Atos 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Dambuwaˈ ellew, hap pī si Petros duk Yahiya si langgal mahadjehin waktu asal.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Laˈi si tarangka langgal ēnande Tarangka Mannisan, niyaˈ dambuwaˈ lella kukuˈ kemuwe amban dem betteng. Kahabaˈ ellew binoˈo iye pī si tarangka miyaˈan supaya iye kapamāku sīn si meˈ aˈa mapadiyalem si langgalin.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Pagkitene si Petros duk Yahiya sōng padiyalem, māku iye amban siye.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Pinayaman teˈed iye pahantap weˈ si Petros duk Yahiya. Manjari paˈin si Petros, “Mayam kew pitu si kami.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Mayam ne aˈahin pī si siye ngase-ngase weˈ makasangka iye amban siye.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Saguwaˈ paˈin si Petros, “Gaˈ niyaˈ teˈed sīnku. Saguwaˈ pangurungku kaˈu maniyaˈ si akuhin. Weˈ balakat Isa Almasi, aˈa Nasaretin, daˈakte kew lumengngan.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Manjari inantanan iye weˈ si Petros si tanganne kanawan pinakuwat. Magtawus ngabasag bettisnen duk mintelnen.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Pahulangkad iye nengge duk lumengngan iye. Ubus padiyalem iye nuhut disi Petros pī dem langgal. Lumengngan iye duk maglaksuhan duk pinudji-pudji weˈ ne Tuhanin.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Takite iye weˈ meˈ aˈa dem langgalin kēmon, lumengngan-lengngan mudji-mudji Tuhanin ne paˈin.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Sakaliˈ takilalede weˈ iye ne hatiˈ miyaˈan aˈa bakas maningkoloˈ magpāku-pāku si Tarangka Mannisan si langgalin, bengngangan siye duk ulaliˈ teˈed siye bang weˈey ne iye kapalengngan.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Paˈantan pe aˈahin pu si Petros duk Yahiya laˈi si ēnande Simpey Sulaiman. Manjari magubas meˈ aˈahin pī si siye laˈi magulaliˈ teˈed.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pagkite si Petros meˈ aˈahin, missā iye si siye. Paˈinne, “O meˈ aˈa Israˈil. Weˈey kami pagulaliˈanbi? Duk weˈey kami dendenganbi? Weˈ pangannalbi balakat kami makapalengngan aˈa inin, atawa hangkan iye makalengngan sabab sutsi atey kamihin? Dumaˈin.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Kataˈuhanbi, kapapuˈanten bi disi Ibrahim, duk si Isahak, duk si Yakub, dambuwaˈ du Tuhanten bi duk siye. Manjari Tuhan inin, pinahadje weˈ ne daraˈakannen, si Isa, saguwaˈ sinōngan iye weˈ bi si saraˈ. Gaˈ iye tayimaˈbi laˈi si panaˈanan Gubnul Pilatus. Duk bisan iye batang paluwas Pilatus, gaˈi kaˈam mabayaˈ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Sutsi iye duk bentel, saguwaˈ gaˈ iye tayimaˈbi. Iye pinākubi pinaluwas gubnulin, dambuwaˈ aˈa bakas mapatey.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Pinapatey weˈ bi mangurung umulin, saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin duk kasaksiˈan kami inin.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Na, balakat si Isa hep mangurung basag si aˈa bakas makukuˈ inin,” paˈin si Petros. “Takitebi iye duk takilalebi. Puˈunne inin kawuliˈan, sabab sandel kami pu si Isa. Aweˈ, sandel kami pu si Isahin hep makakawuliˈ aˈa inin tuˈu si matahanbi kēmon.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Petros, “kataˈuhanku weˈ hininangbi duk meˈ nakuraˈbi pu si Isahin, tahinangbi peggeˈ awam kaˈam.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Saguwaˈ kuweˈ miyaˈan ne panuman Tuhan lapalne pinalataˈ weˈ meˈ kanabihan awwalley. Pinalataˈ weˈ de weˈ Almasihin subey teˈed makalabey kabinasahan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Na,” paˈin si Petros, “pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne meˈ dusebin, duk balik ne kaˈam si Tuhan supaya ānanne meˈ dusebin.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Manjari magkatekka du amban Tuhanin meˈ waktu pangasig ateybin, duk papitune du balik si dunya si Isa, iye Almasi tapeneˈne magbayaˈ si kaˈamin.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Saguwaˈ subey dahuˈ iye laˈi si surgaˈ tiggelan gaˈi pe tekka ellew pamahāp meˈ kēmon-kēmonin balik kuweˈ tagnaˈin. Iye ne inin waktu bakas inaka weˈ Tuhan si meˈ kanabihanne masutsihin awwalley.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Peggeˈ si Musa bakas missā hep si bangsa Israˈilin, paˈinne, ‘Si pasōngan, mapitu du Tuhanin si kaˈam dambuwaˈ nabi kuweˈ akuhin. Aˈa bangsabi du iye. Subey pakalebi ine-ine paˈinne si kaˈam.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Sine-sine gaˈi pakale si nabi miyaˈan, pinasapeˈ du iye amban meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin duk magmula iye.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Damikkiyan du isab,” paˈin si Petros, “kēmon meˈ kanabihanin, tinagnaˈan amban Nabi Samuel, bakas makabissā du sabab meˈ ellew kuweˈitu inin.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Si kaˈam hep meˈ sanggup Tuhan pinasampay meˈ kanabi-nabihanin. Duk sakup kaˈam si janjiˈ Tuhan duk meˈ kapapuˈanbin. Ngajanjiˈ hep Tuhanin si papuˈten bi Ibrahim, paˈinne, ‘Amban tubuˈnun urunganku kahāpan kēmon manusiyaˈ si dunyahin.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Hangkan tapeneˈ weˈ Tuhanin daraˈakannen, Isa Almasi duk pinapitu iye weˈ ne si kaˈam dehellu. Patayikutne kaˈam dangan-dangan amban meˈ hinanganbi malaˈatin peggeˈ mabayaˈ kaˈam urunganne kahāpan.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.