Atos 27
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Sakaliˈ pagsukatanden weˈ patulak kami hap lahat Italiya, sinōngan ne weˈ de si Paul duk meˈ pilisu sinduwehin pī si antanan Juliyus, dambuwaˈ meˈ kapitan si kumpaniya meˈ sundalu bangsa Roma inēnan “Kumpaniya Sultan Nakuraˈin.”
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Pasakey kami si dambuwaˈ kappal amban Adaramittu, tulaknen hap meˈ kalahatan laˈi si lahat Asiya. Manjari patulak ne kami. Nuhut kami isab si Aristarkus, aˈa Makedoniya maglahat laˈi si Tessalonika.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pagsasumuhin tekka kami laˈi si Sidon. Hāp isab mātabat Juliyusin pu si Paul. Pinasagadan weˈ ne si Paul pī nindew meˈ bagayne si lahat Sidon miyaˈan, supaya iye tatabangande ine-ine sukal si iye.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Patulak kami amban Sidon, duk nusul kami pūˈ Kiprusin paˈellig-ellig peggeˈ pasumbal baliyuhin.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Ubus palabey kami tapit si lahat Kilikiya duk Pampiliya, manjari tekka kami si Mira, puweblo laˈi si lahat Likiyas, duk duwaˈi kami laˈi.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Niyaˈ kappal takite kapitanin laˈi amban puweblo Iskandal sōng patulak hap Italiya duk pinasakey kami weˈ ne laˈi.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Lomboy teˈed duk hunit lengngan kamihin bang piyem bahangi, sampay tekka kami tapit si puweblo Kinidus. Manjari peggeˈ pales baliyu mapasumbalin, gaˈi kami sumōng pī; hangkan padiyaˈut kami tudju Tōng Salmone bu paˈellig kami si dambiyaˈ pūˈ Kerete.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Nusul-nusul higad kami duk bisan kami kahunitan ujud tekka kami si dungguˈan inēnan bang si bissāte, ‘Meˈ Dungguˈan Hāp.’ Gaˈi du miyaˈan tala amban puweblo Laseya.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Peggeˈ tiggel-tiggel ne kami miyaˈan si lān, siya-siya ne bang palanjal pe kami peggeˈ baytu habagat ne. Sinessaˈan meˈ aˈahin weˈ si Paul, paˈinne,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Meˈ bagay, pandogahanku weˈ tulakte bi amban inin asal siya-siya. Kaw kappalin duk duwaˈanin lepas duk sampay umulin.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Saguwaˈ kapitan meˈ sundaluhin, kinahagad pe weˈ ne pinaˈin kapitan kappalin duk dapuˈnen amban pinaˈin si Paulin.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Padungguˈan miyaˈan gaˈi hāp padehengan bang baytu habagat hangkan kaˈekkahanin mabayaˈ ne patulak ngapas Penisiya duk pinalabey dahuˈ habagatin laˈi. Penisiya īˈ dambuwaˈ padungguˈ-dungguˈan laˈi si pūˈ Kerete gaˈi tewwaˈ baliyu.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Manjari, pagsakaliˈ nihup sātanin gaˈi du basag, kannal meˈ aˈahin hāp ne patulakan. Hangkan inonot ne weˈ de padiyataˈ gontengin duk patulak ne kami nusul-nusul pūˈ Kerete miyaˈan.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Saguwaˈ gaˈ du tiggel, nihup ne baliyu mabasagin amban higad.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Tewwaˈ baliyu kappalin duk peggeˈ gaˈi sumampang kappalin si baliyu, pinasagadan ne hadja weˈ kami kappalin boˈo baliyuhin.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ujudnen umellig kami si dambiyaˈ pūˈ Kauda, pūˈ dikiˈ-dikiˈ. Duk laˈi, bisan kami kahunitan, tapahaget weˈ kami buti bakas tinundan-tundanin.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Pinasakat weˈ de butihin diyataˈ kappal ubus bu ileges weˈ de baran kappalin duk ingket duk gaˈi kepak. Ilebbes isab weˈ de banugin peggeˈ tinalew siye kaw sumanglad kappalin pī si tebbahan tapit laˈi si Libiya. Duk pinasagadan ne weˈ de kappalin boˈo baliyu.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Basag pe teˈed badjuhin hangkan pagsasumuhin nagnaˈ ilaboˈ weˈ de dem tahik meˈ duwaˈan kappalin.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Katellum bahanginen, tinimanan weˈ de sinduwe meˈ kapanyapan kappalin ilaboˈ magdem tahik.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Duk bang piyem bahangi gaˈ niyaˈ takite kami mata ellew atawa poteˈan. Duk gaˈ paluggaˈ baliyu mapalesin. Gaˈ ne teˈed kami ngase-ngase weˈ timbul pe kami.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Manjari, peggeˈ tiggel-tiggel ne gaˈ niyaˈ meˈ aˈahin makaˈakan, nengge si Paul si tengngaˈde duk paˈinne si siye, “Meˈ bagay, bang pakalebi siˈ ku miyaˈan, gaˈ siˈ kite bi tumulak amban pūˈ Kerete. Duk gaˈi siˈ kite bi magkatiksaˈan duk kalepasan.