Atos 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Pagtekka ellew ēnande Pentekostes, magtipun meˈ tindeg si Isahin kēmon si dambuwaˈ lumaˈ.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Bessuwang niyaˈ megeddu amban langit kuweˈ begeddu baliyu basag. Duk paˈasek begeddu miyaˈan magdem lumaˈ pagtingkoloˈanden.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Manjari niyaˈ takitede kuweˈ kayat ebbut magkanat-kanat, duk pabettad pī si siye dangan-dangan.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Manjari kēmon siye paˈasekan weˈ Niyawa Sutsihin duk nagnaˈ siye missā bayuˈ-bayuˈan bissā bangsa seddili. Kapamissā siye kuweˈ miyaˈan weˈ balakat pinangurung si siye weˈ Niyawa Tuhan mapaˈasek si siyehin.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Masa miyaˈan niyaˈ laˈi si Awrusalam meˈ Yahudi amban meˈ kalahat-lahatan si dunya. Meˈ aˈa be-āgama teˈed siye.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Pagkalede paghidjul diyalem lumaˈ pagtipunan meˈ tindeg si Isa miyaˈan, banes teˈed siye pī patipun. Ulaliˈ teˈed siye, peggeˈ takalede meˈ tindeg si Isahin missā kuweˈ bissāhanden dangan-dangan.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Bengngangan siye duk ulaliˈ teˈed, hangkan paˈinde, “Ine inin? Meˈ aˈa amban Jalil hep meˈ mamissā inin.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Weˈey teˈ siye takalete bi makabissā bissāhanten bi dangan-dangan?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kite bi matuˈu inin amban kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Niyaˈ ne amban lahat Partiya, amban Midda, amban Elam; niyaˈ ne amban Mesopotamiya, amban Yahudiya, amban Kappadoke, amban Pontus, duk amban Asiya.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Niyaˈ isab kite bi amban Pirigiya, amban Pampiliya, amban Misil, duk amban meˈ kalahatan laˈi si Libiya tapit si lahat Kirene; niyaˈ kite bi amban Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Sinduwe kite bi inin meˈ bangsa Yahudi duk sinduwe isab dumaˈin Yahudi saguwaˈ patuhut ne si āgama Yahudi. Duk niyaˈ isab kite bi amban lahat Kerete duk amban lahat Arab. Bu kēmon kite bi takalete bi siye missā si bissāhanten bi sabab meˈ hinangan mahadje hininang Tuhanin.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ulaliˈ teˈed siye duk gaˈi siye magkataˈu-taˈu hangkan magtilew-tinilew ne paˈin siye, paˈinde, “Ine enteˈ hātine inin?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Saguwaˈ niyaˈ sinduwe, hinangde hadja dagey meˈ tindeg si Isahin. Paˈinde, “Iyuˈ meˈ aˈa iyan maglangohan.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Saguwaˈ nengge si Petros magtuhut duk saweˈne sampūˈ duk dambuwaˈin duk missā iye pinapales, paˈinne, “Meˈ pagkasiku Yahudi duk kēmon kaˈam maglahat si Awrusalamin. Pakale kaˈam pahāp-hāp duk pahātihante kaˈam bang ine maˈumantag inin.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Kannalbi meˈ aˈa inin lango, bu dumaˈin, peggeˈ lisag siyam pe hadja salung.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Saguwaˈ takitebi kuweˈitu inin,” paˈinne, “bakas pinaˈal weˈ Nabi Joel duk kuweˈitu tuman ne. Paˈinne,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Paˈin si Petros pe, “Meˈ pagkasiku aˈa Israˈil, pakalehun bi binissāku inin. Si Isa, aˈa Nasaretin, kataˈuhan weˈ asal sabennal iye pinapitu weˈ Tuhanin peggeˈ inurungan balakat iye weˈ Tuhanin, hangkan iye makahinang meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk meˈ tandaˈ. Inin asal kataˈuhanbi peggeˈ tahinangne inin tuˈu diyalemanbi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tuhanin andang kataˈuhanne duk amban bayaˈne weˈ si Isa inin sinōngan pī si antananbi duk inin sakapne pu si Isahin. Duk dinaˈak weˈ bi si meˈ aˈa dusehan ilansang si Isa diyataˈ olom duk pinapatey.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin. Pinaluhaya iye amban katiksaˈanne kamateynen, peggeˈ asal gaˈi kapagbayaˈ si iye kamateyin.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Tasulat hep weˈ si Daˈud sabab Isa Almasi, paˈinne,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Petros, “akahante kaˈam papastiˈ sabab papuˈten bi, Sultan Daˈud ley. Matey du iye duk kinubul, duk kubulnen tiyaˈ pe tuˈu si kite bi sampay maˈin.