Atos 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Pagtekka ellew ēnande Pentekostes, magtipun meˈ tindeg si Isahin kēmon si dambuwaˈ lumaˈ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Bessuwang niyaˈ megeddu amban langit kuweˈ begeddu baliyu basag. Duk paˈasek begeddu miyaˈan magdem lumaˈ pagtingkoloˈanden.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Manjari niyaˈ takitede kuweˈ kayat ebbut magkanat-kanat, duk pabettad pī si siye dangan-dangan.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Manjari kēmon siye paˈasekan weˈ Niyawa Sutsihin duk nagnaˈ siye missā bayuˈ-bayuˈan bissā bangsa seddili. Kapamissā siye kuweˈ miyaˈan weˈ balakat pinangurung si siye weˈ Niyawa Tuhan mapaˈasek si siyehin.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Masa miyaˈan niyaˈ laˈi si Awrusalam meˈ Yahudi amban meˈ kalahat-lahatan si dunya. Meˈ aˈa be-āgama teˈed siye.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Pagkalede paghidjul diyalem lumaˈ pagtipunan meˈ tindeg si Isa miyaˈan, banes teˈed siye pī patipun. Ulaliˈ teˈed siye, peggeˈ takalede meˈ tindeg si Isahin missā kuweˈ bissāhanden dangan-dangan.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Bengngangan siye duk ulaliˈ teˈed, hangkan paˈinde, “Ine inin? Meˈ aˈa amban Jalil hep meˈ mamissā inin.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Weˈey teˈ siye takalete bi makabissā bissāhanten bi dangan-dangan?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kite bi matuˈu inin amban kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Niyaˈ ne amban lahat Partiya, amban Midda, amban Elam; niyaˈ ne amban Mesopotamiya, amban Yahudiya, amban Kappadoke, amban Pontus, duk amban Asiya.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Niyaˈ isab kite bi amban Pirigiya, amban Pampiliya, amban Misil, duk amban meˈ kalahatan laˈi si Libiya tapit si lahat Kirene; niyaˈ kite bi amban Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Sinduwe kite bi inin meˈ bangsa Yahudi duk sinduwe isab dumaˈin Yahudi saguwaˈ patuhut ne si āgama Yahudi. Duk niyaˈ isab kite bi amban lahat Kerete duk amban lahat Arab. Bu kēmon kite bi takalete bi siye missā si bissāhanten bi sabab meˈ hinangan mahadje hininang Tuhanin.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ulaliˈ teˈed siye duk gaˈi siye magkataˈu-taˈu hangkan magtilew-tinilew ne paˈin siye, paˈinde, “Ine enteˈ hātine inin?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Saguwaˈ niyaˈ sinduwe, hinangde hadja dagey meˈ tindeg si Isahin. Paˈinde, “Iyuˈ meˈ aˈa iyan maglangohan.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Saguwaˈ nengge si Petros magtuhut duk saweˈne sampūˈ duk dambuwaˈin duk missā iye pinapales, paˈinne, “Meˈ pagkasiku Yahudi duk kēmon kaˈam maglahat si Awrusalamin. Pakale kaˈam pahāp-hāp duk pahātihante kaˈam bang ine maˈumantag inin.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Kannalbi meˈ aˈa inin lango, bu dumaˈin, peggeˈ lisag siyam pe hadja salung.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Saguwaˈ takitebi kuweˈitu inin,” paˈinne, “bakas pinaˈal weˈ Nabi Joel duk kuweˈitu tuman ne. Paˈinne,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Paˈin si Petros pe, “Meˈ pagkasiku aˈa Israˈil, pakalehun bi binissāku inin. Si Isa, aˈa Nasaretin, kataˈuhan weˈ asal sabennal iye pinapitu weˈ Tuhanin peggeˈ inurungan balakat iye weˈ Tuhanin, hangkan iye makahinang meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk meˈ tandaˈ. Inin asal kataˈuhanbi peggeˈ tahinangne inin tuˈu diyalemanbi.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Tuhanin andang kataˈuhanne duk amban bayaˈne weˈ si Isa inin sinōngan pī si antananbi duk inin sakapne pu si Isahin. Duk dinaˈak weˈ bi si meˈ aˈa dusehan ilansang si Isa diyataˈ olom duk pinapatey.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin. Pinaluhaya iye amban katiksaˈanne kamateynen, peggeˈ asal gaˈi kapagbayaˈ si iye kamateyin.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Tasulat hep weˈ si Daˈud sabab Isa Almasi, paˈinne,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 — ausente —
