Atos 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sābu disi Petros duk Yahiya pe mamissā si meˈ aˈahin, niyaˈ patudju pī si siye meˈ imam duk kapitan meˈ guwaldiya si langgal mahadje miyaˈan duk meˈ Sadduseo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Astel siye manamal peggeˈ disi Petros magtoloˈ si meˈ aˈahin, bugtuˈande teˈed weˈ peggeˈ ellum ne si Isa balik, ellum du isab balik meˈ pateyin si pasōngan.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Hangkan siniggew weˈ de si Petros duk Yahiya. Peggeˈ bayaˈ kohap ne miyaˈan, kinalabusu siye weˈ de sampay salung.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Saguwaˈ ekka bakas makakale binissā disi Petrosin kahagad duk sandel ne pu si Isa. Lellahin hadja, ekkahanden niyaˈ kulang-labi lime ngibu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Pagsasumuhin magtipun meˈ kakunsihalanin laˈi si Awrusalam. Siye miyaˈan meˈ kanakuraˈan meˈ Yahudihin, meˈ kabahiˈanin duk meˈ guru si saraˈ āgama Yahudihin.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Laˈi isab disi Annas imam nakuraˈin, si Kayapas, duk si Yahiya, duk Iskandal, duk niyaˈ pe seddili meˈ usba imam nakuraˈin.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Manjari dinaˈak binoˈo weˈ de si Petros duk Yahiya pī si siye. Tinilew siye weˈ de, paˈinde, “Saˈingge paghinangbi miyaˈan? Balakat ine atawa ēn sine ginunabin?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Manjari pagbayaˈan si Petros weˈ Niyawa Sutsihin duk nambung iye, paˈinne, “Meˈ kanakuraˈan duk meˈ kabahiˈan,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 bang sumariyabi kami ellew inin sabab hinangan mahāp tahinang si aˈa bakas makukuˈ inin, duk bang saˈingge kakawuliˈnen,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 na, subey kaˈam kēmon ngataˈu duk kēmon aˈa Israˈilin isab, weˈ hangkan aˈa inin nengge tuˈu si harapanbi kawuliˈan ne, sabab balakat si Isa Almasi, aˈa Nasaretin. Si Isa inin bakas dinaˈak weˈ bi ilansang diyataˈ olom, duk pinakellum iye balik weˈ Tuhanin.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Sabab si Isa hep pinaˈin dem kitabin, ‘Batu tinayikutanbi meˈ pandey maghinang lumaˈ batuhin peggeˈ kannalbi gaˈi taguna, kuweˈitu iye ne miyaˈan tamanan batu maniyaˈ kagunahannen.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Duk asal iye hadja dendangan makatimbul kitehin bi. Peggeˈ tuˈu si tibuˈukan dunya inin, gaˈ niyaˈ seddili pangurung weˈ Tuhanin makatimbul kite bi luwal si Isa hadja.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Manjari, ulaliˈ teˈed meˈ kakunsihalanin pagkitede weˈ bahani si Petros duk Yahiya missā, bu siye inin meˈ aˈa pandak du pangadjiˈden duk diyawaˈ du pagaˈaden. Manjari taˈessebde ne weˈ siye inin bakas meˈ saweˈ si Isa.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ tabissāde panganjawabde siye, peggeˈ laˈi ne takitede aˈa bakas makukuˈin nengge si bihing si Petros duk Yahiya.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hangkan pinaluwas ne siye weˈ de amban bilik paghukum-hukumanin duk magisun meˈ kakunsihalanin didihande.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Ine enteˈ subey hinangte bi si meˈ aˈa inin?” paˈinde. “Bawag ne tuˈu si Awrusalam weˈ niyaˈ hinangan balakatan tahinangde. Duk inin gaˈi tapasuweyte bi.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Saguwaˈ,” paˈinde, “supaya inin gaˈi magkasōng bawagnen, sessaˈante bi ne siye weˈ subey siye gaˈi missā sabab si Isa bisan pu sine-sine.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Hangkan ilinganan weˈ de balik si Petros duk Yahiya duk sinessaˈan weˈ de, gaˈi teˈed siye dinaˈak missā atawa magtoloˈ sabab si Isa.