Atos 28
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Pagtekka kami si higad, niyaˈ ne ngakahan kami weˈ ēn pūˈ miyaˈan Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Meˈ aˈa maglahat malaˈihin ngasip teˈed si kami. Peggeˈ nagnaˈ ne ulan duk haggut, magtukun siye ebbut duk hinatul kami weˈ de kēmon.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Magtimuk si Paul meˈ langgas-langgas da pekkesan. Sasangne magteppukne pī dem ebbutin, niyaˈ sawe bisa paguwaˈ hawal panas ebbutin duk patoket pī diyataˈ tangan si Paul.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Pagkite meˈ aˈa pūˈ miyaˈan sawe mapatoket diyataˈ tangan si Paulin, magbissā-bissā siye. Paˈinde, “Aˈa inin asal bakas mapatey. Bisan iye lumuwas amban tahik, saguwaˈ gaˈi katangguhan karalnen. Asal masi du iye matey.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Saguwaˈ pinagpagan hadja weˈ si Paul sawehin pī dem ebbut duk gaˈ du makaˈine iye.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Inagad-agadden weˈ bahaˈ tangannen atawa bessuwang hadja iye hebbaˈ matey. Saguwaˈ pagtiggel-tiggel ne siye ngagad bu gaˈ du niyaˈ takitede umantag pu si Paul, manjari pinda ne pikilan meˈ aˈa Malta miyaˈan. Paˈinde weˈ dambuwaˈ iye tuhan.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Tapit laˈi si antag miyaˈan niyaˈ meˈ bulakan, dapuˈnen si Publiyus, datuˈ laˈi si pūˈ miyaˈan. Binoˈo kami si lumaˈne duk hinatul kami weˈ ne pahāp-hāp dem tellum bahangi.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Sābu miyaˈan, sama si Publiyusin laˈi pabāk peggeˈ saki iye maglemmun duk magsungiˈ lahaˈ. Padiyalem si Paul pī si bilikne māku-māku si Tuhan para si iye, duk binettad weˈ si Paul meˈ tangannen laˈi si iye duk iye kawuliˈan.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sabab miyaˈan, kēmon aˈa taga saki si pūˈ miyaˈan hap pī isab pu si Paul duk kawuliˈan isab siye.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ekka meˈ lasa-lasahan pangurung meˈ aˈahin kami. Duk sakaliˈ ne kami sōng patulak, moˈo siye pī si kappal meˈ masukal si kamihin pamalutuˈde kami.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Niyaˈ tellum bulan bahu kami tumulak amban pūˈ miyaˈan. Pasakey kami si dambuwaˈ kappal amban puweblo Iskandal bakas padeheng baytu habagatin laˈi si pūˈ miyaˈan. Ēn kappal miyaˈan, “Meˈ Tuhan Kambalin.” Manjari patulak ne kami.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Padungguˈ kami laˈi si puweblo Sirakus duk laˈi kami tellum bahangi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ubus patulak kami billaˈi duk tekka kami si puweblo Regiyum. Pagsasumuhin nihup sātanin, hangkan patulak kami billaˈi duk paglabey duwem bahangi tekka kami laˈi si puweblo Puteyoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Laˈi niyaˈ kasuwaˈ kami meˈ tindeg si Isa. Inohotan kami weˈ de patennaˈ laˈi si siye da simana. Puwas miyaˈan palanjal ne kami hap Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pagtakale weˈ meˈ katindegan si Isa si Romahin weˈ tekka ne kami, maglengngan siye pasampang si kami ngeregseˈ Tiyanggi Appiyus duk si kalumaˈan inēnan Tellu Kaddayan. Pagkite si Paul siye, magsukul iye si Tuhan duk ngahaget ateynen.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Pagtekka kami si Roma, pinasagadan si Paul maglumaˈan dine. Niyaˈ hadja dambuwaˈ sundalu manteyan iye.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Paglabey tellum bahangi, dinaˈak weˈ si Paul pī magtipun meˈ nakuraˈ meˈ Yahudi si puweblo miyaˈan. Paglaˈi ne siye magtipun, paˈin si Paul si siye, “Meˈ kapungtinaˈihanku, aku inin gaˈ niyaˈ duseku si pagkasiku Yahudi, duk gaˈ bakas kalanggalanku meˈ kaˈaddat-addatan kapapuˈanten bi. Saguwaˈ bisan du gaˈ niyaˈ duseku, siniggew ku duk pinilisu weˈ meˈ Yahudi si Awrusalamin duk sinōngan ku weˈ de pī si antanan bangsa Roma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Sinumariya ku weˈ meˈ bagellal bangsa Romahin duk batang ne ku paluwasde peggeˈ gaˈ niyaˈ takasuwaˈde jān pamapateyan aku.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Saguwaˈ gaˈi ngatu meˈ Yahudihin bang pinaluwas ku. Hangkan gaˈ niyaˈ tapikilku seddili amban makihukum si Sultan Nakuraˈin, bisan ne gaˈ niyaˈ panuntutanku meˈ pagkasiku Yahudihin.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Hangkan hep pināku weˈ ku magkite duk magbissā duk kaˈam. Kuweˈitu tiyaˈ ku kinarena sabab panuhutku dambuwaˈ inase-asete bi bangsa Israˈilin.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Paˈinde pu si Paul, “Gaˈ kami bakas makasangka sulat amban lahat Yahudiya sabab kaˈu. Gaˈ isab niyaˈ meˈ Yahudi bakas mabillaˈihin moˈo aka pitu atawa missā laˈat sabab kaˈu.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Saguwaˈ batang pakale kami bang ine kinahagadnun, peggeˈ kataˈuhan kami weˈ bisan antag kinuntarahan teˈed weˈ meˈ aˈahin toloˈ tinuhutnu inin.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Manjari magkeddew siye duk si Paul bang sumiyan pamissāne si siyehin. Pagtekka ellew pagkeddewanden, ekka siye mapī si lumaˈ patennaˈan si Paulin. Kemuwe salung sampay sangem, pinahātihan weˈ si Paul si siye duk inusihatan siye weˈ ne sabab pagbayaˈ Tuhanin. Suleyanne teˈed siye ngahumatan nuhut si Isa sābune ngusihatan siye amban saraˈ si Musa duk amban kitab kanabi-nabihanin.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Niyaˈ siye kahumatan si binissānen saguwaˈ sinduwehin gaˈi kahagad.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Gaˈ siye maguyun. Manjari pagsōng moleˈ ne siye, niyaˈ pe bissā si Paul. Paˈinne si siye, “Asal tumuˈun teˈed lapal amban Niyawa Sutsihin, iye pinalataˈ Nabi Isaya si meˈ kapapuˈanbin. Peggeˈ paˈinne hep pu Nabi Isaya,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Duk paˈin si Paul pe, “Subey kataˈuhanbi, weˈ pinasampay ne si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin lapal Tuhan sabab panimbulne meˈ manusiyaˈin. Duk asal pakale du siye iyan.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pagubus inin paˈin si Paul, tahalaˈ ne meˈ Yahudihin duk magjawab teˈed siye.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Dem duwen tahun laˈi si Paul patennaˈ si lumaˈ inalkilahan. Inaddatan weˈ ne kēmon aˈa mapī si iyehin.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Magmahalayak iye sabab pagbayaˈ Tuhanin duk magusihat iye sabab Isa Almasi, Panuhutanin. Gaˈ niyaˈ talew-talewne magusihat duk gaˈ niyaˈ mages iye.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.