Atos 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Pagtekka ellew ēnande Pentekostes, magtipun meˈ tindeg si Isahin kēmon si dambuwaˈ lumaˈ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Bessuwang niyaˈ megeddu amban langit kuweˈ begeddu baliyu basag. Duk paˈasek begeddu miyaˈan magdem lumaˈ pagtingkoloˈanden.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Manjari niyaˈ takitede kuweˈ kayat ebbut magkanat-kanat, duk pabettad pī si siye dangan-dangan.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Manjari kēmon siye paˈasekan weˈ Niyawa Sutsihin duk nagnaˈ siye missā bayuˈ-bayuˈan bissā bangsa seddili. Kapamissā siye kuweˈ miyaˈan weˈ balakat pinangurung si siye weˈ Niyawa Tuhan mapaˈasek si siyehin.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Masa miyaˈan niyaˈ laˈi si Awrusalam meˈ Yahudi amban meˈ kalahat-lahatan si dunya. Meˈ aˈa be-āgama teˈed siye.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pagkalede paghidjul diyalem lumaˈ pagtipunan meˈ tindeg si Isa miyaˈan, banes teˈed siye pī patipun. Ulaliˈ teˈed siye, peggeˈ takalede meˈ tindeg si Isahin missā kuweˈ bissāhanden dangan-dangan.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bengngangan siye duk ulaliˈ teˈed, hangkan paˈinde, “Ine inin? Meˈ aˈa amban Jalil hep meˈ mamissā inin.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Weˈey teˈ siye takalete bi makabissā bissāhanten bi dangan-dangan?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kite bi matuˈu inin amban kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Niyaˈ ne amban lahat Partiya, amban Midda, amban Elam; niyaˈ ne amban Mesopotamiya, amban Yahudiya, amban Kappadoke, amban Pontus, duk amban Asiya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Niyaˈ isab kite bi amban Pirigiya, amban Pampiliya, amban Misil, duk amban meˈ kalahatan laˈi si Libiya tapit si lahat Kirene; niyaˈ kite bi amban Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Sinduwe kite bi inin meˈ bangsa Yahudi duk sinduwe isab dumaˈin Yahudi saguwaˈ patuhut ne si āgama Yahudi. Duk niyaˈ isab kite bi amban lahat Kerete duk amban lahat Arab. Bu kēmon kite bi takalete bi siye missā si bissāhanten bi sabab meˈ hinangan mahadje hininang Tuhanin.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ulaliˈ teˈed siye duk gaˈi siye magkataˈu-taˈu hangkan magtilew-tinilew ne paˈin siye, paˈinde, “Ine enteˈ hātine inin?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Saguwaˈ niyaˈ sinduwe, hinangde hadja dagey meˈ tindeg si Isahin. Paˈinde, “Iyuˈ meˈ aˈa iyan maglangohan.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Saguwaˈ nengge si Petros magtuhut duk saweˈne sampūˈ duk dambuwaˈin duk missā iye pinapales, paˈinne, “Meˈ pagkasiku Yahudi duk kēmon kaˈam maglahat si Awrusalamin. Pakale kaˈam pahāp-hāp duk pahātihante kaˈam bang ine maˈumantag inin.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Kannalbi meˈ aˈa inin lango, bu dumaˈin, peggeˈ lisag siyam pe hadja salung.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Saguwaˈ takitebi kuweˈitu inin,” paˈinne, “bakas pinaˈal weˈ Nabi Joel duk kuweˈitu tuman ne. Paˈinne,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Paˈin si Petros pe, “Meˈ pagkasiku aˈa Israˈil, pakalehun bi binissāku inin. Si Isa, aˈa Nasaretin, kataˈuhan weˈ asal sabennal iye pinapitu weˈ Tuhanin peggeˈ inurungan balakat iye weˈ Tuhanin, hangkan iye makahinang meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk meˈ tandaˈ. Inin asal kataˈuhanbi peggeˈ tahinangne inin tuˈu diyalemanbi.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Tuhanin andang kataˈuhanne duk amban bayaˈne weˈ si Isa inin sinōngan pī si antananbi duk inin sakapne pu si Isahin. Duk dinaˈak weˈ bi si meˈ aˈa dusehan ilansang si Isa diyataˈ olom duk pinapatey.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin. Pinaluhaya iye amban katiksaˈanne kamateynen, peggeˈ asal gaˈi kapagbayaˈ si iye kamateyin.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Tasulat hep weˈ si Daˈud sabab Isa Almasi, paˈinne,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Petros, “akahante kaˈam papastiˈ sabab papuˈten bi, Sultan Daˈud ley. Matey du iye duk kinubul, duk kubulnen tiyaˈ pe tuˈu si kite bi sampay maˈin.