Atos 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Pagtekka ellew ēnande Pentekostes, magtipun meˈ tindeg si Isahin kēmon si dambuwaˈ lumaˈ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bessuwang niyaˈ megeddu amban langit kuweˈ begeddu baliyu basag. Duk paˈasek begeddu miyaˈan magdem lumaˈ pagtingkoloˈanden.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Manjari niyaˈ takitede kuweˈ kayat ebbut magkanat-kanat, duk pabettad pī si siye dangan-dangan.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Manjari kēmon siye paˈasekan weˈ Niyawa Sutsihin duk nagnaˈ siye missā bayuˈ-bayuˈan bissā bangsa seddili. Kapamissā siye kuweˈ miyaˈan weˈ balakat pinangurung si siye weˈ Niyawa Tuhan mapaˈasek si siyehin.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Masa miyaˈan niyaˈ laˈi si Awrusalam meˈ Yahudi amban meˈ kalahat-lahatan si dunya. Meˈ aˈa be-āgama teˈed siye.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Pagkalede paghidjul diyalem lumaˈ pagtipunan meˈ tindeg si Isa miyaˈan, banes teˈed siye pī patipun. Ulaliˈ teˈed siye, peggeˈ takalede meˈ tindeg si Isahin missā kuweˈ bissāhanden dangan-dangan.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bengngangan siye duk ulaliˈ teˈed, hangkan paˈinde, “Ine inin? Meˈ aˈa amban Jalil hep meˈ mamissā inin.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Weˈey teˈ siye takalete bi makabissā bissāhanten bi dangan-dangan?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kite bi matuˈu inin amban kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Niyaˈ ne amban lahat Partiya, amban Midda, amban Elam; niyaˈ ne amban Mesopotamiya, amban Yahudiya, amban Kappadoke, amban Pontus, duk amban Asiya.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Niyaˈ isab kite bi amban Pirigiya, amban Pampiliya, amban Misil, duk amban meˈ kalahatan laˈi si Libiya tapit si lahat Kirene; niyaˈ kite bi amban Roma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Sinduwe kite bi inin meˈ bangsa Yahudi duk sinduwe isab dumaˈin Yahudi saguwaˈ patuhut ne si āgama Yahudi. Duk niyaˈ isab kite bi amban lahat Kerete duk amban lahat Arab. Bu kēmon kite bi takalete bi siye missā si bissāhanten bi sabab meˈ hinangan mahadje hininang Tuhanin.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ulaliˈ teˈed siye duk gaˈi siye magkataˈu-taˈu hangkan magtilew-tinilew ne paˈin siye, paˈinde, “Ine enteˈ hātine inin?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Saguwaˈ niyaˈ sinduwe, hinangde hadja dagey meˈ tindeg si Isahin. Paˈinde, “Iyuˈ meˈ aˈa iyan maglangohan.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Saguwaˈ nengge si Petros magtuhut duk saweˈne sampūˈ duk dambuwaˈin duk missā iye pinapales, paˈinne, “Meˈ pagkasiku Yahudi duk kēmon kaˈam maglahat si Awrusalamin. Pakale kaˈam pahāp-hāp duk pahātihante kaˈam bang ine maˈumantag inin.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kannalbi meˈ aˈa inin lango, bu dumaˈin, peggeˈ lisag siyam pe hadja salung.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Saguwaˈ takitebi kuweˈitu inin,” paˈinne, “bakas pinaˈal weˈ Nabi Joel duk kuweˈitu tuman ne. Paˈinne,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Paˈin si Petros pe, “Meˈ pagkasiku aˈa Israˈil, pakalehun bi binissāku inin. Si Isa, aˈa Nasaretin, kataˈuhan weˈ asal sabennal iye pinapitu weˈ Tuhanin peggeˈ inurungan balakat iye weˈ Tuhanin, hangkan iye makahinang meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk meˈ tandaˈ. Inin asal kataˈuhanbi peggeˈ tahinangne inin tuˈu diyalemanbi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tuhanin andang kataˈuhanne duk amban bayaˈne weˈ si Isa inin sinōngan pī si antananbi duk inin sakapne pu si Isahin. Duk dinaˈak weˈ bi si meˈ aˈa dusehan ilansang si Isa diyataˈ olom duk pinapatey.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin. Pinaluhaya iye amban katiksaˈanne kamateynen, peggeˈ asal gaˈi kapagbayaˈ si iye kamateyin.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Tasulat hep weˈ si Daˈud sabab Isa Almasi, paˈinne,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Petros, “akahante kaˈam papastiˈ sabab papuˈten bi, Sultan Daˈud ley. Matey du iye duk kinubul, duk kubulnen tiyaˈ pe tuˈu si kite bi sampay maˈin.