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Peggeˈ nabi iye, kataˈuhanne weˈ bakas nanggup Tuhanin si iye duk napa pe weˈ si waktu sinōng niyaˈ dangan meˈ tubuˈnen magsultan du kuweˈ iyehin.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Kataˈuhan andang weˈ si Daˈud bang ine matekka si sinōngin, hangkan missā iye sabab kaˈellum Almasi balik amban kamateynen. Paˈinne weˈ gaˈ du Almasi inambanan laˈi si palaˈihan meˈ pateyin, duk gaˈ du barannen buhuk.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Si Isa inin bakas pinakellum hep balik weˈ Tuhanin duk kami kēmon, kasaksiˈan kami weˈ inin bennal.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pinahadje teˈed si Isa weˈ Tuhanin laˈi si kanawananne, lugal tamanan mabangsahanin. Duk sa pananggup Tuhanin, tapangurung ne si iye weˈ Samanen Niyawa Sutsihin. Manjari pinapitu weˈ ne Niyawa Sutsi inin si kami meˈ tindegnen. Duk meˈ takitebi duk takalebi kuweˈitu inin, hinangan Niyawa Sutsi bakas pinapitune si kamihin.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Na, dumaˈin si Daˈud mapaˈangkat si surgaˈin, saguwaˈ tabissāne inin, paˈinne pe,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Hangkan hep,” paˈin si Petros, “subey teˈed kataˈuhan meˈ bangsa Israˈilin kēmon, weˈ si Isa, bakas ilansangbi diyataˈ olomin, bakas ginellal ne weˈ Tuhanin Panuhutan duk Almasi, hātinen, pineneˈ weˈ Tuhanin magbayaˈ.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pagkale meˈ aˈahin inin, sasew teˈed ateyden. Paˈinde pu si Petros duk si meˈ kawakilan sinduwehin, “Meˈ kapungtinaˈihan, ine subey hininang kamihin?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Paˈin si Petros si siye, “Pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne meˈ dusebin, gaˈi ne hininang-hinang balik. Duk subey kaˈam dangan-dangan pinandi, tandaˈ weˈ sandel ne kaˈam pu si Isa, supaya ampun Tuhanin meˈ dusebin. Duk pangurung Tuhanin du si kaˈam Niyawa Sutsihin, lasa-lasahanne si kaˈamin.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Peggeˈ inin hep sanggup Tuhanin si kaˈam meˈ Yahudihin duk si meˈ tubuˈbin, duk sampay si kēmon isab si meˈ lahat matalahin, sasuku dinaˈak weˈ Panuhutanten bi Tuhanin nuhut iye.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ekka pe bissā si Petros si siye duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ ne, paˈinne, “Tabangun bi dibin duk kaˈam gaˈi ilegga kuweˈ meˈ aˈa malaˈat kuweˈitu inin.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ekka kahagad si binissā si Petros miyaˈan duk pinandi siye, tandaˈ weˈ sandel ne siye pu si Isa. Ellew miyaˈan, kulang-labi tellu ngibu aˈa mapatamba si meˈ masandel pu si Isahin.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sinna teˈed siye tinoloˈan weˈ meˈ aˈa kawakilan weˈ si Isahin duk magdambuwaˈ dem atey siye kēmon. Patuhut siye si meˈ masandelin magkakanan pan pangessebande kamatey si Isahin, duk patuhut isab siye ngampun-ngampun si Tuhan.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ekka meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ tahinang weˈ meˈ aˈa kawakilan si Isahin, hangkan tinalew teˈed meˈ aˈahin si Tuhan.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Kēmon masandel pu si Isahin magtuhut-tuhut, duk ine-ine niyaˈ si siye, magurung-inurung siye bang niyaˈ kasukalan.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Pinabellihan weˈ de meˈ alataˈden duk meˈ panyapde sinduwehin duk binahagiˈ-bahagiˈ sīnin panabangde sukal dangan-danganin.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kahabaˈ ellew magsābu-sābu siye laˈi dem langgal hadjehin. Magtuhut siye magkakanan si meˈ kalumaˈande. Magkēg siye mamanganin duk sayuˈ siye magurung-inurung.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Luwal pinudji weˈ de Tuhanin duk pagaddatan siye weˈ meˈ aˈahin kēmon. Duk kahabaˈ ellew niyaˈ meˈ aˈa baˈahu sandel pu si Isa, pinatamba si siye weˈ Tuhanin.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.