Atos 28
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Pagtekka kami si higad, niyaˈ ne ngakahan kami weˈ ēn pūˈ miyaˈan Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Meˈ aˈa maglahat malaˈihin ngasip teˈed si kami. Peggeˈ nagnaˈ ne ulan duk haggut, magtukun siye ebbut duk hinatul kami weˈ de kēmon.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Magtimuk si Paul meˈ langgas-langgas da pekkesan. Sasangne magteppukne pī dem ebbutin, niyaˈ sawe bisa paguwaˈ hawal panas ebbutin duk patoket pī diyataˈ tangan si Paul.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Pagkite meˈ aˈa pūˈ miyaˈan sawe mapatoket diyataˈ tangan si Paulin, magbissā-bissā siye. Paˈinde, “Aˈa inin asal bakas mapatey. Bisan iye lumuwas amban tahik, saguwaˈ gaˈi katangguhan karalnen. Asal masi du iye matey.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Saguwaˈ pinagpagan hadja weˈ si Paul sawehin pī dem ebbut duk gaˈ du makaˈine iye.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Inagad-agadden weˈ bahaˈ tangannen atawa bessuwang hadja iye hebbaˈ matey. Saguwaˈ pagtiggel-tiggel ne siye ngagad bu gaˈ du niyaˈ takitede umantag pu si Paul, manjari pinda ne pikilan meˈ aˈa Malta miyaˈan. Paˈinde weˈ dambuwaˈ iye tuhan.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tapit laˈi si antag miyaˈan niyaˈ meˈ bulakan, dapuˈnen si Publiyus, datuˈ laˈi si pūˈ miyaˈan. Binoˈo kami si lumaˈne duk hinatul kami weˈ ne pahāp-hāp dem tellum bahangi.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Sābu miyaˈan, sama si Publiyusin laˈi pabāk peggeˈ saki iye maglemmun duk magsungiˈ lahaˈ. Padiyalem si Paul pī si bilikne māku-māku si Tuhan para si iye, duk binettad weˈ si Paul meˈ tangannen laˈi si iye duk iye kawuliˈan.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Sabab miyaˈan, kēmon aˈa taga saki si pūˈ miyaˈan hap pī isab pu si Paul duk kawuliˈan isab siye.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ekka meˈ lasa-lasahan pangurung meˈ aˈahin kami. Duk sakaliˈ ne kami sōng patulak, moˈo siye pī si kappal meˈ masukal si kamihin pamalutuˈde kami.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Niyaˈ tellum bulan bahu kami tumulak amban pūˈ miyaˈan. Pasakey kami si dambuwaˈ kappal amban puweblo Iskandal bakas padeheng baytu habagatin laˈi si pūˈ miyaˈan. Ēn kappal miyaˈan, “Meˈ Tuhan Kambalin.” Manjari patulak ne kami.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Padungguˈ kami laˈi si puweblo Sirakus duk laˈi kami tellum bahangi.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ubus patulak kami billaˈi duk tekka kami si puweblo Regiyum. Pagsasumuhin nihup sātanin, hangkan patulak kami billaˈi duk paglabey duwem bahangi tekka kami laˈi si puweblo Puteyoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Laˈi niyaˈ kasuwaˈ kami meˈ tindeg si Isa. Inohotan kami weˈ de patennaˈ laˈi si siye da simana. Puwas miyaˈan palanjal ne kami hap Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Pagtakale weˈ meˈ katindegan si Isa si Romahin weˈ tekka ne kami, maglengngan siye pasampang si kami ngeregseˈ Tiyanggi Appiyus duk si kalumaˈan inēnan Tellu Kaddayan. Pagkite si Paul siye, magsukul iye si Tuhan duk ngahaget ateynen.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Pagtekka kami si Roma, pinasagadan si Paul maglumaˈan dine. Niyaˈ hadja dambuwaˈ sundalu manteyan iye.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Paglabey tellum bahangi, dinaˈak weˈ si Paul pī magtipun meˈ nakuraˈ meˈ Yahudi si puweblo miyaˈan. Paglaˈi ne siye magtipun, paˈin si Paul si siye, “Meˈ kapungtinaˈihanku, aku inin gaˈ niyaˈ duseku si pagkasiku Yahudi, duk gaˈ bakas kalanggalanku meˈ kaˈaddat-addatan kapapuˈanten bi. Saguwaˈ bisan du gaˈ niyaˈ duseku, siniggew ku duk pinilisu weˈ meˈ Yahudi si Awrusalamin duk sinōngan ku weˈ de pī si antanan bangsa Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Sinumariya ku weˈ meˈ bagellal bangsa Romahin duk batang ne ku paluwasde peggeˈ gaˈ niyaˈ takasuwaˈde jān pamapateyan aku.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Saguwaˈ gaˈi ngatu meˈ Yahudihin bang pinaluwas ku. Hangkan gaˈ niyaˈ tapikilku seddili amban makihukum si Sultan Nakuraˈin, bisan ne gaˈ niyaˈ panuntutanku meˈ pagkasiku Yahudihin.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Hangkan hep pināku weˈ ku magkite duk magbissā duk kaˈam. Kuweˈitu tiyaˈ ku kinarena sabab panuhutku dambuwaˈ inase-asete bi bangsa Israˈilin.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Paˈinde pu si Paul, “Gaˈ kami bakas makasangka sulat amban lahat Yahudiya sabab kaˈu. Gaˈ isab niyaˈ meˈ Yahudi bakas mabillaˈihin moˈo aka pitu atawa missā laˈat sabab kaˈu.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Saguwaˈ batang pakale kami bang ine kinahagadnun, peggeˈ kataˈuhan kami weˈ bisan antag kinuntarahan teˈed weˈ meˈ aˈahin toloˈ tinuhutnu inin.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Manjari magkeddew siye duk si Paul bang sumiyan pamissāne si siyehin. Pagtekka ellew pagkeddewanden, ekka siye mapī si lumaˈ patennaˈan si Paulin. Kemuwe salung sampay sangem, pinahātihan weˈ si Paul si siye duk inusihatan siye weˈ ne sabab pagbayaˈ Tuhanin. Suleyanne teˈed siye ngahumatan nuhut si Isa sābune ngusihatan siye amban saraˈ si Musa duk amban kitab kanabi-nabihanin.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Niyaˈ siye kahumatan si binissānen saguwaˈ sinduwehin gaˈi kahagad.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Gaˈ siye maguyun. Manjari pagsōng moleˈ ne siye, niyaˈ pe bissā si Paul. Paˈinne si siye, “Asal tumuˈun teˈed lapal amban Niyawa Sutsihin, iye pinalataˈ Nabi Isaya si meˈ kapapuˈanbin. Peggeˈ paˈinne hep pu Nabi Isaya,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Duk paˈin si Paul pe, “Subey kataˈuhanbi, weˈ pinasampay ne si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin lapal Tuhan sabab panimbulne meˈ manusiyaˈin. Duk asal pakale du siye iyan.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pagubus inin paˈin si Paul, tahalaˈ ne meˈ Yahudihin duk magjawab teˈed siye.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Dem duwen tahun laˈi si Paul patennaˈ si lumaˈ inalkilahan. Inaddatan weˈ ne kēmon aˈa mapī si iyehin.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Magmahalayak iye sabab pagbayaˈ Tuhanin duk magusihat iye sabab Isa Almasi, Panuhutanin. Gaˈ niyaˈ talew-talewne magusihat duk gaˈ niyaˈ mages iye.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.