˈin malaˈikatin si siye,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Pī kaˈam nengge dem langgal hadjehin duk akahanun bi meˈ aˈa malaˈihin sabab bang saˈingge duk siye taga umul salama-lama.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tinuhut weˈ de pangandaˈakan malaˈikatin duk subu-subu pe hap pī ne siye si langgal hadjehin magtoloˈ. Manjari tinawag weˈ imam nakuraˈin duk meˈ saweˈnen, dinaˈak magtipun meˈ kabahiˈan si bangsa Israˈilin. Siye inin meˈ kakunsihalanin. Ubus ngandaˈak siye meˈ pulis pī si kalabusu ngeddoˈ meˈ kawakilanin.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Saguwaˈ pagtekka meˈ pulisin laˈi, gaˈ siye kasuwaˈde dem kalabusu. Hangkan balik siye pī si meˈ kakunsihalanin magaka. Paˈin meˈ pulisin,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Pagtekka kami laˈi si kalabusu, bagat teˈed meˈ gawang kalabusuhin. Duk meˈ guwaldiyahin laˈi du nengge manteyan meˈ gawangin. Saguwaˈ pagluka kami meˈ gawangin, gaˈ siye kasuwaˈ kami diyalem.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Pagtakale inin weˈ kapitan meˈ guwaldiya si langgalin duk meˈ nakuraˈ meˈ imamin, ulaliˈ teˈed siye bang ine maˈumantag si meˈ kawakilanin.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Manjari niyaˈ aˈa tekka pī magaka si siye, paˈinne, “Meˈ aˈa bakas kinalabusubin, īˈ laˈi dem langgal hadje magusihat si meˈ aˈahin.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Magtawus hap pī kapitanin duk meˈ aˈanen ngeddoˈ disi Petros. Saguwaˈ gaˈ siye papeddiˈande peggeˈ talew siye kaw siye pagtibagan meˈ aˈahin duk batu.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Binoˈo weˈ de meˈ kawakilanin pī pinaharap si meˈ kakunsihalanin. Manjari sinumariya siye weˈ imam nakuraˈin. Paˈinne,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Bakas kaˈam sinessaˈan teˈed weˈ kami, gaˈi kaˈam dinaˈak magtoloˈ pasal aˈa panuhutanbi miyaˈan. Bu ine kew, latag ne dem Awrusalamin weˈ toloˈbi inin, duk kami pe tinuksaˈbi makamatey aˈa miyaˈan.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nambung si Petros duk meˈ aˈa kawakilan sinduwehin, paˈinde, “Subey iye tuhut kami pangandaˈakan Tuhanin, dumaˈin pangandaˈakan manusiyaˈin.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Si Isa miyaˈan,” paˈinde, “dinaˈak weˈ bi pinapatey ilansang diyataˈ olom. Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin, iye asal pagtuhanan meˈ kapapuˈanten bi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Duk pinalangkew si Isa weˈ Tuhanin pī si kanawananne, si lugal tamanan mabangsahanin. Kuweˈitu iye Panuhutanin duk iye Manimbulin, supaya meˈ aˈa Israˈilin pagsusunande duk lebbahande duseden duk siye inampun.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Duk kami inin,” paˈin si Petros, “naksiˈ kami weˈ bennal inin kēmon. Naksiˈ du isab Niyawa Sutsihin, iye pinangurung weˈ Tuhan si kēmon manuhut meˈ pangandaˈakannen.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Pagkale meˈ kakunsihalanin inin, astel teˈed siye hangkan kabayaˈanden weˈ pinapatey meˈ kawakilanin.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Saguwaˈ dangan kakunsihalanin kuwat. Ēnnen Gamaliel. Dambuwaˈ iye Pariseo duk guru pandey teˈed si saraˈ āgama Yahudi, duk pagaddatan iye weˈ meˈ aˈahin kēmon. Dinaˈak weˈ ne meˈ aˈa sinumariya miyaˈan binoˈo dahuˈ paluwas.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Manjari paˈinne si meˈ kakunsihalanin, “Kaˈam, meˈ pagkasiku bangsa Israˈil, pahatul-hatul kaˈam ine-ine sōng hinangbi si meˈ aˈa inin.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Essebun bi weˈ gaˈ du miyaˈan tiggel, niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Tudas mahadje dine. Niyaˈ ampat hatus meˈ aˈa mapatindeg si iyehin. Saguwaˈ ujud pinapatey du si Tudas inin duk meˈ tindegnen kanat-kanat. Gaˈ du niyaˈ kaˈujudande.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ubus si Tudas, niyaˈ isab pasunuˈ aˈa Jalil inēnan si Judas, masa paglista ēn meˈ aˈahin. Ekka isab meˈ aˈa taboˈone patuhut si iye, saguwaˈ pinapatey du isab iye duk magkanat-kanat kēmon meˈ tindegnen.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Hangkan kuweˈitu sessaˈante kaˈam sabab palkalaˈ inin,” paˈin Gamaliel. “Daˈa usaˈun bi meˈ aˈa inin. Pasagadanun bi siye. Peggeˈ bang pikilande duk hininangde inin amban manusiyaˈ, gaˈ du iyan niyaˈ pasōnganne.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Saguwaˈ bang inin amban Tuhan, asal gaˈi siye tapagesbi. Bisan miyaˈan kaw pe kaˈam nungkaˈan Tuhanin.” Manjari pinakale weˈ meˈ kakunsihalanin panessaˈne miyaˈan.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Tinawag weˈ de balik meˈ kawakilanin duk dinaˈak weˈ de ilagutan. Ubus sinessaˈan siye weˈ de, gaˈi teˈed siye dinaˈak missā balik pasal si Isa. Manjari pinaluwas ne siye weˈ de.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tahalaˈ meˈ kawakilanin amban meˈ kakunsihalan miyaˈan duk kēgan teˈed siye peggeˈ kuweˈitu kinimmatan ne siye weˈ Tuhanin pataˈ magsandal kabinasahan sabab sandelde pu si Isahin.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Duk kahabaˈ ellew matuyuˈ siye magusihat laˈi dem langgal hadje duk laˈi si meˈ kalumaˈan meˈ aˈahin. Duk magmahalayak ne paˈin siye aka-aka hāp sabab Isa Almasihin.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.