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Petros, “akahante kaˈam papastiˈ sabab papuˈten bi, Sultan Daˈud ley. Matey du iye duk kinubul, duk kubulnen tiyaˈ pe tuˈu si kite bi sampay maˈin.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Peggeˈ nabi iye, kataˈuhanne weˈ bakas nanggup Tuhanin si iye duk napa pe weˈ si waktu sinōng niyaˈ dangan meˈ tubuˈnen magsultan du kuweˈ iyehin.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Kataˈuhan andang weˈ si Daˈud bang ine matekka si sinōngin, hangkan missā iye sabab kaˈellum Almasi balik amban kamateynen. Paˈinne weˈ gaˈ du Almasi inambanan laˈi si palaˈihan meˈ pateyin, duk gaˈ du barannen buhuk.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Si Isa inin bakas pinakellum hep balik weˈ Tuhanin duk kami kēmon, kasaksiˈan kami weˈ inin bennal.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pinahadje teˈed si Isa weˈ Tuhanin laˈi si kanawananne, lugal tamanan mabangsahanin. Duk sa pananggup Tuhanin, tapangurung ne si iye weˈ Samanen Niyawa Sutsihin. Manjari pinapitu weˈ ne Niyawa Sutsi inin si kami meˈ tindegnen. Duk meˈ takitebi duk takalebi kuweˈitu inin, hinangan Niyawa Sutsi bakas pinapitune si kamihin.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Na, dumaˈin si Daˈud mapaˈangkat si surgaˈin, saguwaˈ tabissāne inin, paˈinne pe,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Hangkan hep,” paˈin si Petros, “subey teˈed kataˈuhan meˈ bangsa Israˈilin kēmon, weˈ si Isa, bakas ilansangbi diyataˈ olomin, bakas ginellal ne weˈ Tuhanin Panuhutan duk Almasi, hātinen, pineneˈ weˈ Tuhanin magbayaˈ.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pagkale meˈ aˈahin inin, sasew teˈed ateyden. Paˈinde pu si Petros duk si meˈ kawakilan sinduwehin, “Meˈ kapungtinaˈihan, ine subey hininang kamihin?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Paˈin si Petros si siye, “Pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne meˈ dusebin, gaˈi ne hininang-hinang balik. Duk subey kaˈam dangan-dangan pinandi, tandaˈ weˈ sandel ne kaˈam pu si Isa, supaya ampun Tuhanin meˈ dusebin. Duk pangurung Tuhanin du si kaˈam Niyawa Sutsihin, lasa-lasahanne si kaˈamin.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Peggeˈ inin hep sanggup Tuhanin si kaˈam meˈ Yahudihin duk si meˈ tubuˈbin, duk sampay si kēmon isab si meˈ lahat matalahin, sasuku dinaˈak weˈ Panuhutanten bi Tuhanin nuhut iye.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ekka pe bissā si Petros si siye duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ ne, paˈinne, “Tabangun bi dibin duk kaˈam gaˈi ilegga kuweˈ meˈ aˈa malaˈat kuweˈitu inin.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ekka kahagad si binissā si Petros miyaˈan duk pinandi siye, tandaˈ weˈ sandel ne siye pu si Isa. Ellew miyaˈan, kulang-labi tellu ngibu aˈa mapatamba si meˈ masandel pu si Isahin.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Sinna teˈed siye tinoloˈan weˈ meˈ aˈa kawakilan weˈ si Isahin duk magdambuwaˈ dem atey siye kēmon. Patuhut siye si meˈ masandelin magkakanan pan pangessebande kamatey si Isahin, duk patuhut isab siye ngampun-ngampun si Tuhan.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ekka meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinang weˈ meˈ aˈa kawakilan si Isahin, hangkan tinalew teˈed meˈ aˈahin si Tuhan.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Kēmon masandel pu si Isahin magtuhut-tuhut, duk ine-ine niyaˈ si siye, magurung-inurung siye bang niyaˈ kasukalan.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Pinabellihan weˈ de meˈ alataˈden duk meˈ panyapde sinduwehin duk binahagiˈ-bahagiˈ sīnin panabangde sukal dangan-danganin.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Kahabaˈ ellew magsābu-sābu siye laˈi dem langgal hadjehin. Magtuhut siye magkakanan si meˈ kalumaˈande. Magkēg siye mamanganin duk sayuˈ siye magurung-inurung.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Luwal pinudji weˈ de Tuhanin duk pagaddatan siye weˈ meˈ aˈahin kēmon. Duk kahabaˈ ellew niyaˈ meˈ aˈa baˈahu sandel pu si Isa, pinatamba si siye weˈ Tuhanin.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.