Atos 28
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Pagtekka kami si higad, niyaˈ ne ngakahan kami weˈ ēn pūˈ miyaˈan Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Meˈ aˈa maglahat malaˈihin ngasip teˈed si kami. Peggeˈ nagnaˈ ne ulan duk haggut, magtukun siye ebbut duk hinatul kami weˈ de kēmon.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Magtimuk si Paul meˈ langgas-langgas da pekkesan. Sasangne magteppukne pī dem ebbutin, niyaˈ sawe bisa paguwaˈ hawal panas ebbutin duk patoket pī diyataˈ tangan si Paul.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Pagkite meˈ aˈa pūˈ miyaˈan sawe mapatoket diyataˈ tangan si Paulin, magbissā-bissā siye. Paˈinde, “Aˈa inin asal bakas mapatey. Bisan iye lumuwas amban tahik, saguwaˈ gaˈi katangguhan karalnen. Asal masi du iye matey.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Saguwaˈ pinagpagan hadja weˈ si Paul sawehin pī dem ebbut duk gaˈ du makaˈine iye.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Inagad-agadden weˈ bahaˈ tangannen atawa bessuwang hadja iye hebbaˈ matey. Saguwaˈ pagtiggel-tiggel ne siye ngagad bu gaˈ du niyaˈ takitede umantag pu si Paul, manjari pinda ne pikilan meˈ aˈa Malta miyaˈan. Paˈinde weˈ dambuwaˈ iye tuhan.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tapit laˈi si antag miyaˈan niyaˈ meˈ bulakan, dapuˈnen si Publiyus, datuˈ laˈi si pūˈ miyaˈan. Binoˈo kami si lumaˈne duk hinatul kami weˈ ne pahāp-hāp dem tellum bahangi.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Sābu miyaˈan, sama si Publiyusin laˈi pabāk peggeˈ saki iye maglemmun duk magsungiˈ lahaˈ. Padiyalem si Paul pī si bilikne māku-māku si Tuhan para si iye, duk binettad weˈ si Paul meˈ tangannen laˈi si iye duk iye kawuliˈan.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Sabab miyaˈan, kēmon aˈa taga saki si pūˈ miyaˈan hap pī isab pu si Paul duk kawuliˈan isab siye.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ekka meˈ lasa-lasahan pangurung meˈ aˈahin kami. Duk sakaliˈ ne kami sōng patulak, moˈo siye pī si kappal meˈ masukal si kamihin pamalutuˈde kami.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Niyaˈ tellum bulan bahu kami tumulak amban pūˈ miyaˈan. Pasakey kami si dambuwaˈ kappal amban puweblo Iskandal bakas padeheng baytu habagatin laˈi si pūˈ miyaˈan. Ēn kappal miyaˈan, “Meˈ Tuhan Kambalin.” Manjari patulak ne kami.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Padungguˈ kami laˈi si puweblo Sirakus duk laˈi kami tellum bahangi.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ubus patulak kami billaˈi duk tekka kami si puweblo Regiyum. Pagsasumuhin nihup sātanin, hangkan patulak kami billaˈi duk paglabey duwem bahangi tekka kami laˈi si puweblo Puteyoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Laˈi niyaˈ kasuwaˈ kami meˈ tindeg si Isa. Inohotan kami weˈ de patennaˈ laˈi si siye da simana. Puwas miyaˈan palanjal ne kami hap Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Pagtakale weˈ meˈ katindegan si Isa si Romahin weˈ tekka ne kami, maglengngan siye pasampang si kami ngeregseˈ Tiyanggi Appiyus duk si kalumaˈan inēnan Tellu Kaddayan. Pagkite si Paul siye, magsukul iye si Tuhan duk ngahaget ateynen.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Pagtekka kami si Roma, pinasagadan si Paul maglumaˈan dine. Niyaˈ hadja dambuwaˈ sundalu manteyan iye.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Paglabey tellum bahangi, dinaˈak weˈ si Paul pī magtipun meˈ nakuraˈ meˈ Yahudi si puweblo miyaˈan. Paglaˈi ne siye magtipun, paˈin si Paul si siye, “Meˈ kapungtinaˈihanku, aku inin gaˈ niyaˈ duseku si pagkasiku Yahudi, duk gaˈ bakas kalanggalanku meˈ kaˈaddat-addatan kapapuˈanten bi. Saguwaˈ bisan du gaˈ niyaˈ duseku, siniggew ku duk pinilisu weˈ meˈ Yahudi si Awrusalamin duk sinōngan ku weˈ de pī si antanan bangsa Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Sinumariya ku weˈ meˈ bagellal bangsa Romahin duk batang ne ku paluwasde peggeˈ gaˈ niyaˈ takasuwaˈde jān pamapateyan aku.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Saguwaˈ gaˈi ngatu meˈ Yahudihin bang pinaluwas ku. Hangkan gaˈ niyaˈ tapikilku seddili amban makihukum si Sultan Nakuraˈin, bisan ne gaˈ niyaˈ panuntutanku meˈ pagkasiku Yahudihin.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Hangkan hep pināku weˈ ku magkite duk magbissā duk kaˈam. Kuweˈitu tiyaˈ ku kinarena sabab panuhutku dambuwaˈ inase-asete bi bangsa Israˈilin.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Paˈinde pu si Paul, “Gaˈ kami bakas makasangka sulat amban lahat Yahudiya sabab kaˈu. Gaˈ isab niyaˈ meˈ Yahudi bakas mabillaˈihin moˈo aka pitu atawa missā laˈat sabab kaˈu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Saguwaˈ batang pakale kami bang ine kinahagadnun, peggeˈ kataˈuhan kami weˈ bisan antag kinuntarahan teˈed weˈ meˈ aˈahin toloˈ tinuhutnu inin.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Manjari magkeddew siye duk si Paul bang sumiyan pamissāne si siyehin. Pagtekka ellew pagkeddewanden, ekka siye mapī si lumaˈ patennaˈan si Paulin. Kemuwe salung sampay sangem, pinahātihan weˈ si Paul si siye duk inusihatan siye weˈ ne sabab pagbayaˈ Tuhanin. Suleyanne teˈed siye ngahumatan nuhut si Isa sābune ngusihatan siye amban saraˈ si Musa duk amban kitab kanabi-nabihanin.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Niyaˈ siye kahumatan si binissānen saguwaˈ sinduwehin gaˈi kahagad.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Gaˈ siye maguyun. Manjari pagsōng moleˈ ne siye, niyaˈ pe bissā si Paul. Paˈinne si siye, “Asal tumuˈun teˈed lapal amban Niyawa Sutsihin, iye pinalataˈ Nabi Isaya si meˈ kapapuˈanbin. Peggeˈ paˈinne hep pu Nabi Isaya,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Duk paˈin si Paul pe, “Subey kataˈuhanbi, weˈ pinasampay ne si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin lapal Tuhan sabab panimbulne meˈ manusiyaˈin. Duk asal pakale du siye iyan.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pagubus inin paˈin si Paul, tahalaˈ ne meˈ Yahudihin duk magjawab teˈed siye.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Dem duwen tahun laˈi si Paul patennaˈ si lumaˈ inalkilahan. Inaddatan weˈ ne kēmon aˈa mapī si iyehin.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Magmahalayak iye sabab pagbayaˈ Tuhanin duk magusihat iye sabab Isa Almasi, Panuhutanin. Gaˈ niyaˈ talew-talewne magusihat duk gaˈ niyaˈ mages iye.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.