Atos 27
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Sakaliˈ pagsukatanden weˈ patulak kami hap lahat Italiya, sinōngan ne weˈ de si Paul duk meˈ pilisu sinduwehin pī si antanan Juliyus, dambuwaˈ meˈ kapitan si kumpaniya meˈ sundalu bangsa Roma inēnan “Kumpaniya Sultan Nakuraˈin.”
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Pasakey kami si dambuwaˈ kappal amban Adaramittu, tulaknen hap meˈ kalahatan laˈi si lahat Asiya. Manjari patulak ne kami. Nuhut kami isab si Aristarkus, aˈa Makedoniya maglahat laˈi si Tessalonika.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pagsasumuhin tekka kami laˈi si Sidon. Hāp isab mātabat Juliyusin pu si Paul. Pinasagadan weˈ ne si Paul pī nindew meˈ bagayne si lahat Sidon miyaˈan, supaya iye tatabangande ine-ine sukal si iye.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Patulak kami amban Sidon, duk nusul kami pūˈ Kiprusin paˈellig-ellig peggeˈ pasumbal baliyuhin.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ubus palabey kami tapit si lahat Kilikiya duk Pampiliya, manjari tekka kami si Mira, puweblo laˈi si lahat Likiyas, duk duwaˈi kami laˈi.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Niyaˈ kappal takite kapitanin laˈi amban puweblo Iskandal sōng patulak hap Italiya duk pinasakey kami weˈ ne laˈi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Lomboy teˈed duk hunit lengngan kamihin bang piyem bahangi, sampay tekka kami tapit si puweblo Kinidus. Manjari peggeˈ pales baliyu mapasumbalin, gaˈi kami sumōng pī; hangkan padiyaˈut kami tudju Tōng Salmone bu paˈellig kami si dambiyaˈ pūˈ Kerete.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Nusul-nusul higad kami duk bisan kami kahunitan ujud tekka kami si dungguˈan inēnan bang si bissāte, ‘Meˈ Dungguˈan Hāp.’ Gaˈi du miyaˈan tala amban puweblo Laseya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Peggeˈ tiggel-tiggel ne kami miyaˈan si lān, siya-siya ne bang palanjal pe kami peggeˈ baytu habagat ne. Sinessaˈan meˈ aˈahin weˈ si Paul, paˈinne,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Meˈ bagay, pandogahanku weˈ tulakte bi amban inin asal siya-siya. Kaw kappalin duk duwaˈanin lepas duk sampay umulin.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Saguwaˈ kapitan meˈ sundaluhin, kinahagad pe weˈ ne pinaˈin kapitan kappalin duk dapuˈnen amban pinaˈin si Paulin.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Padungguˈan miyaˈan gaˈi hāp padehengan bang baytu habagat hangkan kaˈekkahanin mabayaˈ ne patulak ngapas Penisiya duk pinalabey dahuˈ habagatin laˈi. Penisiya īˈ dambuwaˈ padungguˈ-dungguˈan laˈi si pūˈ Kerete gaˈi tewwaˈ baliyu.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Manjari, pagsakaliˈ nihup sātanin gaˈi du basag, kannal meˈ aˈahin hāp ne patulakan. Hangkan inonot ne weˈ de padiyataˈ gontengin duk patulak ne kami nusul-nusul pūˈ Kerete miyaˈan.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Saguwaˈ gaˈ du tiggel, nihup ne baliyu mabasagin amban higad.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Tewwaˈ baliyu kappalin duk peggeˈ gaˈi sumampang kappalin si baliyu, pinasagadan ne hadja weˈ kami kappalin boˈo baliyuhin.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ujudnen umellig kami si dambiyaˈ pūˈ Kauda, pūˈ dikiˈ-dikiˈ. Duk laˈi, bisan kami kahunitan, tapahaget weˈ kami buti bakas tinundan-tundanin.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Pinasakat weˈ de butihin diyataˈ kappal ubus bu ileges weˈ de baran kappalin duk ingket duk gaˈi kepak. Ilebbes isab weˈ de banugin peggeˈ tinalew siye kaw sumanglad kappalin pī si tebbahan tapit laˈi si Libiya. Duk pinasagadan ne weˈ de kappalin boˈo baliyu.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Basag pe teˈed badjuhin hangkan pagsasumuhin nagnaˈ ilaboˈ weˈ de dem tahik meˈ duwaˈan kappalin.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Katellum bahanginen, tinimanan weˈ de sinduwe meˈ kapanyapan kappalin ilaboˈ magdem tahik.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Duk bang piyem bahangi gaˈ niyaˈ takite kami mata ellew atawa poteˈan. Duk gaˈ paluggaˈ baliyu mapalesin. Gaˈ ne teˈed kami ngase-ngase weˈ timbul pe kami.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Manjari, peggeˈ tiggel-tiggel ne gaˈ niyaˈ meˈ aˈahin makaˈakan, nengge si Paul si tengngaˈde duk paˈinne si siye, “Meˈ bagay, bang pakalebi siˈ ku miyaˈan, gaˈ siˈ kite bi tumulak amban pūˈ Kerete. Duk gaˈi siˈ kite bi magkatiksaˈan duk kalepasan.