Atos 4
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Sābu disi Petros duk Yahiya pe mamissā si meˈ aˈahin, niyaˈ patudju pī si siye meˈ imam duk kapitan meˈ guwaldiya si langgal mahadje miyaˈan duk meˈ Sadduseo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Astel siye manamal peggeˈ disi Petros magtoloˈ si meˈ aˈahin, bugtuˈande teˈed weˈ peggeˈ ellum ne si Isa balik, ellum du isab balik meˈ pateyin si pasōngan.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Hangkan siniggew weˈ de si Petros duk Yahiya. Peggeˈ bayaˈ kohap ne miyaˈan, kinalabusu siye weˈ de sampay salung.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Saguwaˈ ekka bakas makakale binissā disi Petrosin kahagad duk sandel ne pu si Isa. Lellahin hadja, ekkahanden niyaˈ kulang-labi lime ngibu.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Pagsasumuhin magtipun meˈ kakunsihalanin laˈi si Awrusalam. Siye miyaˈan meˈ kanakuraˈan meˈ Yahudihin, meˈ kabahiˈanin duk meˈ guru si saraˈ āgama Yahudihin.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Laˈi isab disi Annas imam nakuraˈin, si Kayapas, duk si Yahiya, duk Iskandal, duk niyaˈ pe seddili meˈ usba imam nakuraˈin.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Manjari dinaˈak binoˈo weˈ de si Petros duk Yahiya pī si siye. Tinilew siye weˈ de, paˈinde, “Saˈingge paghinangbi miyaˈan? Balakat ine atawa ēn sine ginunabin?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Manjari pagbayaˈan si Petros weˈ Niyawa Sutsihin duk nambung iye, paˈinne, “Meˈ kanakuraˈan duk meˈ kabahiˈan,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 bang sumariyabi kami ellew inin sabab hinangan mahāp tahinang si aˈa bakas makukuˈ inin, duk bang saˈingge kakawuliˈnen,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 na, subey kaˈam kēmon ngataˈu duk kēmon aˈa Israˈilin isab, weˈ hangkan aˈa inin nengge tuˈu si harapanbi kawuliˈan ne, sabab balakat si Isa Almasi, aˈa Nasaretin. Si Isa inin bakas dinaˈak weˈ bi ilansang diyataˈ olom, duk pinakellum iye balik weˈ Tuhanin.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Sabab si Isa hep pinaˈin dem kitabin, ‘Batu tinayikutanbi meˈ pandey maghinang lumaˈ batuhin peggeˈ kannalbi gaˈi taguna, kuweˈitu iye ne miyaˈan tamanan batu maniyaˈ kagunahannen.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Duk asal iye hadja dendangan makatimbul kitehin bi. Peggeˈ tuˈu si tibuˈukan dunya inin, gaˈ niyaˈ seddili pangurung weˈ Tuhanin makatimbul kite bi luwal si Isa hadja.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Manjari, ulaliˈ teˈed meˈ kakunsihalanin pagkitede weˈ bahani si Petros duk Yahiya missā, bu siye inin meˈ aˈa pandak du pangadjiˈden duk diyawaˈ du pagaˈaden. Manjari taˈessebde ne weˈ siye inin bakas meˈ saweˈ si Isa.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ tabissāde panganjawabde siye, peggeˈ laˈi ne takitede aˈa bakas makukuˈin nengge si bihing si Petros duk Yahiya.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Hangkan pinaluwas ne siye weˈ de amban bilik paghukum-hukumanin duk magisun meˈ kakunsihalanin didihande.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Ine enteˈ subey hinangte bi si meˈ aˈa inin?” paˈinde. “Bawag ne tuˈu si Awrusalam weˈ niyaˈ hinangan balakatan tahinangde. Duk inin gaˈi tapasuweyte bi.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Saguwaˈ,” paˈinde, “supaya inin gaˈi magkasōng bawagnen, sessaˈante bi ne siye weˈ subey siye gaˈi missā sabab si Isa bisan pu sine-sine.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Hangkan ilinganan weˈ de balik si Petros duk Yahiya duk sinessaˈan weˈ de, gaˈi teˈed siye dinaˈak missā atawa magtoloˈ sabab si Isa.