Atos 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Ananiyas. Andanen si Sappira. Pinabellihan weˈ ne niyaˈ bulakde,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 saguwaˈ inennaˈ weˈ ne uline sinduwehin para si iye. Inin kataˈuhan weˈ andanen. Sinduwe sīnin sinōngan weˈ ne pī si meˈ kawakilanin duk paˈinne weˈ iye du miyaˈan ulinen.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Paˈin si Petros si iye, “Ananiyas, weˈey pasagadannu nakuraˈ seyitanin magbayaˈ dem ateynu, hangkan kew magdustaˈ si Niyawa Sutsihin? Sabab inennaˈ weˈ nu uli bulaknun sinduwe.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tiggelan gaˈ miyaˈan tapabellinu, dumaˈin ke miyaˈan si kaˈu du? Duk sakaliˈ miyaˈan tapabellinu, dumaˈin ke kaˈu du magbayaˈin bang inumey ulinen? Weˈey tapikilnu maghinang sa inin? Dumaˈin manusiyaˈ pagdustaˈannun saguwaˈ Tuhanin.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pagkale Ananiyas meˈ bissā miyaˈan, magtawus iye hebbaˈ matey. Duk kēmon makakale sabab kamateyne miyaˈan, paˈasekan talew teˈed.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Manjari padiyalem pī meˈ lella mabataˈin naput Ananiyas duk binoˈo weˈ de paluwas kinubul.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Paglabey niyaˈ tellu ora, tekka anda Ananiyasin saguwaˈ gaˈ kataˈuhanne bang ine bakas maˈumantagin.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Paˈin si Petros si iye, “Akahanun ku. Inin du ke halgaˈ tasangkabi ulihan bulakbin?” “Aweˈ,” paˈin dendehin, “iye du iyan ulinen.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Manjari paˈin si Petros, “Weˈey teˈ pagisunanbi duk ellanun weˈ suleyanbi ngakkalan Niyawa Tuhanin? Pakalehun,” paˈin si Petros, “iyuˈ ne si behe gawang meˈ bakas mangubul ellanun. Duk boˈode kew isab paluwas.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Magtawus dendehin hebbaˈ si antag bettis si Petros duk matey. Pagdiyalem meˈ lella mabataˈin, kasuwaˈde dendehin matey ne. Hangkan binoˈo iye weˈ de paluwas duk kinubul weˈ de si bihing ellanen.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kēmon masandel pu si Isahin paˈasekan talew teˈed, duk damikkiyan kēmon meˈ makakale sabab bakas maˈumantag miyaˈan talew isab.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ekka meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinang meˈ kawakilan si Isahin si diyaleman meˈ aˈa si Awrusalamin. Kēmon meˈ masandel pu si Isahin daran magtipun laˈi si Simpey Sulaiman.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Gaˈ niyaˈ meˈ aˈa sinduwehin makatawakkal patuhut laˈi si siye, bisan du siye pinagaddatan teˈed weˈ meˈ aˈahin.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Saguwaˈ masi du magkatamba meˈ aˈa masandel pu si Isa, Panuhutanin, maglella-dende siye.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Sabab meˈ hinangan balakatan hininang meˈ kawakilanin, binoˈo weˈ meˈ aˈahin meˈ masakihin pī si meˈ kalān-lānan, pinabāk diyataˈ meˈ tanggungan duk diyataˈ meˈ tapo supaya bang palabey si Petros laˈi, kaw du siye sinduwe-sinduwe tewwaˈ weˈ lingewnen.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ekka isab meˈ aˈa pī amban meˈ kalahatan mapaliput si Awrusalamin, magboˈo meˈ masakihin duk meˈ pasayedan seyitanin, duk kawuliˈan siye kēmon.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Manjari, imam nakuraˈin duk meˈ saweˈne meˈ Sadduseo si Awrusalamin, kinimbūhan teˈed weˈ de meˈ kawakilanin.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Hangkan daˈakde siye siniggew duk kinalabusu.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Saguwaˈ sangem miyaˈan, niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin hap pī ngaluka meˈ gawang kalabusuhin maluwas siye. Paˈin malaˈikatin si siye,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Pī kaˈam nengge dem langgal hadjehin duk akahanun bi meˈ aˈa malaˈihin sabab bang saˈingge duk siye taga umul salama-lama.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Tinuhut weˈ de pangandaˈakan malaˈikatin duk subu-subu pe hap pī ne siye si langgal hadjehin magtoloˈ. Manjari tinawag weˈ imam nakuraˈin duk meˈ saweˈnen, dinaˈak magtipun meˈ kabahiˈan si bangsa Israˈilin. Siye inin meˈ kakunsihalanin. Ubus ngandaˈak siye meˈ pulis pī si kalabusu ngeddoˈ meˈ kawakilanin.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Saguwaˈ pagtekka meˈ pulisin laˈi, gaˈ siye kasuwaˈde dem kalabusu. Hangkan balik siye pī si meˈ kakunsihalanin magaka. Paˈin meˈ pulisin,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Pagtekka kami laˈi si kalabusu, bagat teˈed meˈ gawang kalabusuhin. Duk meˈ guwaldiyahin laˈi du nengge manteyan meˈ gawangin. Saguwaˈ pagluka kami meˈ gawangin, gaˈ siye kasuwaˈ kami diyalem.