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Peggeˈ nabi iye, kataˈuhanne weˈ bakas nanggup Tuhanin si iye duk napa pe weˈ si waktu sinōng niyaˈ dangan meˈ tubuˈnen magsultan du kuweˈ iyehin.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Kataˈuhan andang weˈ si Daˈud bang ine matekka si sinōngin, hangkan missā iye sabab kaˈellum Almasi balik amban kamateynen. Paˈinne weˈ gaˈ du Almasi inambanan laˈi si palaˈihan meˈ pateyin, duk gaˈ du barannen buhuk.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Si Isa inin bakas pinakellum hep balik weˈ Tuhanin duk kami kēmon, kasaksiˈan kami weˈ inin bennal.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pinahadje teˈed si Isa weˈ Tuhanin laˈi si kanawananne, lugal tamanan mabangsahanin. Duk sa pananggup Tuhanin, tapangurung ne si iye weˈ Samanen Niyawa Sutsihin. Manjari pinapitu weˈ ne Niyawa Sutsi inin si kami meˈ tindegnen. Duk meˈ takitebi duk takalebi kuweˈitu inin, hinangan Niyawa Sutsi bakas pinapitune si kamihin.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Na, dumaˈin si Daˈud mapaˈangkat si surgaˈin, saguwaˈ tabissāne inin, paˈinne pe,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Hangkan hep,” paˈin si Petros, “subey teˈed kataˈuhan meˈ bangsa Israˈilin kēmon, weˈ si Isa, bakas ilansangbi diyataˈ olomin, bakas ginellal ne weˈ Tuhanin Panuhutan duk Almasi, hātinen, pineneˈ weˈ Tuhanin magbayaˈ.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pagkale meˈ aˈahin inin, sasew teˈed ateyden. Paˈinde pu si Petros duk si meˈ kawakilan sinduwehin, “Meˈ kapungtinaˈihan, ine subey hininang kamihin?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Paˈin si Petros si siye, “Pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne meˈ dusebin, gaˈi ne hininang-hinang balik. Duk subey kaˈam dangan-dangan pinandi, tandaˈ weˈ sandel ne kaˈam pu si Isa, supaya ampun Tuhanin meˈ dusebin. Duk pangurung Tuhanin du si kaˈam Niyawa Sutsihin, lasa-lasahanne si kaˈamin.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Peggeˈ inin hep sanggup Tuhanin si kaˈam meˈ Yahudihin duk si meˈ tubuˈbin, duk sampay si kēmon isab si meˈ lahat matalahin, sasuku dinaˈak weˈ Panuhutanten bi Tuhanin nuhut iye.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ekka pe bissā si Petros si siye duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ ne, paˈinne, “Tabangun bi dibin duk kaˈam gaˈi ilegga kuweˈ meˈ aˈa malaˈat kuweˈitu inin.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ekka kahagad si binissā si Petros miyaˈan duk pinandi siye, tandaˈ weˈ sandel ne siye pu si Isa. Ellew miyaˈan, kulang-labi tellu ngibu aˈa mapatamba si meˈ masandel pu si Isahin.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sinna teˈed siye tinoloˈan weˈ meˈ aˈa kawakilan weˈ si Isahin duk magdambuwaˈ dem atey siye kēmon. Patuhut siye si meˈ masandelin magkakanan pan pangessebande kamatey si Isahin, duk patuhut isab siye ngampun-ngampun si Tuhan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ekka meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinang weˈ meˈ aˈa kawakilan si Isahin, hangkan tinalew teˈed meˈ aˈahin si Tuhan.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Kēmon masandel pu si Isahin magtuhut-tuhut, duk ine-ine niyaˈ si siye, magurung-inurung siye bang niyaˈ kasukalan.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pinabellihan weˈ de meˈ alataˈden duk meˈ panyapde sinduwehin duk binahagiˈ-bahagiˈ sīnin panabangde sukal dangan-danganin.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kahabaˈ ellew magsābu-sābu siye laˈi dem langgal hadjehin. Magtuhut siye magkakanan si meˈ kalumaˈande. Magkēg siye mamanganin duk sayuˈ siye magurung-inurung.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Luwal pinudji weˈ de Tuhanin duk pagaddatan siye weˈ meˈ aˈahin kēmon. Duk kahabaˈ ellew niyaˈ meˈ aˈa baˈahu sandel pu si Isa, pinatamba si siye weˈ Tuhanin.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.