Atos 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Dambuwaˈ ellew, hap pī si Petros duk Yahiya si langgal mahadjehin waktu asal.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Laˈi si tarangka langgal ēnande Tarangka Mannisan, niyaˈ dambuwaˈ lella kukuˈ kemuwe amban dem betteng. Kahabaˈ ellew binoˈo iye pī si tarangka miyaˈan supaya iye kapamāku sīn si meˈ aˈa mapadiyalem si langgalin.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Pagkitene si Petros duk Yahiya sōng padiyalem, māku iye amban siye.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pinayaman teˈed iye pahantap weˈ si Petros duk Yahiya. Manjari paˈin si Petros, “Mayam kew pitu si kami.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mayam ne aˈahin pī si siye ngase-ngase weˈ makasangka iye amban siye.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Saguwaˈ paˈin si Petros, “Gaˈ niyaˈ teˈed sīnku. Saguwaˈ pangurungku kaˈu maniyaˈ si akuhin. Weˈ balakat Isa Almasi, aˈa Nasaretin, daˈakte kew lumengngan.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Manjari inantanan iye weˈ si Petros si tanganne kanawan pinakuwat. Magtawus ngabasag bettisnen duk mintelnen.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Pahulangkad iye nengge duk lumengngan iye. Ubus padiyalem iye nuhut disi Petros pī dem langgal. Lumengngan iye duk maglaksuhan duk pinudji-pudji weˈ ne Tuhanin.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Takite iye weˈ meˈ aˈa dem langgalin kēmon, lumengngan-lengngan mudji-mudji Tuhanin ne paˈin.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Sakaliˈ takilalede weˈ iye ne hatiˈ miyaˈan aˈa bakas maningkoloˈ magpāku-pāku si Tarangka Mannisan si langgalin, bengngangan siye duk ulaliˈ teˈed siye bang weˈey ne iye kapalengngan.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Paˈantan pe aˈahin pu si Petros duk Yahiya laˈi si ēnande Simpey Sulaiman. Manjari magubas meˈ aˈahin pī si siye laˈi magulaliˈ teˈed.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pagkite si Petros meˈ aˈahin, missā iye si siye. Paˈinne, “O meˈ aˈa Israˈil. Weˈey kami pagulaliˈanbi? Duk weˈey kami dendenganbi? Weˈ pangannalbi balakat kami makapalengngan aˈa inin, atawa hangkan iye makalengngan sabab sutsi atey kamihin? Dumaˈin.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kataˈuhanbi, kapapuˈanten bi disi Ibrahim, duk si Isahak, duk si Yakub, dambuwaˈ du Tuhanten bi duk siye. Manjari Tuhan inin, pinahadje weˈ ne daraˈakannen, si Isa, saguwaˈ sinōngan iye weˈ bi si saraˈ. Gaˈ iye tayimaˈbi laˈi si panaˈanan Gubnul Pilatus. Duk bisan iye batang paluwas Pilatus, gaˈi kaˈam mabayaˈ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Sutsi iye duk bentel, saguwaˈ gaˈ iye tayimaˈbi. Iye pinākubi pinaluwas gubnulin, dambuwaˈ aˈa bakas mapatey.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Pinapatey weˈ bi mangurung umulin, saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin duk kasaksiˈan kami inin.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Na, balakat si Isa hep mangurung basag si aˈa bakas makukuˈ inin,” paˈin si Petros. “Takitebi iye duk takilalebi. Puˈunne inin kawuliˈan, sabab sandel kami pu si Isa. Aweˈ, sandel kami pu si Isahin hep makakawuliˈ aˈa inin tuˈu si matahanbi kēmon.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Petros, “kataˈuhanku weˈ hininangbi duk meˈ nakuraˈbi pu si Isahin, tahinangbi peggeˈ awam kaˈam.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Saguwaˈ kuweˈ miyaˈan ne panuman Tuhan lapalne pinalataˈ weˈ meˈ kanabihan awwalley. Pinalataˈ weˈ de weˈ Almasihin subey teˈed makalabey kabinasahan.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Na,” paˈin si Petros, “pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne meˈ dusebin, duk balik ne kaˈam si Tuhan supaya ānanne meˈ dusebin.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Manjari magkatekka du amban Tuhanin meˈ waktu pangasig ateybin, duk papitune du balik si dunya si Isa, iye Almasi tapeneˈne magbayaˈ si kaˈamin.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Saguwaˈ subey dahuˈ iye laˈi si surgaˈ tiggelan gaˈi pe tekka ellew pamahāp meˈ kēmon-kēmonin balik kuweˈ tagnaˈin. Iye ne inin waktu bakas inaka weˈ Tuhan si meˈ kanabihanne masutsihin awwalley.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Peggeˈ si Musa bakas missā hep si bangsa Israˈilin, paˈinne, ‘Si pasōngan, mapitu du Tuhanin si kaˈam dambuwaˈ nabi kuweˈ akuhin. Aˈa bangsabi du iye. Subey pakalebi ine-ine paˈinne si kaˈam.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Sine-sine gaˈi pakale si nabi miyaˈan, pinasapeˈ du iye amban meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin duk magmula iye.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Damikkiyan du isab,” paˈin si Petros, “kēmon meˈ kanabihanin, tinagnaˈan amban Nabi Samuel, bakas makabissā du sabab meˈ ellew kuweˈitu inin.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Si kaˈam hep meˈ sanggup Tuhan pinasampay meˈ kanabi-nabihanin. Duk sakup kaˈam si janjiˈ Tuhan duk meˈ kapapuˈanbin. Ngajanjiˈ hep Tuhanin si papuˈten bi Ibrahim, paˈinne, ‘Amban tubuˈnun urunganku kahāpan kēmon manusiyaˈ si dunyahin.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Hangkan tapeneˈ weˈ Tuhanin daraˈakannen, Isa Almasi duk pinapitu iye weˈ ne si kaˈam dehellu. Patayikutne kaˈam dangan-dangan amban meˈ hinanganbi malaˈatin peggeˈ mabayaˈ kaˈam urunganne kahāpan.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.