Atos 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dambuwaˈ ellew, hap pī si Petros duk Yahiya si langgal mahadjehin waktu asal.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Laˈi si tarangka langgal ēnande Tarangka Mannisan, niyaˈ dambuwaˈ lella kukuˈ kemuwe amban dem betteng. Kahabaˈ ellew binoˈo iye pī si tarangka miyaˈan supaya iye kapamāku sīn si meˈ aˈa mapadiyalem si langgalin.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pagkitene si Petros duk Yahiya sōng padiyalem, māku iye amban siye.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pinayaman teˈed iye pahantap weˈ si Petros duk Yahiya. Manjari paˈin si Petros, “Mayam kew pitu si kami.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Mayam ne aˈahin pī si siye ngase-ngase weˈ makasangka iye amban siye.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Saguwaˈ paˈin si Petros, “Gaˈ niyaˈ teˈed sīnku. Saguwaˈ pangurungku kaˈu maniyaˈ si akuhin. Weˈ balakat Isa Almasi, aˈa Nasaretin, daˈakte kew lumengngan.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Manjari inantanan iye weˈ si Petros si tanganne kanawan pinakuwat. Magtawus ngabasag bettisnen duk mintelnen.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Pahulangkad iye nengge duk lumengngan iye. Ubus padiyalem iye nuhut disi Petros pī dem langgal. Lumengngan iye duk maglaksuhan duk pinudji-pudji weˈ ne Tuhanin.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Takite iye weˈ meˈ aˈa dem langgalin kēmon, lumengngan-lengngan mudji-mudji Tuhanin ne paˈin.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Sakaliˈ takilalede weˈ iye ne hatiˈ miyaˈan aˈa bakas maningkoloˈ magpāku-pāku si Tarangka Mannisan si langgalin, bengngangan siye duk ulaliˈ teˈed siye bang weˈey ne iye kapalengngan.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Paˈantan pe aˈahin pu si Petros duk Yahiya laˈi si ēnande Simpey Sulaiman. Manjari magubas meˈ aˈahin pī si siye laˈi magulaliˈ teˈed.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pagkite si Petros meˈ aˈahin, missā iye si siye. Paˈinne, “O meˈ aˈa Israˈil. Weˈey kami pagulaliˈanbi? Duk weˈey kami dendenganbi? Weˈ pangannalbi balakat kami makapalengngan aˈa inin, atawa hangkan iye makalengngan sabab sutsi atey kamihin? Dumaˈin.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Kataˈuhanbi, kapapuˈanten bi disi Ibrahim, duk si Isahak, duk si Yakub, dambuwaˈ du Tuhanten bi duk siye. Manjari Tuhan inin, pinahadje weˈ ne daraˈakannen, si Isa, saguwaˈ sinōngan iye weˈ bi si saraˈ. Gaˈ iye tayimaˈbi laˈi si panaˈanan Gubnul Pilatus. Duk bisan iye batang paluwas Pilatus, gaˈi kaˈam mabayaˈ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Sutsi iye duk bentel, saguwaˈ gaˈ iye tayimaˈbi. Iye pinākubi pinaluwas gubnulin, dambuwaˈ aˈa bakas mapatey.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Pinapatey weˈ bi mangurung umulin, saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin duk kasaksiˈan kami inin.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na, balakat si Isa hep mangurung basag si aˈa bakas makukuˈ inin,” paˈin si Petros. “Takitebi iye duk takilalebi. Puˈunne inin kawuliˈan, sabab sandel kami pu si Isa. Aweˈ, sandel kami pu si Isahin hep makakawuliˈ aˈa inin tuˈu si matahanbi kēmon.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Petros, “kataˈuhanku weˈ hininangbi duk meˈ nakuraˈbi pu si Isahin, tahinangbi peggeˈ awam kaˈam.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Saguwaˈ kuweˈ miyaˈan ne panuman Tuhan lapalne pinalataˈ weˈ meˈ kanabihan awwalley. Pinalataˈ weˈ de weˈ Almasihin subey teˈed makalabey kabinasahan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Na,” paˈin si Petros, “pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne meˈ dusebin, duk balik ne kaˈam si Tuhan supaya ānanne meˈ dusebin.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Manjari magkatekka du amban Tuhanin meˈ waktu pangasig ateybin, duk papitune du balik si dunya si Isa, iye Almasi tapeneˈne magbayaˈ si kaˈamin.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Saguwaˈ subey dahuˈ iye laˈi si surgaˈ tiggelan gaˈi pe tekka ellew pamahāp meˈ kēmon-kēmonin balik kuweˈ tagnaˈin. Iye ne inin waktu bakas inaka weˈ Tuhan si meˈ kanabihanne masutsihin awwalley.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Peggeˈ si Musa bakas missā hep si bangsa Israˈilin, paˈinne, ‘Si pasōngan, mapitu du Tuhanin si kaˈam dambuwaˈ nabi kuweˈ akuhin. Aˈa bangsabi du iye. Subey pakalebi ine-ine paˈinne si kaˈam.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sine-sine gaˈi pakale si nabi miyaˈan, pinasapeˈ du iye amban meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin duk magmula iye.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Damikkiyan du isab,” paˈin si Petros, “kēmon meˈ kanabihanin, tinagnaˈan amban Nabi Samuel, bakas makabissā du sabab meˈ ellew kuweˈitu inin.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Si kaˈam hep meˈ sanggup Tuhan pinasampay meˈ kanabi-nabihanin. Duk sakup kaˈam si janjiˈ Tuhan duk meˈ kapapuˈanbin. Ngajanjiˈ hep Tuhanin si papuˈten bi Ibrahim, paˈinne, ‘Amban tubuˈnun urunganku kahāpan kēmon manusiyaˈ si dunyahin.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Hangkan tapeneˈ weˈ Tuhanin daraˈakannen, Isa Almasi duk pinapitu iye weˈ ne si kaˈam dehellu. Patayikutne kaˈam dangan-dangan amban meˈ hinanganbi malaˈatin peggeˈ mabayaˈ kaˈam urunganne kahāpan.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.