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Saguwaˈ sinambungan siye weˈ si Petros duk Yahiya, paˈinde, “Kumpasun bi koˈ, inggehin bentel si matahan Tuhan, kaˈam tuhut kami atawa Tuhanin?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Peggeˈ gaˈi kami makajari padeheng magaka-aka si meˈ aˈa sabab bakas takite kami duk takale kamihin.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Manjari tinunggaˈan pe siye weˈ meˈ nakuraˈin ubus bu pinaluwas ne siye. Gaˈ meˈ nakuraˈin kaˈaraˈ-araˈ ngalegga siye peggeˈ kēmon aˈa malaˈihin, pudjide Tuhanin sabab hinangan balakatan bakas tahinang miyaˈan.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Aˈa makawuliˈan weˈ hinangan balakatan miyaˈan labi ne hep ampatpūˈ tahun umulnen.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Sakaliˈ ne siye pinaluwas, hap pī si Petros duk Yahiya si meˈ saweˈden duk inaka weˈ de si siye kēmon bakas pinaˈin meˈ imam nakuraˈin duk meˈ bahiˈin.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Pagkalede inin, māku-māku siye magsumbayaˈ si Tuhan. Paˈinde, “O Tuhan, kaˈu magbayaˈ-bayaˈin duk kaˈu magpapanjari bulak duk langitin duk tahikin, sampay kēmon bayuˈ-bayuˈan diyalemnen.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Bakas pinabissā weˈ nu daraˈakannun, si Daˈud, papuˈ kamihin, duk pinanoloˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin pamissānen, paˈinne,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “O Tuhan,” paˈinde, “bennal pinaˈin si Daˈud miyaˈan, peggeˈ tiyaˈ ne hep tuˈu magtipun si lahat Awrusalam inin meˈ Yahudihin duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin isab, magtuhut duk disi Sultan Herod duk Gubnul Pontiyus Pilatus. Kuntarahande si Isa, daraˈakannu masutsihin, iye bakas ginellalnu Almasihin.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Hininang inin weˈ de peggeˈ matuˈuhin pe, amban bayaˈnu duk balakatnu, sinakap ne weˈ nu weˈ inin subey maˈumantagin.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Duk kuweˈitu Tuhan, pakalehun meˈ tunggaˈde si kamihin. Tabanganun kami, meˈ daraˈakannun, supaya kami bahani missā lapalnun.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Pasōngun tangannun makawuliˈ meˈ masakihin duk makite kew meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk meˈ hinangan balakatan amban balakat ēn si Isa, daraˈakannu masutsihin.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pagubus siye māku-māku si Tuhan, jedjeg weˈ Tuhanin lumaˈ pagtipunande miyaˈan, duk pagbayaˈan siye weˈ Niyawa Sutsihin. Manjari minahalayak weˈ de lapal Tuhanin gaˈ teˈed niyaˈ talew-talewde si aˈa.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kēmon masandel pu si Isahin magdambuwaˈ pikilan duk magtuhut diyalem atey. Ine-ine niyaˈ si dangan, gaˈ niyaˈ magpaˈin weˈ di si iye hadja miyaˈan, saguwaˈ bahagiˈanne isab meˈ saweˈnen.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Duk meˈ kawakilanin, gaˈ siye pahali naksiˈ sabab si Isa, Panuhutanin, weˈ ellum balik, duk basag teˈed panaksiˈden. Inurungan kahāpan teˈed siye kēmon weˈ Tuhanin.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Gaˈ niyaˈ siye kasukalan bisan dangan peggeˈ magtekka-tekka meˈ taga bulakin atawa lumaˈin pinabellihan inin weˈ de duk binoˈo weˈ de ulinen
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 pī si meˈ kawakilanin. Duk binahagiˈ-bahagiˈ si siye sīnin panabang sukal dangan-danganin.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Na, niyaˈ aˈa laˈi si siye inēnan si Yusup, inanakan laˈi si pūˈ Kiprus. Bangsa Yahudi iye, tubuˈ si Libi. Inēnan isab iye weˈ meˈ kawakilanin si Barnabas, (hātinen, aˈa maˈasig atey).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Si Barnabas inin, niyaˈ bulakne pinabellihan weˈ ne duk binoˈo weˈ ne ulinen pī si meˈ kawakilanin.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.