Atos 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sābu disi Petros duk Yahiya pe mamissā si meˈ aˈahin, niyaˈ patudju pī si siye meˈ imam duk kapitan meˈ guwaldiya si langgal mahadje miyaˈan duk meˈ Sadduseo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Astel siye manamal peggeˈ disi Petros magtoloˈ si meˈ aˈahin, bugtuˈande teˈed weˈ peggeˈ ellum ne si Isa balik, ellum du isab balik meˈ pateyin si pasōngan.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Hangkan siniggew weˈ de si Petros duk Yahiya. Peggeˈ bayaˈ kohap ne miyaˈan, kinalabusu siye weˈ de sampay salung.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Saguwaˈ ekka bakas makakale binissā disi Petrosin kahagad duk sandel ne pu si Isa. Lellahin hadja, ekkahanden niyaˈ kulang-labi lime ngibu.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Pagsasumuhin magtipun meˈ kakunsihalanin laˈi si Awrusalam. Siye miyaˈan meˈ kanakuraˈan meˈ Yahudihin, meˈ kabahiˈanin duk meˈ guru si saraˈ āgama Yahudihin.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Laˈi isab disi Annas imam nakuraˈin, si Kayapas, duk si Yahiya, duk Iskandal, duk niyaˈ pe seddili meˈ usba imam nakuraˈin.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Manjari dinaˈak binoˈo weˈ de si Petros duk Yahiya pī si siye. Tinilew siye weˈ de, paˈinde, “Saˈingge paghinangbi miyaˈan? Balakat ine atawa ēn sine ginunabin?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Manjari pagbayaˈan si Petros weˈ Niyawa Sutsihin duk nambung iye, paˈinne, “Meˈ kanakuraˈan duk meˈ kabahiˈan,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 bang sumariyabi kami ellew inin sabab hinangan mahāp tahinang si aˈa bakas makukuˈ inin, duk bang saˈingge kakawuliˈnen,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 na, subey kaˈam kēmon ngataˈu duk kēmon aˈa Israˈilin isab, weˈ hangkan aˈa inin nengge tuˈu si harapanbi kawuliˈan ne, sabab balakat si Isa Almasi, aˈa Nasaretin. Si Isa inin bakas dinaˈak weˈ bi ilansang diyataˈ olom, duk pinakellum iye balik weˈ Tuhanin.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Sabab si Isa hep pinaˈin dem kitabin, ‘Batu tinayikutanbi meˈ pandey maghinang lumaˈ batuhin peggeˈ kannalbi gaˈi taguna, kuweˈitu iye ne miyaˈan tamanan batu maniyaˈ kagunahannen.’
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Duk asal iye hadja dendangan makatimbul kitehin bi. Peggeˈ tuˈu si tibuˈukan dunya inin, gaˈ niyaˈ seddili pangurung weˈ Tuhanin makatimbul kite bi luwal si Isa hadja.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Manjari, ulaliˈ teˈed meˈ kakunsihalanin pagkitede weˈ bahani si Petros duk Yahiya missā, bu siye inin meˈ aˈa pandak du pangadjiˈden duk diyawaˈ du pagaˈaden. Manjari taˈessebde ne weˈ siye inin bakas meˈ saweˈ si Isa.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ tabissāde panganjawabde siye, peggeˈ laˈi ne takitede aˈa bakas makukuˈin nengge si bihing si Petros duk Yahiya.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Hangkan pinaluwas ne siye weˈ de amban bilik paghukum-hukumanin duk magisun meˈ kakunsihalanin didihande.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Ine enteˈ subey hinangte bi si meˈ aˈa inin?” paˈinde. “Bawag ne tuˈu si Awrusalam weˈ niyaˈ hinangan balakatan tahinangde. Duk inin gaˈi tapasuweyte bi.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Saguwaˈ,” paˈinde, “supaya inin gaˈi magkasōng bawagnen, sessaˈante bi ne siye weˈ subey siye gaˈi missā sabab si Isa bisan pu sine-sine.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Hangkan ilinganan weˈ de balik si Petros duk Yahiya duk sinessaˈan weˈ de, gaˈi teˈed siye dinaˈak missā atawa magtoloˈ sabab si Isa.