Atos 5
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Ananiyas. Andanen si Sappira. Pinabellihan weˈ ne niyaˈ bulakde,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 saguwaˈ inennaˈ weˈ ne uline sinduwehin para si iye. Inin kataˈuhan weˈ andanen. Sinduwe sīnin sinōngan weˈ ne pī si meˈ kawakilanin duk paˈinne weˈ iye du miyaˈan ulinen.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Paˈin si Petros si iye, “Ananiyas, weˈey pasagadannu nakuraˈ seyitanin magbayaˈ dem ateynu, hangkan kew magdustaˈ si Niyawa Sutsihin? Sabab inennaˈ weˈ nu uli bulaknun sinduwe.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Tiggelan gaˈ miyaˈan tapabellinu, dumaˈin ke miyaˈan si kaˈu du? Duk sakaliˈ miyaˈan tapabellinu, dumaˈin ke kaˈu du magbayaˈin bang inumey ulinen? Weˈey tapikilnu maghinang sa inin? Dumaˈin manusiyaˈ pagdustaˈannun saguwaˈ Tuhanin.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pagkale Ananiyas meˈ bissā miyaˈan, magtawus iye hebbaˈ matey. Duk kēmon makakale sabab kamateyne miyaˈan, paˈasekan talew teˈed.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Manjari padiyalem pī meˈ lella mabataˈin naput Ananiyas duk binoˈo weˈ de paluwas kinubul.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Paglabey niyaˈ tellu ora, tekka anda Ananiyasin saguwaˈ gaˈ kataˈuhanne bang ine bakas maˈumantagin.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Paˈin si Petros si iye, “Akahanun ku. Inin du ke halgaˈ tasangkabi ulihan bulakbin?” “Aweˈ,” paˈin dendehin, “iye du iyan ulinen.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Manjari paˈin si Petros, “Weˈey teˈ pagisunanbi duk ellanun weˈ suleyanbi ngakkalan Niyawa Tuhanin? Pakalehun,” paˈin si Petros, “iyuˈ ne si behe gawang meˈ bakas mangubul ellanun. Duk boˈode kew isab paluwas.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Magtawus dendehin hebbaˈ si antag bettis si Petros duk matey. Pagdiyalem meˈ lella mabataˈin, kasuwaˈde dendehin matey ne. Hangkan binoˈo iye weˈ de paluwas duk kinubul weˈ de si bihing ellanen.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Kēmon masandel pu si Isahin paˈasekan talew teˈed, duk damikkiyan kēmon meˈ makakale sabab bakas maˈumantag miyaˈan talew isab.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ekka meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinang meˈ kawakilan si Isahin si diyaleman meˈ aˈa si Awrusalamin. Kēmon meˈ masandel pu si Isahin daran magtipun laˈi si Simpey Sulaiman.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Gaˈ niyaˈ meˈ aˈa sinduwehin makatawakkal patuhut laˈi si siye, bisan du siye pinagaddatan teˈed weˈ meˈ aˈahin.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Saguwaˈ masi du magkatamba meˈ aˈa masandel pu si Isa, Panuhutanin, maglella-dende siye.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Sabab meˈ hinangan balakatan hininang meˈ kawakilanin, binoˈo weˈ meˈ aˈahin meˈ masakihin pī si meˈ kalān-lānan, pinabāk diyataˈ meˈ tanggungan duk diyataˈ meˈ tapo supaya bang palabey si Petros laˈi, kaw du siye sinduwe-sinduwe tewwaˈ weˈ lingewnen.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ekka isab meˈ aˈa pī amban meˈ kalahatan mapaliput si Awrusalamin, magboˈo meˈ masakihin duk meˈ pasayedan seyitanin, duk kawuliˈan siye kēmon.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Manjari, imam nakuraˈin duk meˈ saweˈne meˈ Sadduseo si Awrusalamin, kinimbūhan teˈed weˈ de meˈ kawakilanin.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Hangkan daˈakde siye siniggew duk kinalabusu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Saguwaˈ sangem miyaˈan, niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin hap pī ngaluka meˈ gawang kalabusuhin maluwas siye. Paˈin malaˈikatin si siye,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Pī kaˈam nengge dem langgal hadjehin duk akahanun bi meˈ aˈa malaˈihin sabab bang saˈingge duk siye taga umul salama-lama.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tinuhut weˈ de pangandaˈakan malaˈikatin duk subu-subu pe hap pī ne siye si langgal hadjehin magtoloˈ. Manjari tinawag weˈ imam nakuraˈin duk meˈ saweˈnen, dinaˈak magtipun meˈ kabahiˈan si bangsa Israˈilin. Siye inin meˈ kakunsihalanin. Ubus ngandaˈak siye meˈ pulis pī si kalabusu ngeddoˈ meˈ kawakilanin.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Saguwaˈ pagtekka meˈ pulisin laˈi, gaˈ siye kasuwaˈde dem kalabusu. Hangkan balik siye pī si meˈ kakunsihalanin magaka. Paˈin meˈ pulisin,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Pagtekka kami laˈi si kalabusu, bagat teˈed meˈ gawang kalabusuhin. Duk meˈ guwaldiyahin laˈi du nengge manteyan meˈ gawangin. Saguwaˈ pagluka kami meˈ gawangin, gaˈ siye kasuwaˈ kami diyalem.