Atos 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dambuwaˈ ellew, hap pī si Petros duk Yahiya si langgal mahadjehin waktu asal.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Laˈi si tarangka langgal ēnande Tarangka Mannisan, niyaˈ dambuwaˈ lella kukuˈ kemuwe amban dem betteng. Kahabaˈ ellew binoˈo iye pī si tarangka miyaˈan supaya iye kapamāku sīn si meˈ aˈa mapadiyalem si langgalin.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Pagkitene si Petros duk Yahiya sōng padiyalem, māku iye amban siye.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pinayaman teˈed iye pahantap weˈ si Petros duk Yahiya. Manjari paˈin si Petros, “Mayam kew pitu si kami.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Mayam ne aˈahin pī si siye ngase-ngase weˈ makasangka iye amban siye.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Saguwaˈ paˈin si Petros, “Gaˈ niyaˈ teˈed sīnku. Saguwaˈ pangurungku kaˈu maniyaˈ si akuhin. Weˈ balakat Isa Almasi, aˈa Nasaretin, daˈakte kew lumengngan.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Manjari inantanan iye weˈ si Petros si tanganne kanawan pinakuwat. Magtawus ngabasag bettisnen duk mintelnen.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Pahulangkad iye nengge duk lumengngan iye. Ubus padiyalem iye nuhut disi Petros pī dem langgal. Lumengngan iye duk maglaksuhan duk pinudji-pudji weˈ ne Tuhanin.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Takite iye weˈ meˈ aˈa dem langgalin kēmon, lumengngan-lengngan mudji-mudji Tuhanin ne paˈin.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Sakaliˈ takilalede weˈ iye ne hatiˈ miyaˈan aˈa bakas maningkoloˈ magpāku-pāku si Tarangka Mannisan si langgalin, bengngangan siye duk ulaliˈ teˈed siye bang weˈey ne iye kapalengngan.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Paˈantan pe aˈahin pu si Petros duk Yahiya laˈi si ēnande Simpey Sulaiman. Manjari magubas meˈ aˈahin pī si siye laˈi magulaliˈ teˈed.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pagkite si Petros meˈ aˈahin, missā iye si siye. Paˈinne, “O meˈ aˈa Israˈil. Weˈey kami pagulaliˈanbi? Duk weˈey kami dendenganbi? Weˈ pangannalbi balakat kami makapalengngan aˈa inin, atawa hangkan iye makalengngan sabab sutsi atey kamihin? Dumaˈin.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Kataˈuhanbi, kapapuˈanten bi disi Ibrahim, duk si Isahak, duk si Yakub, dambuwaˈ du Tuhanten bi duk siye. Manjari Tuhan inin, pinahadje weˈ ne daraˈakannen, si Isa, saguwaˈ sinōngan iye weˈ bi si saraˈ. Gaˈ iye tayimaˈbi laˈi si panaˈanan Gubnul Pilatus. Duk bisan iye batang paluwas Pilatus, gaˈi kaˈam mabayaˈ.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Sutsi iye duk bentel, saguwaˈ gaˈ iye tayimaˈbi. Iye pinākubi pinaluwas gubnulin, dambuwaˈ aˈa bakas mapatey.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Pinapatey weˈ bi mangurung umulin, saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin duk kasaksiˈan kami inin.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Na, balakat si Isa hep mangurung basag si aˈa bakas makukuˈ inin,” paˈin si Petros. “Takitebi iye duk takilalebi. Puˈunne inin kawuliˈan, sabab sandel kami pu si Isa. Aweˈ, sandel kami pu si Isahin hep makakawuliˈ aˈa inin tuˈu si matahanbi kēmon.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Petros, “kataˈuhanku weˈ hininangbi duk meˈ nakuraˈbi pu si Isahin, tahinangbi peggeˈ awam kaˈam.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Saguwaˈ kuweˈ miyaˈan ne panuman Tuhan lapalne pinalataˈ weˈ meˈ kanabihan awwalley. Pinalataˈ weˈ de weˈ Almasihin subey teˈed makalabey kabinasahan.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Na,” paˈin si Petros, “pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne meˈ dusebin, duk balik ne kaˈam si Tuhan supaya ānanne meˈ dusebin.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Manjari magkatekka du amban Tuhanin meˈ waktu pangasig ateybin, duk papitune du balik si dunya si Isa, iye Almasi tapeneˈne magbayaˈ si kaˈamin.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Saguwaˈ subey dahuˈ iye laˈi si surgaˈ tiggelan gaˈi pe tekka ellew pamahāp meˈ kēmon-kēmonin balik kuweˈ tagnaˈin. Iye ne inin waktu bakas inaka weˈ Tuhan si meˈ kanabihanne masutsihin awwalley.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Peggeˈ si Musa bakas missā hep si bangsa Israˈilin, paˈinne, ‘Si pasōngan, mapitu du Tuhanin si kaˈam dambuwaˈ nabi kuweˈ akuhin. Aˈa bangsabi du iye. Subey pakalebi ine-ine paˈinne si kaˈam.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Sine-sine gaˈi pakale si nabi miyaˈan, pinasapeˈ du iye amban meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin duk magmula iye.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Damikkiyan du isab,” paˈin si Petros, “kēmon meˈ kanabihanin, tinagnaˈan amban Nabi Samuel, bakas makabissā du sabab meˈ ellew kuweˈitu inin.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Si kaˈam hep meˈ sanggup Tuhan pinasampay meˈ kanabi-nabihanin. Duk sakup kaˈam si janjiˈ Tuhan duk meˈ kapapuˈanbin. Ngajanjiˈ hep Tuhanin si papuˈten bi Ibrahim, paˈinne, ‘Amban tubuˈnun urunganku kahāpan kēmon manusiyaˈ si dunyahin.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Hangkan tapeneˈ weˈ Tuhanin daraˈakannen, Isa Almasi duk pinapitu iye weˈ ne si kaˈam dehellu. Patayikutne kaˈam dangan-dangan amban meˈ hinanganbi malaˈatin peggeˈ mabayaˈ kaˈam urunganne kahāpan.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.