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Saguwaˈ sinambungan siye weˈ si Petros duk Yahiya, paˈinde, “Kumpasun bi koˈ, inggehin bentel si matahan Tuhan, kaˈam tuhut kami atawa Tuhanin?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Peggeˈ gaˈi kami makajari padeheng magaka-aka si meˈ aˈa sabab bakas takite kami duk takale kamihin.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Manjari tinunggaˈan pe siye weˈ meˈ nakuraˈin ubus bu pinaluwas ne siye. Gaˈ meˈ nakuraˈin kaˈaraˈ-araˈ ngalegga siye peggeˈ kēmon aˈa malaˈihin, pudjide Tuhanin sabab hinangan balakatan bakas tahinang miyaˈan.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Aˈa makawuliˈan weˈ hinangan balakatan miyaˈan labi ne hep ampatpūˈ tahun umulnen.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Sakaliˈ ne siye pinaluwas, hap pī si Petros duk Yahiya si meˈ saweˈden duk inaka weˈ de si siye kēmon bakas pinaˈin meˈ imam nakuraˈin duk meˈ bahiˈin.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Pagkalede inin, māku-māku siye magsumbayaˈ si Tuhan. Paˈinde, “O Tuhan, kaˈu magbayaˈ-bayaˈin duk kaˈu magpapanjari bulak duk langitin duk tahikin, sampay kēmon bayuˈ-bayuˈan diyalemnen.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Bakas pinabissā weˈ nu daraˈakannun, si Daˈud, papuˈ kamihin, duk pinanoloˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin pamissānen, paˈinne,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “O Tuhan,” paˈinde, “bennal pinaˈin si Daˈud miyaˈan, peggeˈ tiyaˈ ne hep tuˈu magtipun si lahat Awrusalam inin meˈ Yahudihin duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin isab, magtuhut duk disi Sultan Herod duk Gubnul Pontiyus Pilatus. Kuntarahande si Isa, daraˈakannu masutsihin, iye bakas ginellalnu Almasihin.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Hininang inin weˈ de peggeˈ matuˈuhin pe, amban bayaˈnu duk balakatnu, sinakap ne weˈ nu weˈ inin subey maˈumantagin.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Duk kuweˈitu Tuhan, pakalehun meˈ tunggaˈde si kamihin. Tabanganun kami, meˈ daraˈakannun, supaya kami bahani missā lapalnun.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Pasōngun tangannun makawuliˈ meˈ masakihin duk makite kew meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk meˈ hinangan balakatan amban balakat ēn si Isa, daraˈakannu masutsihin.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Pagubus siye māku-māku si Tuhan, jedjeg weˈ Tuhanin lumaˈ pagtipunande miyaˈan, duk pagbayaˈan siye weˈ Niyawa Sutsihin. Manjari minahalayak weˈ de lapal Tuhanin gaˈ teˈed niyaˈ talew-talewde si aˈa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kēmon masandel pu si Isahin magdambuwaˈ pikilan duk magtuhut diyalem atey. Ine-ine niyaˈ si dangan, gaˈ niyaˈ magpaˈin weˈ di si iye hadja miyaˈan, saguwaˈ bahagiˈanne isab meˈ saweˈnen.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Duk meˈ kawakilanin, gaˈ siye pahali naksiˈ sabab si Isa, Panuhutanin, weˈ ellum balik, duk basag teˈed panaksiˈden. Inurungan kahāpan teˈed siye kēmon weˈ Tuhanin.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Gaˈ niyaˈ siye kasukalan bisan dangan peggeˈ magtekka-tekka meˈ taga bulakin atawa lumaˈin pinabellihan inin weˈ de duk binoˈo weˈ de ulinen
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 pī si meˈ kawakilanin. Duk binahagiˈ-bahagiˈ si siye sīnin panabang sukal dangan-danganin.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Na, niyaˈ aˈa laˈi si siye inēnan si Yusup, inanakan laˈi si pūˈ Kiprus. Bangsa Yahudi iye, tubuˈ si Libi. Inēnan isab iye weˈ meˈ kawakilanin si Barnabas, (hātinen, aˈa maˈasig atey).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Si Barnabas inin, niyaˈ bulakne pinabellihan weˈ ne duk binoˈo weˈ ne ulinen pī si meˈ kawakilanin.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.