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Pagtakale inin weˈ kapitan meˈ guwaldiya si langgalin duk meˈ nakuraˈ meˈ imamin, ulaliˈ teˈed siye bang ine maˈumantag si meˈ kawakilanin.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Manjari niyaˈ aˈa tekka pī magaka si siye, paˈinne, “Meˈ aˈa bakas kinalabusubin, īˈ laˈi dem langgal hadje magusihat si meˈ aˈahin.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Magtawus hap pī kapitanin duk meˈ aˈanen ngeddoˈ disi Petros. Saguwaˈ gaˈ siye papeddiˈande peggeˈ talew siye kaw siye pagtibagan meˈ aˈahin duk batu.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Binoˈo weˈ de meˈ kawakilanin pī pinaharap si meˈ kakunsihalanin. Manjari sinumariya siye weˈ imam nakuraˈin. Paˈinne,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Bakas kaˈam sinessaˈan teˈed weˈ kami, gaˈi kaˈam dinaˈak magtoloˈ pasal aˈa panuhutanbi miyaˈan. Bu ine kew, latag ne dem Awrusalamin weˈ toloˈbi inin, duk kami pe tinuksaˈbi makamatey aˈa miyaˈan.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nambung si Petros duk meˈ aˈa kawakilan sinduwehin, paˈinde, “Subey iye tuhut kami pangandaˈakan Tuhanin, dumaˈin pangandaˈakan manusiyaˈin.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Si Isa miyaˈan,” paˈinde, “dinaˈak weˈ bi pinapatey ilansang diyataˈ olom. Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin, iye asal pagtuhanan meˈ kapapuˈanten bi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Duk pinalangkew si Isa weˈ Tuhanin pī si kanawananne, si lugal tamanan mabangsahanin. Kuweˈitu iye Panuhutanin duk iye Manimbulin, supaya meˈ aˈa Israˈilin pagsusunande duk lebbahande duseden duk siye inampun.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Duk kami inin,” paˈin si Petros, “naksiˈ kami weˈ bennal inin kēmon. Naksiˈ du isab Niyawa Sutsihin, iye pinangurung weˈ Tuhan si kēmon manuhut meˈ pangandaˈakannen.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Pagkale meˈ kakunsihalanin inin, astel teˈed siye hangkan kabayaˈanden weˈ pinapatey meˈ kawakilanin.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Saguwaˈ dangan kakunsihalanin kuwat. Ēnnen Gamaliel. Dambuwaˈ iye Pariseo duk guru pandey teˈed si saraˈ āgama Yahudi, duk pagaddatan iye weˈ meˈ aˈahin kēmon. Dinaˈak weˈ ne meˈ aˈa sinumariya miyaˈan binoˈo dahuˈ paluwas.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Manjari paˈinne si meˈ kakunsihalanin, “Kaˈam, meˈ pagkasiku bangsa Israˈil, pahatul-hatul kaˈam ine-ine sōng hinangbi si meˈ aˈa inin.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Essebun bi weˈ gaˈ du miyaˈan tiggel, niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Tudas mahadje dine. Niyaˈ ampat hatus meˈ aˈa mapatindeg si iyehin. Saguwaˈ ujud pinapatey du si Tudas inin duk meˈ tindegnen kanat-kanat. Gaˈ du niyaˈ kaˈujudande.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ubus si Tudas, niyaˈ isab pasunuˈ aˈa Jalil inēnan si Judas, masa paglista ēn meˈ aˈahin. Ekka isab meˈ aˈa taboˈone patuhut si iye, saguwaˈ pinapatey du isab iye duk magkanat-kanat kēmon meˈ tindegnen.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Hangkan kuweˈitu sessaˈante kaˈam sabab palkalaˈ inin,” paˈin Gamaliel. “Daˈa usaˈun bi meˈ aˈa inin. Pasagadanun bi siye. Peggeˈ bang pikilande duk hininangde inin amban manusiyaˈ, gaˈ du iyan niyaˈ pasōnganne.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Saguwaˈ bang inin amban Tuhan, asal gaˈi siye tapagesbi. Bisan miyaˈan kaw pe kaˈam nungkaˈan Tuhanin.” Manjari pinakale weˈ meˈ kakunsihalanin panessaˈne miyaˈan.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Tinawag weˈ de balik meˈ kawakilanin duk dinaˈak weˈ de ilagutan. Ubus sinessaˈan siye weˈ de, gaˈi teˈed siye dinaˈak missā balik pasal si Isa. Manjari pinaluwas ne siye weˈ de.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Tahalaˈ meˈ kawakilanin amban meˈ kakunsihalan miyaˈan duk kēgan teˈed siye peggeˈ kuweˈitu kinimmatan ne siye weˈ Tuhanin pataˈ magsandal kabinasahan sabab sandelde pu si Isahin.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Duk kahabaˈ ellew matuyuˈ siye magusihat laˈi dem langgal hadje duk laˈi si meˈ kalumaˈan meˈ aˈahin. Duk magmahalayak ne paˈin siye aka-aka hāp sabab Isa Almasihin.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.