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Saguwaˈ kuweˈitu junjungku si kaˈam, papagenun bi ateybin. Gaˈ du kaˈam iyan niyaˈ magmula. Luwal hadja kappalin malepasin.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Peggeˈ dibuhiˈ,” paˈin si Paul, “niyaˈ pabagala si aku dambuwaˈ malaˈikat amban Tuhan sinambahayangkun duk sukuˈ si iye ku.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Paˈin malaˈikatin si aku, ‘Daˈa kew talew, Paul. Subey du kew humarap si Sultan Nakuraˈin. Duk hawal kahāp Tuhan si kaˈuhin, sampay meˈ saweˈnu si kappal inin ellum du.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Hangkan meˈ bagay,” paˈin si Paul, “papagenun bi ateybin. Peggeˈ ngandel ku si Tuhan weˈ tuman du bakas pinaˈin si aku miyaˈan.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Saguwaˈ taboˈo baliyu du kite bi sumanglad si dambuwaˈ pūˈ.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Kasampūˈ duk ampat sangemnen kemuwe tagnaˈ badju miyaˈan, laˈi pe kami taboˈo-boˈo weˈ baliyuhin si diyaˈut tahik Adariya. Pagsōng nengaˈ bahangi ne, meˈ maghinang si kappalin, talessa-lessade weˈ tapit ne kami si higad.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Hangkan matuntun siye ingket iningketan bohat si tuggune supaya kataˈuhan bang saˈingge laleman tahikin. Manjari lalemannen niyaˈ duwempūˈ deppe. Gaˈ du tiggel, pinatuntun ne isab weˈ de balik ingketin. Sampūˈ saˈ duk limen deppe lalemannen.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Talew siye kaw sumanglad kappalin pī si kabatuhan, hangkan ngalaboˈ siye ampat gonteng amban buliˈ kappalin. Duk māku-māku siye si Tuhan karayaw mura ne ellew.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Meˈ aˈa maghinang si kappalin sōng lahi amban kappal. Magmā-mā pī siye si mundaˈ kappalin ngalaboˈ meˈ gonteng bu iluklusan weˈ de ingket panowengan butihin duk pinatuntun weˈ de pī si tahik.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Saguwaˈ paˈin si Paul si kapitanin duk si meˈ sundaluhin, “Bang tahalaˈ meˈ aˈa iyan amban kappal, magmula kaˈam.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Hangkan kinehet weˈ meˈ sundaluhin ingket butihin duk ne humanut.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Pagsōng ellew ne, binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ si Paul kēmon dinaˈak mangan. Paˈinne, “Sampūˈ ne duk ampat bahangi kuweˈitu pagsusebin. Gaˈ kaˈam bakas mangan ine-ine.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Hangkan junjungku si kaˈam, mangan kaˈam dahuˈ duk kaˈam makatatas. Peggeˈ gaˈ du kaˈam iyan niyaˈ magmula.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ubus miyaˈan bissāne, ngeddoˈ si Paul pan duk magpasalamat iye si Tuhan si matahande kēmon. Ubus bu kinepak-kepak weˈ ne panin bu mangan.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Manjari ngahaget ne ateyden duk mangan isab siye kēmon.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Niyaˈ kami duwe hatus duk pitumpūˈ duk ennem meˈ aˈa dem kappalin.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Pagmakaˈakan ne siye kēmon, duk esso ne, ilaboˈ weˈ de buwas tiriguhin dem tahik supaya ngalampung kappalin.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Pagellew ne, gaˈ takilalede bang pūˈ ine takitede matapit miyaˈan, saguwaˈ niyaˈ takitede tahik paloˈok taga umus si higad. Iye pikilanden, bang makajari, pasangladde kappalin laˈi si umus miyaˈan.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Hangkan kinehet weˈ de ingket meˈ gontengin duk inambanan ne dem tahik. Ilekkahan isab weˈ de ingket pamekkes bansān kappalin. Ubus bu pinatengge weˈ de banug si mundaˈin duk binoˈo ne weˈ baliyu kappalin tudju higad.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Saguwaˈ niyaˈ talanggalde kababewan manjari sumanglad kappalin laˈi. Mundaˈ kappalin masumangladin duk gaˈi ne umusaˈ, saguwaˈ buliˈnen jadjag weˈ basag goyakin.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Pikilan meˈ sundaluhin papateyde meˈ pilisuhin kēmon, supaya gaˈ niyaˈ lumangi pī si higad paleppa.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Saguwaˈ kapitanin gaˈi mabayaˈ weˈ niyaˈ umantag pu si Paul. Hangkan pinages weˈ ne meˈ sundaluhin, gaˈi dinaˈak hininang tapikilde miyaˈan. Bisan miyaˈan, dinaˈak pe weˈ ne kēmon meˈ mataˈu mapalangihin patugpaˈ dehellu duk palangi ne pī si higad.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Meˈ sinduwehin dinaˈak paturul maggampalan diyataˈ meˈ papan-papan atawa meˈ kayu mapolong amban kappalin. Kuweˈ miyaˈan katimbul kamihin kēmon pī si higad.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.