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Saguwaˈ kuweˈitu junjungku si kaˈam, papagenun bi ateybin. Gaˈ du kaˈam iyan niyaˈ magmula. Luwal hadja kappalin malepasin.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Peggeˈ dibuhiˈ,” paˈin si Paul, “niyaˈ pabagala si aku dambuwaˈ malaˈikat amban Tuhan sinambahayangkun duk sukuˈ si iye ku.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Paˈin malaˈikatin si aku, ‘Daˈa kew talew, Paul. Subey du kew humarap si Sultan Nakuraˈin. Duk hawal kahāp Tuhan si kaˈuhin, sampay meˈ saweˈnu si kappal inin ellum du.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Hangkan meˈ bagay,” paˈin si Paul, “papagenun bi ateybin. Peggeˈ ngandel ku si Tuhan weˈ tuman du bakas pinaˈin si aku miyaˈan.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Saguwaˈ taboˈo baliyu du kite bi sumanglad si dambuwaˈ pūˈ.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Kasampūˈ duk ampat sangemnen kemuwe tagnaˈ badju miyaˈan, laˈi pe kami taboˈo-boˈo weˈ baliyuhin si diyaˈut tahik Adariya. Pagsōng nengaˈ bahangi ne, meˈ maghinang si kappalin, talessa-lessade weˈ tapit ne kami si higad.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Hangkan matuntun siye ingket iningketan bohat si tuggune supaya kataˈuhan bang saˈingge laleman tahikin. Manjari lalemannen niyaˈ duwempūˈ deppe. Gaˈ du tiggel, pinatuntun ne isab weˈ de balik ingketin. Sampūˈ saˈ duk limen deppe lalemannen.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Talew siye kaw sumanglad kappalin pī si kabatuhan, hangkan ngalaboˈ siye ampat gonteng amban buliˈ kappalin. Duk māku-māku siye si Tuhan karayaw mura ne ellew.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Meˈ aˈa maghinang si kappalin sōng lahi amban kappal. Magmā-mā pī siye si mundaˈ kappalin ngalaboˈ meˈ gonteng bu iluklusan weˈ de ingket panowengan butihin duk pinatuntun weˈ de pī si tahik.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Saguwaˈ paˈin si Paul si kapitanin duk si meˈ sundaluhin, “Bang tahalaˈ meˈ aˈa iyan amban kappal, magmula kaˈam.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Hangkan kinehet weˈ meˈ sundaluhin ingket butihin duk ne humanut.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Pagsōng ellew ne, binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ si Paul kēmon dinaˈak mangan. Paˈinne, “Sampūˈ ne duk ampat bahangi kuweˈitu pagsusebin. Gaˈ kaˈam bakas mangan ine-ine.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Hangkan junjungku si kaˈam, mangan kaˈam dahuˈ duk kaˈam makatatas. Peggeˈ gaˈ du kaˈam iyan niyaˈ magmula.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ubus miyaˈan bissāne, ngeddoˈ si Paul pan duk magpasalamat iye si Tuhan si matahande kēmon. Ubus bu kinepak-kepak weˈ ne panin bu mangan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Manjari ngahaget ne ateyden duk mangan isab siye kēmon.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Niyaˈ kami duwe hatus duk pitumpūˈ duk ennem meˈ aˈa dem kappalin.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pagmakaˈakan ne siye kēmon, duk esso ne, ilaboˈ weˈ de buwas tiriguhin dem tahik supaya ngalampung kappalin.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Pagellew ne, gaˈ takilalede bang pūˈ ine takitede matapit miyaˈan, saguwaˈ niyaˈ takitede tahik paloˈok taga umus si higad. Iye pikilanden, bang makajari, pasangladde kappalin laˈi si umus miyaˈan.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Hangkan kinehet weˈ de ingket meˈ gontengin duk inambanan ne dem tahik. Ilekkahan isab weˈ de ingket pamekkes bansān kappalin. Ubus bu pinatengge weˈ de banug si mundaˈin duk binoˈo ne weˈ baliyu kappalin tudju higad.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Saguwaˈ niyaˈ talanggalde kababewan manjari sumanglad kappalin laˈi. Mundaˈ kappalin masumangladin duk gaˈi ne umusaˈ, saguwaˈ buliˈnen jadjag weˈ basag goyakin.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Pikilan meˈ sundaluhin papateyde meˈ pilisuhin kēmon, supaya gaˈ niyaˈ lumangi pī si higad paleppa.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Saguwaˈ kapitanin gaˈi mabayaˈ weˈ niyaˈ umantag pu si Paul. Hangkan pinages weˈ ne meˈ sundaluhin, gaˈi dinaˈak hininang tapikilde miyaˈan. Bisan miyaˈan, dinaˈak pe weˈ ne kēmon meˈ mataˈu mapalangihin patugpaˈ dehellu duk palangi ne pī si higad.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Meˈ sinduwehin dinaˈak paturul maggampalan diyataˈ meˈ papan-papan atawa meˈ kayu mapolong amban kappalin. Kuweˈ miyaˈan katimbul kamihin kēmon pī si higad.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.