Atos 28
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Pagtekka kami si higad, niyaˈ ne ngakahan kami weˈ ēn pūˈ miyaˈan Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Meˈ aˈa maglahat malaˈihin ngasip teˈed si kami. Peggeˈ nagnaˈ ne ulan duk haggut, magtukun siye ebbut duk hinatul kami weˈ de kēmon.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Magtimuk si Paul meˈ langgas-langgas da pekkesan. Sasangne magteppukne pī dem ebbutin, niyaˈ sawe bisa paguwaˈ hawal panas ebbutin duk patoket pī diyataˈ tangan si Paul.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Pagkite meˈ aˈa pūˈ miyaˈan sawe mapatoket diyataˈ tangan si Paulin, magbissā-bissā siye. Paˈinde, “Aˈa inin asal bakas mapatey. Bisan iye lumuwas amban tahik, saguwaˈ gaˈi katangguhan karalnen. Asal masi du iye matey.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Saguwaˈ pinagpagan hadja weˈ si Paul sawehin pī dem ebbut duk gaˈ du makaˈine iye.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Inagad-agadden weˈ bahaˈ tangannen atawa bessuwang hadja iye hebbaˈ matey. Saguwaˈ pagtiggel-tiggel ne siye ngagad bu gaˈ du niyaˈ takitede umantag pu si Paul, manjari pinda ne pikilan meˈ aˈa Malta miyaˈan. Paˈinde weˈ dambuwaˈ iye tuhan.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Tapit laˈi si antag miyaˈan niyaˈ meˈ bulakan, dapuˈnen si Publiyus, datuˈ laˈi si pūˈ miyaˈan. Binoˈo kami si lumaˈne duk hinatul kami weˈ ne pahāp-hāp dem tellum bahangi.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Sābu miyaˈan, sama si Publiyusin laˈi pabāk peggeˈ saki iye maglemmun duk magsungiˈ lahaˈ. Padiyalem si Paul pī si bilikne māku-māku si Tuhan para si iye, duk binettad weˈ si Paul meˈ tangannen laˈi si iye duk iye kawuliˈan.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sabab miyaˈan, kēmon aˈa taga saki si pūˈ miyaˈan hap pī isab pu si Paul duk kawuliˈan isab siye.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ekka meˈ lasa-lasahan pangurung meˈ aˈahin kami. Duk sakaliˈ ne kami sōng patulak, moˈo siye pī si kappal meˈ masukal si kamihin pamalutuˈde kami.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Niyaˈ tellum bulan bahu kami tumulak amban pūˈ miyaˈan. Pasakey kami si dambuwaˈ kappal amban puweblo Iskandal bakas padeheng baytu habagatin laˈi si pūˈ miyaˈan. Ēn kappal miyaˈan, “Meˈ Tuhan Kambalin.” Manjari patulak ne kami.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Padungguˈ kami laˈi si puweblo Sirakus duk laˈi kami tellum bahangi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ubus patulak kami billaˈi duk tekka kami si puweblo Regiyum. Pagsasumuhin nihup sātanin, hangkan patulak kami billaˈi duk paglabey duwem bahangi tekka kami laˈi si puweblo Puteyoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Laˈi niyaˈ kasuwaˈ kami meˈ tindeg si Isa. Inohotan kami weˈ de patennaˈ laˈi si siye da simana. Puwas miyaˈan palanjal ne kami hap Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Pagtakale weˈ meˈ katindegan si Isa si Romahin weˈ tekka ne kami, maglengngan siye pasampang si kami ngeregseˈ Tiyanggi Appiyus duk si kalumaˈan inēnan Tellu Kaddayan. Pagkite si Paul siye, magsukul iye si Tuhan duk ngahaget ateynen.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Pagtekka kami si Roma, pinasagadan si Paul maglumaˈan dine. Niyaˈ hadja dambuwaˈ sundalu manteyan iye.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Paglabey tellum bahangi, dinaˈak weˈ si Paul pī magtipun meˈ nakuraˈ meˈ Yahudi si puweblo miyaˈan. Paglaˈi ne siye magtipun, paˈin si Paul si siye, “Meˈ kapungtinaˈihanku, aku inin gaˈ niyaˈ duseku si pagkasiku Yahudi, duk gaˈ bakas kalanggalanku meˈ kaˈaddat-addatan kapapuˈanten bi. Saguwaˈ bisan du gaˈ niyaˈ duseku, siniggew ku duk pinilisu weˈ meˈ Yahudi si Awrusalamin duk sinōngan ku weˈ de pī si antanan bangsa Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Sinumariya ku weˈ meˈ bagellal bangsa Romahin duk batang ne ku paluwasde peggeˈ gaˈ niyaˈ takasuwaˈde jān pamapateyan aku.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Saguwaˈ gaˈi ngatu meˈ Yahudihin bang pinaluwas ku. Hangkan gaˈ niyaˈ tapikilku seddili amban makihukum si Sultan Nakuraˈin, bisan ne gaˈ niyaˈ panuntutanku meˈ pagkasiku Yahudihin.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Hangkan hep pināku weˈ ku magkite duk magbissā duk kaˈam. Kuweˈitu tiyaˈ ku kinarena sabab panuhutku dambuwaˈ inase-asete bi bangsa Israˈilin.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Paˈinde pu si Paul, “Gaˈ kami bakas makasangka sulat amban lahat Yahudiya sabab kaˈu. Gaˈ isab niyaˈ meˈ Yahudi bakas mabillaˈihin moˈo aka pitu atawa missā laˈat sabab kaˈu.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Saguwaˈ batang pakale kami bang ine kinahagadnun, peggeˈ kataˈuhan kami weˈ bisan antag kinuntarahan teˈed weˈ meˈ aˈahin toloˈ tinuhutnu inin.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Manjari magkeddew siye duk si Paul bang sumiyan pamissāne si siyehin. Pagtekka ellew pagkeddewanden, ekka siye mapī si lumaˈ patennaˈan si Paulin. Kemuwe salung sampay sangem, pinahātihan weˈ si Paul si siye duk inusihatan siye weˈ ne sabab pagbayaˈ Tuhanin. Suleyanne teˈed siye ngahumatan nuhut si Isa sābune ngusihatan siye amban saraˈ si Musa duk amban kitab kanabi-nabihanin.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Niyaˈ siye kahumatan si binissānen saguwaˈ sinduwehin gaˈi kahagad.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Gaˈ siye maguyun. Manjari pagsōng moleˈ ne siye, niyaˈ pe bissā si Paul. Paˈinne si siye, “Asal tumuˈun teˈed lapal amban Niyawa Sutsihin, iye pinalataˈ Nabi Isaya si meˈ kapapuˈanbin. Peggeˈ paˈinne hep pu Nabi Isaya,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Duk paˈin si Paul pe, “Subey kataˈuhanbi, weˈ pinasampay ne si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin lapal Tuhan sabab panimbulne meˈ manusiyaˈin. Duk asal pakale du siye iyan.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pagubus inin paˈin si Paul, tahalaˈ ne meˈ Yahudihin duk magjawab teˈed siye.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Dem duwen tahun laˈi si Paul patennaˈ si lumaˈ inalkilahan. Inaddatan weˈ ne kēmon aˈa mapī si iyehin.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Magmahalayak iye sabab pagbayaˈ Tuhanin duk magusihat iye sabab Isa Almasi, Panuhutanin. Gaˈ niyaˈ talew-talewne magusihat duk gaˈ niyaˈ mages iye.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.