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Saguwaˈ sinambungan siye weˈ si Petros duk Yahiya, paˈinde, “Kumpasun bi koˈ, inggehin bentel si matahan Tuhan, kaˈam tuhut kami atawa Tuhanin?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Peggeˈ gaˈi kami makajari padeheng magaka-aka si meˈ aˈa sabab bakas takite kami duk takale kamihin.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Manjari tinunggaˈan pe siye weˈ meˈ nakuraˈin ubus bu pinaluwas ne siye. Gaˈ meˈ nakuraˈin kaˈaraˈ-araˈ ngalegga siye peggeˈ kēmon aˈa malaˈihin, pudjide Tuhanin sabab hinangan balakatan bakas tahinang miyaˈan.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Aˈa makawuliˈan weˈ hinangan balakatan miyaˈan labi ne hep ampatpūˈ tahun umulnen.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Sakaliˈ ne siye pinaluwas, hap pī si Petros duk Yahiya si meˈ saweˈden duk inaka weˈ de si siye kēmon bakas pinaˈin meˈ imam nakuraˈin duk meˈ bahiˈin.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Pagkalede inin, māku-māku siye magsumbayaˈ si Tuhan. Paˈinde, “O Tuhan, kaˈu magbayaˈ-bayaˈin duk kaˈu magpapanjari bulak duk langitin duk tahikin, sampay kēmon bayuˈ-bayuˈan diyalemnen.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Bakas pinabissā weˈ nu daraˈakannun, si Daˈud, papuˈ kamihin, duk pinanoloˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin pamissānen, paˈinne,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “O Tuhan,” paˈinde, “bennal pinaˈin si Daˈud miyaˈan, peggeˈ tiyaˈ ne hep tuˈu magtipun si lahat Awrusalam inin meˈ Yahudihin duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin isab, magtuhut duk disi Sultan Herod duk Gubnul Pontiyus Pilatus. Kuntarahande si Isa, daraˈakannu masutsihin, iye bakas ginellalnu Almasihin.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Hininang inin weˈ de peggeˈ matuˈuhin pe, amban bayaˈnu duk balakatnu, sinakap ne weˈ nu weˈ inin subey maˈumantagin.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Duk kuweˈitu Tuhan, pakalehun meˈ tunggaˈde si kamihin. Tabanganun kami, meˈ daraˈakannun, supaya kami bahani missā lapalnun.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Pasōngun tangannun makawuliˈ meˈ masakihin duk makite kew meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk meˈ hinangan balakatan amban balakat ēn si Isa, daraˈakannu masutsihin.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Pagubus siye māku-māku si Tuhan, jedjeg weˈ Tuhanin lumaˈ pagtipunande miyaˈan, duk pagbayaˈan siye weˈ Niyawa Sutsihin. Manjari minahalayak weˈ de lapal Tuhanin gaˈ teˈed niyaˈ talew-talewde si aˈa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kēmon masandel pu si Isahin magdambuwaˈ pikilan duk magtuhut diyalem atey. Ine-ine niyaˈ si dangan, gaˈ niyaˈ magpaˈin weˈ di si iye hadja miyaˈan, saguwaˈ bahagiˈanne isab meˈ saweˈnen.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Duk meˈ kawakilanin, gaˈ siye pahali naksiˈ sabab si Isa, Panuhutanin, weˈ ellum balik, duk basag teˈed panaksiˈden. Inurungan kahāpan teˈed siye kēmon weˈ Tuhanin.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gaˈ niyaˈ siye kasukalan bisan dangan peggeˈ magtekka-tekka meˈ taga bulakin atawa lumaˈin pinabellihan inin weˈ de duk binoˈo weˈ de ulinen
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 pī si meˈ kawakilanin. Duk binahagiˈ-bahagiˈ si siye sīnin panabang sukal dangan-danganin.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Na, niyaˈ aˈa laˈi si siye inēnan si Yusup, inanakan laˈi si pūˈ Kiprus. Bangsa Yahudi iye, tubuˈ si Libi. Inēnan isab iye weˈ meˈ kawakilanin si Barnabas, (hātinen, aˈa maˈasig atey).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Si Barnabas inin, niyaˈ bulakne pinabellihan weˈ ne duk binoˈo weˈ ne ulinen pī si meˈ kawakilanin.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.