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Pagtakale inin weˈ kapitan meˈ guwaldiya si langgalin duk meˈ nakuraˈ meˈ imamin, ulaliˈ teˈed siye bang ine maˈumantag si meˈ kawakilanin.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Manjari niyaˈ aˈa tekka pī magaka si siye, paˈinne, “Meˈ aˈa bakas kinalabusubin, īˈ laˈi dem langgal hadje magusihat si meˈ aˈahin.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Magtawus hap pī kapitanin duk meˈ aˈanen ngeddoˈ disi Petros. Saguwaˈ gaˈ siye papeddiˈande peggeˈ talew siye kaw siye pagtibagan meˈ aˈahin duk batu.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Binoˈo weˈ de meˈ kawakilanin pī pinaharap si meˈ kakunsihalanin. Manjari sinumariya siye weˈ imam nakuraˈin. Paˈinne,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Bakas kaˈam sinessaˈan teˈed weˈ kami, gaˈi kaˈam dinaˈak magtoloˈ pasal aˈa panuhutanbi miyaˈan. Bu ine kew, latag ne dem Awrusalamin weˈ toloˈbi inin, duk kami pe tinuksaˈbi makamatey aˈa miyaˈan.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Nambung si Petros duk meˈ aˈa kawakilan sinduwehin, paˈinde, “Subey iye tuhut kami pangandaˈakan Tuhanin, dumaˈin pangandaˈakan manusiyaˈin.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Si Isa miyaˈan,” paˈinde, “dinaˈak weˈ bi pinapatey ilansang diyataˈ olom. Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin, iye asal pagtuhanan meˈ kapapuˈanten bi.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Duk pinalangkew si Isa weˈ Tuhanin pī si kanawananne, si lugal tamanan mabangsahanin. Kuweˈitu iye Panuhutanin duk iye Manimbulin, supaya meˈ aˈa Israˈilin pagsusunande duk lebbahande duseden duk siye inampun.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Duk kami inin,” paˈin si Petros, “naksiˈ kami weˈ bennal inin kēmon. Naksiˈ du isab Niyawa Sutsihin, iye pinangurung weˈ Tuhan si kēmon manuhut meˈ pangandaˈakannen.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Pagkale meˈ kakunsihalanin inin, astel teˈed siye hangkan kabayaˈanden weˈ pinapatey meˈ kawakilanin.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Saguwaˈ dangan kakunsihalanin kuwat. Ēnnen Gamaliel. Dambuwaˈ iye Pariseo duk guru pandey teˈed si saraˈ āgama Yahudi, duk pagaddatan iye weˈ meˈ aˈahin kēmon. Dinaˈak weˈ ne meˈ aˈa sinumariya miyaˈan binoˈo dahuˈ paluwas.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Manjari paˈinne si meˈ kakunsihalanin, “Kaˈam, meˈ pagkasiku bangsa Israˈil, pahatul-hatul kaˈam ine-ine sōng hinangbi si meˈ aˈa inin.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Essebun bi weˈ gaˈ du miyaˈan tiggel, niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Tudas mahadje dine. Niyaˈ ampat hatus meˈ aˈa mapatindeg si iyehin. Saguwaˈ ujud pinapatey du si Tudas inin duk meˈ tindegnen kanat-kanat. Gaˈ du niyaˈ kaˈujudande.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ubus si Tudas, niyaˈ isab pasunuˈ aˈa Jalil inēnan si Judas, masa paglista ēn meˈ aˈahin. Ekka isab meˈ aˈa taboˈone patuhut si iye, saguwaˈ pinapatey du isab iye duk magkanat-kanat kēmon meˈ tindegnen.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Hangkan kuweˈitu sessaˈante kaˈam sabab palkalaˈ inin,” paˈin Gamaliel. “Daˈa usaˈun bi meˈ aˈa inin. Pasagadanun bi siye. Peggeˈ bang pikilande duk hininangde inin amban manusiyaˈ, gaˈ du iyan niyaˈ pasōnganne.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Saguwaˈ bang inin amban Tuhan, asal gaˈi siye tapagesbi. Bisan miyaˈan kaw pe kaˈam nungkaˈan Tuhanin.” Manjari pinakale weˈ meˈ kakunsihalanin panessaˈne miyaˈan.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Tinawag weˈ de balik meˈ kawakilanin duk dinaˈak weˈ de ilagutan. Ubus sinessaˈan siye weˈ de, gaˈi teˈed siye dinaˈak missā balik pasal si Isa. Manjari pinaluwas ne siye weˈ de.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Tahalaˈ meˈ kawakilanin amban meˈ kakunsihalan miyaˈan duk kēgan teˈed siye peggeˈ kuweˈitu kinimmatan ne siye weˈ Tuhanin pataˈ magsandal kabinasahan sabab sandelde pu si Isahin.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Duk kahabaˈ ellew matuyuˈ siye magusihat laˈi dem langgal hadje duk laˈi si meˈ kalumaˈan meˈ aˈahin. Duk magmahalayak ne paˈin siye aka-aka hāp sabab Isa Almasihin.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.