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Peggeˈ nabi iye, kataˈuhanne weˈ bakas nanggup Tuhanin si iye duk napa pe weˈ si waktu sinōng niyaˈ dangan meˈ tubuˈnen magsultan du kuweˈ iyehin.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Kataˈuhan andang weˈ si Daˈud bang ine matekka si sinōngin, hangkan missā iye sabab kaˈellum Almasi balik amban kamateynen. Paˈinne weˈ gaˈ du Almasi inambanan laˈi si palaˈihan meˈ pateyin, duk gaˈ du barannen buhuk.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Si Isa inin bakas pinakellum hep balik weˈ Tuhanin duk kami kēmon, kasaksiˈan kami weˈ inin bennal.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Pinahadje teˈed si Isa weˈ Tuhanin laˈi si kanawananne, lugal tamanan mabangsahanin. Duk sa pananggup Tuhanin, tapangurung ne si iye weˈ Samanen Niyawa Sutsihin. Manjari pinapitu weˈ ne Niyawa Sutsi inin si kami meˈ tindegnen. Duk meˈ takitebi duk takalebi kuweˈitu inin, hinangan Niyawa Sutsi bakas pinapitune si kamihin.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Na, dumaˈin si Daˈud mapaˈangkat si surgaˈin, saguwaˈ tabissāne inin, paˈinne pe,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Hangkan hep,” paˈin si Petros, “subey teˈed kataˈuhan meˈ bangsa Israˈilin kēmon, weˈ si Isa, bakas ilansangbi diyataˈ olomin, bakas ginellal ne weˈ Tuhanin Panuhutan duk Almasi, hātinen, pineneˈ weˈ Tuhanin magbayaˈ.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pagkale meˈ aˈahin inin, sasew teˈed ateyden. Paˈinde pu si Petros duk si meˈ kawakilan sinduwehin, “Meˈ kapungtinaˈihan, ine subey hininang kamihin?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Paˈin si Petros si siye, “Pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne meˈ dusebin, gaˈi ne hininang-hinang balik. Duk subey kaˈam dangan-dangan pinandi, tandaˈ weˈ sandel ne kaˈam pu si Isa, supaya ampun Tuhanin meˈ dusebin. Duk pangurung Tuhanin du si kaˈam Niyawa Sutsihin, lasa-lasahanne si kaˈamin.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Peggeˈ inin hep sanggup Tuhanin si kaˈam meˈ Yahudihin duk si meˈ tubuˈbin, duk sampay si kēmon isab si meˈ lahat matalahin, sasuku dinaˈak weˈ Panuhutanten bi Tuhanin nuhut iye.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ekka pe bissā si Petros si siye duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ ne, paˈinne, “Tabangun bi dibin duk kaˈam gaˈi ilegga kuweˈ meˈ aˈa malaˈat kuweˈitu inin.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ekka kahagad si binissā si Petros miyaˈan duk pinandi siye, tandaˈ weˈ sandel ne siye pu si Isa. Ellew miyaˈan, kulang-labi tellu ngibu aˈa mapatamba si meˈ masandel pu si Isahin.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sinna teˈed siye tinoloˈan weˈ meˈ aˈa kawakilan weˈ si Isahin duk magdambuwaˈ dem atey siye kēmon. Patuhut siye si meˈ masandelin magkakanan pan pangessebande kamatey si Isahin, duk patuhut isab siye ngampun-ngampun si Tuhan.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ekka meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinang weˈ meˈ aˈa kawakilan si Isahin, hangkan tinalew teˈed meˈ aˈahin si Tuhan.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kēmon masandel pu si Isahin magtuhut-tuhut, duk ine-ine niyaˈ si siye, magurung-inurung siye bang niyaˈ kasukalan.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Pinabellihan weˈ de meˈ alataˈden duk meˈ panyapde sinduwehin duk binahagiˈ-bahagiˈ sīnin panabangde sukal dangan-danganin.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kahabaˈ ellew magsābu-sābu siye laˈi dem langgal hadjehin. Magtuhut siye magkakanan si meˈ kalumaˈande. Magkēg siye mamanganin duk sayuˈ siye magurung-inurung.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Luwal pinudji weˈ de Tuhanin duk pagaddatan siye weˈ meˈ aˈahin kēmon. Duk kahabaˈ ellew niyaˈ meˈ aˈa baˈahu sandel pu si Isa, pinatamba si siye weˈ Tuhanin.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.